Sian en plènis
oulivado
Sian en plènis
oulivado ! Li proumièri carreto cargado de si caisso d’òulivo
se presenton au moulin. Dous mes de tèms, de vuech ouro à dès e
vuech ouro, sènso relàmbi, la court vai vèire veni forço gènt
que me van pourgi sa carguesoun requisto.
Quant
fau d’óulivo pèr faire un litre d’òli ? Aurai-ti l’òli
de mis óulivo ? Quouro lou poudrai veni querre ? Mis
óulivo soun toumbado ; de-que ié fau-ti faire ? De-que
vòu dire « Li dous tihòu » ?
Vaqui
li questioun que lou moulinié ié fau infatigablamen respoundre, amé
paciènci e bono umour.
Triste
es moun cor à n’aquel moument : vèirai pas veni aquesto
annado moun coulego d’enfanço « Neno » que nous quitè
subitamen aquest estiéu. N’en siéu encaro tout destimbourla.
La
vido dóu moulinié au travai se debano ansin dins la bono umour amé
forço discussioun. Acò me rapele quouro jouine lou dijòu anave
vèire Vernet, lou manescau dóu vilage ; èro lou liò de
rescontre de tóuti li païsan dóu rode que ié venien faire
enchapla si rèio e ferra si chivau; èro alor un plesi de lis
escouta charra en prouvençau. Soulo l’óudour es pas la memo ;
siéu pas regretous di fumado de bato cremado quouro lou manescau
presentavo soun ferre caud sus la bato dóu chivau. Me souvene que
lou proumié cop deguère sourti de l’ataié.
Au
contro, dins lou moulin, li gènt coungouston la bono óudour de
l’òli nouvèu e deve esplica chasque jour li diferèntis estapo
pèr l’óuteni. Lou fai toujour amé plesi car aquesto óucupacioun
es pèr iéu uno passioun e l’escasènço de rescountra de coulego
d’enfanço qu’aviéu perdu de visto.
Michèu
Mai
pèr-que aprene la Lengo Nostro ?
S’ausis encaro
de-fès : « Mai perqué aprene lou prouvençau ?
Me permetrès dounc de demanda : « Mai perqué
s’aprendrié-ti pas lou prouvençau ? »
Lou prouvençau es
uno lengo que soun estùdi es autant benefico que la de tout autre
idiomo. Coume touto lengo, permès d’intra dins uno civilisacioun,
mai, amé la Lengo Nostro, dintras dins la civilisacioun dóu païs
que ié vivès.
Se sias na aqui, vèirès
s’esclargi pèr vous bèn de cantoun d’oumbro de voste
coumpourtamen car vous vaqui à la toco amé vòsti rèire que vous
gaubejèron.
Coume que siegue,
natiéu vo nouvèu vengu, la lengo vous permetra de coumprene lou
païs, vous evitara de regretous faus pas. Se dira plus de vous : «
Noun pòu coumprene… ».
À nosto epoco de
moundialisacioun que risco fort d’èstre la de l’unifourmisacioun,
aurès quaucarèn à dire, un poun de visto persounau qu’esclarira
li proubleme alor que li que dispausaran que d’uno souleto lengo,
belaran à l’unissoun dóu troupèu de Panurge que n’en
couneissès la tristo fin. À lengo unico, pensado unico.
La lengo vernaculàri
nous agrego dins la saga dis ome ; nous permès de reculi
l’eiretage que li davancié creèron pèr nous, de lou manteni e de
l’apoulidi e de lou trasmetre ; e s’èro acò, l’eternita ?
La lengo vernaculàri,
pèr nous la Lengo Nostro, nous permetra de saupre de mounte venèn
pèr saupre mounte se pòu ana car fau
-counèisse
soun passa
-pèr
coumprene lou presènt
-pèr-fin
de poudé enguia l’aveni.
Nadal Rey
(1911-2016)
Article
de La Dépêche
Nadal
REY est décédé ce dimanche soir. Il avait 105 ans. Sous le titre
Nadal Rey et son legs, Norbert
Sabatier [en
fait Sabatié] lui rend hommage et retrace la vie de cet éminent
occitaniste.
"A
La Ville Dieu du Temple, le samedi 29 octobre 2011, ont été fêtés
les cent ans de celui qui était encore très alerte : son physique
allait de pair avec son mental. Tous les amis de ce «jeune»
centenaire étaient au rendez-vous. Né le 23 décembre 1911 à
Lévignac-sur-Save, il a eu un parcours exceptionnel. Après l'Ecole
Normale de Toulouse en 1931, il rejoint l' ENSET à Paris(école
normale supérieure de l’enseignement technique), puis la faculté
de Lettres de Madrid en 1933, pour être nommé professeur à
Verdun-Saint Chamond. En 1934, jeune marié, il enseigne à Grenoble,
aux classes préparatoires aux Arts & Métiers, mais en 1939, la
guerre arrivant, il est envoyé en Afrique : épisode narré dans le
Bataillon perdu, titre d'un de ses nombreux ouvrages.
Car
Nadal est écrivain : «Ecrire c'est participer à la vie--»,
disait-il. En 1988 paraît Camins… qui présage d'un long
cheminement, pédestre et spirituel. Plusieurs associations peuvent
le compter à son actif : la Compagnie des écrivains de
Tarn-et-Garonne, l'association Miguel de Cervantès, l'Association
des Membres de l'Ordre des Palmes Académiques, l'Académie de
Montauban où il est élu en 1980, et récemment l'Académie du
Languedoc.
Nadal
est avant tout occitaniste : son amour de la langue d'oc transparaît
dans L'Esclarida, une aspiration vers l'idéal, qu'il provienne de
Machu Pichu ou de Montségur comme l'exprime sa Canta de l'amor. Il a
créé la section occitane du Club des retraités de l'Education
Nationale, tout comme celle du «Recaliu» de Lavilledieu. Les autres
associations occitanes continuent de le vénérer, ainsi de la
section Antonin-Perbosc de l'Institut d'Eudes Occitanes et de
l'Association pour la langue et la culture occitanes qui met en place
tous les deux ans le prix qui porte son nom, en liaison étroite avec
la Fédération des Aînés ruraux de Tarn-et-Garonne devenue
«Générations Mouvement 82».
Nadal
est avant tout homme d'action, sa règle étant «parler, écrire,
agir, réaliser». Revenu à Lavilledieu, il va faire revivre les
battages à l'ancienne et créer «Los Ainats de Laviladieu». En
1976, c'est la naissance de la Fédération des Aînés Ruraux de
Tarn-et-Garonne qui va rassembler en vingt ans 112 clubs avec 12600
adhérents. En 1990, la Fédération Nationale est forte de 73
fédérations départementales avec 800 000 adhérents! Il y a aussi
la dimension internationale des personnes âgées avec la création
de la FIAPA en 1980 qui, en vingt ans, va réunir 54 pays avec un
statut consultatif n°1 auprès de l'UNESCO. Il y a surtout la
«Fédération Iberómericana de Asociaciones de Personas Adultas
Mayores» à laquelle il s'est consacré et qu'il anime, car Nadal
est un meneur d'hommes. Pas moins de neuf tomes recensent sa pensée
sous le titre de «La troisième étape». Plusieurs décorations ont
ponctué cette vie intense au service de la communauté : Palmes
académiques, Légion d'honneur, Mérite militaire, Médaille de la
Jeunesse et des Sports, Médaille de la Croix-Rouge, Médaille de
l'Ordre de Malte. Nous garderons vivaces l'élégance de sa personne
et la fécondité de sa pensée. Adieu-siatz Nadal !"
Li
dindouleto
De la naturo siéu un
grand amourous ,
Ame la majesta dis aubre,
lou perfum di flour,
Ame dóu merle lou cant
meravihous,
Lou ramage, lou plumage
dis àutri pichots aucèu.
Vuei, moun cor bat pèr li
toujour fidèu,
L’avès devina, soun li
graciousi dindouleto.
Dis ome amon talamen la
presènci
Que bastisson soun poulit
nis
Au poustan de l’envans
en touto fisanço.
D’aqui, s’espandiran,
tout au long de l’estiéu,
Li jouini dindouleto que
s’envoularan dins la naturo,
Faran la casso i
mousquihoun pèr sa nourrituro.
Se de la primo li
dindouleto soun li messagiero,
Podon pas supourta de
l’ivèr li misero.
Es amé regret que nous
lèisson.
Avans de parti, de
courdelado entiero
Sus li fiéu s’acampon e
proufichon
Dóu darrié soulèu,
avans li jalado blanco.
Aro que siéu dóu tresen
age,
De la jouinesso, n’ai
plus lou courage ;
Au cantoun dóu fiò, lou
cors près di tisoun,
M’apare, coume pode, de
l’ivèr rigourous.
Un sèr, coume acò,
pantaiave
Qu’ère parti amé li
dindouleto
Pèr de countrado bèn
poulido,
E qu’au païs caud,
coume èli arribave…
Ai !Las, noun èro
qu’uno pantaiado,
E aqui, dins moun cantoun
me fau endura,
Atendre dóu soulèu de la
primo la reviscoulado,
Esperant de tout cor li
vèire tourna veni.
German Barthe
(reviraduro
en Lengo Nostro pèr li soci dou Pont de Garanco)
I'a
un siècle d'acò :la grando,
l'orro
guerro èro à mand de s'acaba....
La nouman :
« la grando guerro ». N'avèn lou dre. A fa de nautre ço
que sian : lis enfant d'un grand païs demeni dóu meiour d'uno
generacioun, di vilo anciano arrouinado, de vilage arrasa, dis usino
agrasado, di séuvo cremado, di terro apourridido. Tout ié fuguè
desmesura : la durado, lou brutalige, li ravage, la doulènci,
lou chaple e tambèn lou courage ; e lou pegin. Talamen que
tóuti li lagremo noun pousquèron èstre escampado.
(
Michel Bernard : « La grande guerre vue du ciel ».
Sourso : Wikipedia)
La
grando guerro ! A pau près dès milioun de sourdat o de
militàri tua e vint milioun de plaga. E autant demié lis enemi. A
nòsti sourdat, ié disian « li pelous », de segur
raport à si péu e à sa barbo, mai subre-tout raport à soun
courage.
Se
pòu pas imagina ço que fuguè la vido dins aquelo pountannado. Li
femo istado souleto emé li vièi e lis jouinis enfant devien
s'encarga de tout ; falié travaia, faire marcha lis usino e lis
ataié, mena li terro e countunia de vièure coume se de rèn noun
èro. E li sourdat ! Partiguèron pèr apara sa patrìo, la
flour au fusiéu, cresènt qu'acò anavo gaire dura ; e pèr
aquéli que s'enrevenguèron, acò durè un pau mai de quatre an.
Quatre an dins li trencado, emé la plueio, la fango, lis aubuso, lou
rangoulun di plaga à l'angòni, li cadabre crema, escarpiha, lis
óudour de car umano couroumpudo, la fam, la fre, la pòu, e lou
pegin.
Vitour*
escrivié cade jour à sa femo :
« Aquesto
niue, sus lou cop de uno ouro dóu matin, sian esta ataca pèr li
« boche »
mai fuguerian pas sousprès e lis avèn recouta ; an perdu uno
trenteno d'ome. (…) La niue, travaian toujour ; avian pus
l'abitudo de maneja la palo e la trenco, subre-tout, emé ço qu'avèn
dins lou vèntre... Esperan qu'acò durara gaire. Aqueste cop,
l'Italìo se ié messo, e belèu qu'acò anara mies ; lou fau
espera. »
« Vuei
anave querre de bos dins lis escoumbro dis oustau pèr faire couire
la soupo, mai aquéli gusas de « boche »
me tiravon dessus pèr me n'empacha. Tres cop ié siéu ana,
urousamen que soun gaire engaubia ! Ai reçaupu uno letro de ma
sorre Marìo que me dis que moun bèu pichot Tetin voulié prendre ma
biciéucleto pèr me veni vèire. En legissènt acò lou plourun m'es
vengu. Moun bèu pichot Tetin, quouro es que lou veirai mai, segur
pas encaro.»
Dins
chascuno de si letro, Vitour disié à sa femo : « te
poutoune encaro un cop sus ti bèlli gauto ». O
encaro : « t'esquiche » « Faras de
brassado à touto l'oustalado »
Dins
uno autro letro : « Vuei avèn agu de plaga e de mort ;
l'infirmarié es à coustat de nautre e vesèn arriva li plaga e li
mort ; mai escouto, Amelìo, ame pas de te parla de tout acò,
n'i'a proun de iéu que lou vese. »
Lou
23 de Setèmbre de 1915, escriguè encaro : « Ma caro
Amelìo,
Vaqui
tres jour qu'ai pas pouscu t'escriéure amor que n'aviéu pas lou
tèms. Marrounave de lou pas pousqué faire, mai pamens t'óublidave
pas. Vuei vole pas leissa passa la journado sènso veni te douna de
mi nouvello que soun bono pèr lou moumen, e espère que n'en siegue
parié pèr tu e moun oustalado. Quand à iéu, ma caro Amelìo, te
vau dire ço que i'a: rintre deman à la Coumpagnié, amor qu'aro,
crese qu'es lou moumen.
Te
n'aviéu pas encaro parla seriousamen, mai aro tant pis, pode plus
teni. Ai de te dire qu'un d'aquésti jour bèn proche, se vai passa
quaucarèn de tarrible, me coumprenes, e ié sarai. Tant se poudrié
que me n'en escapoule coume n'ai l'espèr, mai se saup pas, e alor,
pèr counsequènt se de fes que i'a m'arribavo malur, vole que
saches que ma darniero pensado sara pèr tu qu’ ai tant amado e
qu'amarai toujour, ainsin que moun bèu pichot Tetin que ma pensado
ei toujour tambèn pèr èu ; pren n'en bèn siuen e parlo ié
souvènt de soun papa. Embrasso bèn ma bono maire, tambèn e digo-ié
que pense souvènt à-n-elo ; embrasso bèn perèu ma sorre pèr
iéu. Escuso-me, ma caro pichoto femo, devriéu pas te counta tout
acò, mai dequé vos, es pu fort que iéu, me falié desgounfla amor
que vas pas à-n-aquéu pastis sènso pensa à-n-aquéli qu'ames,
subre-tout sènso saupre se un jour li reveiras.
Escouto-me,
ma caro Amelìo, pèr vuei pode pas countunia de t'escriéure amor
que siéu gounfle e noun pode acaba ma letro ; se deman te pode
escriéure, lou farai, mai de segur lou poudrai pas amor que sarai
emé li coulego pèr nous batre contro aquéli sale « boche »,
enfin.
Te
poutoune de tout moun cor e de tóuti mi forço emai moun bèu pichot
Tetin, e encaro un cop vous sarre tóuti dous sus moun cor. Toun ome
que t'amo ».
Fuguè
sa darniero letro.
L'endeman,
dins sa trencado, uno aubuso en plen front ié raubè sa vido, sa
jouinesso, sis espèr..
Quouro
l'orro guerro s'acabè, un di coumpan de trencado de Vitour, escàpi
d'aquéu malastre, venguè rèndre vesito à Amelìo pèr ié counta
ço que s'èro passa quouro Vitour rendeguè soun darnié badai.
Amelìo
s'es jamai remaridado ; n'en aurié agu l'escasènço, mai soun
fiéu, Agustin, « Tetin », lou vouguè pas ; falié
pas escafa la memòri de soun paire.
Jaque,
lou felen de Vitour me countè qu'un jour, emé sis enfant
regardavon de foutò, e vesènt lou retra de Vitour, demandèron quau
èro ; Jaque ié diguè qu'aquel ome èro soun grand à-n-éu, e
la responso fuguè : « mai ei mai jouine que
nous-autre! » Avié trento-e-un an quouro mouriguè,
eilamoundaut, dins li trencado, liuen de sa famiho e de soun vilage
de Sant-Savournin.
Li
felen de Vitour an serva preciousamen tóuti si letro, darnié
testimòni de ço que fuguè l'orro guerro : de milioun de vido
umano degaiado pèr rèn.
Michello
- Gramaci à Jaque, lou felen de Vitour , de nous agué presta tóuti aquéli letro de soun grand, lou grand qu'a jamai couneigu.