«
E vaqui belèu l’esclargido tant esperado ! »
Voulèn
tant èstre coume lis autre !
E se nòstis
emperfecioun èron nosto richesso, nosto diferènci, noste aport au
mounde ?
Uno vièio damo chineso avié dos gràndi gerlo, chascuno pendoulado au bout d’uno perco que traspourtavo, apiejado darrié soun còu. Uno di gerlo èro asclado, alor que l’autro gerlo èro en bon estat e pourgissié toujour sa pleno racioun d’aigo. À la fin de la longo estirado dóu riéu vers l’oustau, la gerlo asclado elo èro plus qu’à mita pleno d’aigo.
Uno vièio damo chineso avié dos gràndi gerlo, chascuno pendoulado au bout d’uno perco que traspourtavo, apiejado darrié soun còu. Uno di gerlo èro asclado, alor que l’autro gerlo èro en bon estat e pourgissié toujour sa pleno racioun d’aigo. À la fin de la longo estirado dóu riéu vers l’oustau, la gerlo asclado elo èro plus qu’à mita pleno d’aigo.
Tout acò se debanavo
chasque jour pendènt dos annado coumpleto, alor que la vièio damo
pourgissié encò siéu qu’uno gerlo e miejo d’aigo. De tout
segur, la gerlo en bon estat èro tras que fiero de sis coumplimen.
Mai, la pauro gerlo asclado, elo, avié vergougno de si pròpris
emperfecioun, e se sentié tristo, car poudié faire que la mita dóu
travai pèr quau èro estado creado.
Après dos annado de ço que
percebié coume un auvàri, s’adreissè un jour à la vièio damo,
alor que se troubavo près dóu rièu :
« Ai
vergougno de iéu, sabes, perqué l’asclado sus moun coustat leisso
s’escapa l’aigo tout au long dóu camin lor de la revengudo vers
l’oustau ».
La vièio damo sourris :
« As-ti remarca que i’a
de flour sus toun coustat dóu camin, e que i 'en a ges de l’autre
coustat ? ai toujour sachu à prepaus de toun asclado, dounc ai
semena de grano de flour de toun coustat dóu camin, e chasque jour,
lor de la revengudo à l’oustau, lis aseigaves. Pendènt dous an,
ai ansin pouscu culi de supèrbi flour pèr decoura la taulo ;
sènso tu, estènt simplamen talo qu’es, i’aurié pas pouscu agué
aquesto bèuta pèr abeli la naturo e l’oustau ».
Chascun
d’entre nous avèn nòsti pròpri manco, nòsti pròpris asclado ;
mai soun chascuno d’aquéli fendiho e chascun d’aquéli mancamen
que rèndon nòsti vido ensèn tant interessènto e enrichissènto à
trouba ço que i’a de bon en elo.
Dounc, à tóuti mis ami
ascla, passas uno poulido journado e remembras-vous de prene lou tèms
de senti li flour que sagatejon sus voste coustat dóu camin !
Tèste
trouba sus la telaragno
(revira
en prouvençau pèr Michèu)
« Urous
siegon lis ascla,
Car
leissaran passa lou lum »
Michel Audiard
La
vièio veituro de moun Grand
Grand avié uno
vièio veituro. Anavo pas bèn dre. Anavo pas bèn lèu. Anavo pas
bèn liuen.
Un jour, decido de
s’en desbarrassa e de la vèndre à-n’un marchand de ferraio.
S’istalo au voulant pèr lou darrié cop. La bouto en routo pèr
lou darrié cop. La sort dóu garage pèr lou darrié cop e s’envai,
chincherin-chincherin, sus la routo. Mai, au mitan de la costo, la
veituro toumbo en pano.
Grand, en
coulero, vai querre lou biòu. « Biòu, buto lou
chivau ! » mai lou biòu vòu pas buta lou chivau.
Grand en coulero,
fai veni lou chin. « Chin, mòrd lou biòu ! »
mai lou chin vòu pas mordre lou biòu .
Grand, en
coulero, sono lou cat. « Cat, arpo lou chin ! »
mai lou cat vòu pas arpa lou chin.
Alor, Grand, en
coulero, mounto dins sa vièio veituro e, de ràbi, dono un
fourmidable cop de clacson. Lou cat a pòu e arpo lou chin, lou chin
mòrd lou biòu, lou biòu buto lou chivau, e lou chivau tiro la
veituro. Quouro arribon encò lou marchand de ferraio, es trop tard :
li porto soun barrado.
Grand rintro alor à
l’oustau amé lou chivau que tiro la veituro e la bouto tourna-mai
au garage. Es tout ço que desiravo la veituro…voulié pas fini si
jour à la ferraio.
Jorge Remond
(revira
en prouvençau pèr Michèu)
L’ase e la
pastenargo
Filipo amavo
forço ajuda soun paire au moulin. Menavo l’ase jusqu’à la molo,
l’estacavo soulidamen, fissavo davans èu lou bastoun que ié
pendoulavo au bout la pastenargo prouvidencialo. Sufisié de ié
manda dous cop se sus l’esquino pèr-que l’ase se bouto en
marcho.
La bèsti perseguissié
sa lento courso à la pastenargo jusqu’au sèr dinterin que Filipo
pantaiavo, espandi sus li sa gounfla de farino. Ernesto, soun paire,
adusié li garbo de blad dins la remeso e verificavo de tèms en tèms
li roudarié de l’inmense moulin. Lou garçounet troubavo bèn tòti
l’ase que courrié de-bado jour après jour après uno pastenargo
qu’agantarié jamai.
Un sèr, alor que l’ase
finissié, abena, soun darrié tour e que Filipo ajudavo soun paire à
rintra li garbo, faguè aquesto refleicioun :
« Tout de meme, es
bedigas un ase : vira en round touto la journado, dins la
calour, sènso manja, nimai bèure, e pèr uno pastenargo qu’aganto
jamai ; me faudrié douna car pèr prene sa plaço ! »
Lou paire de Filipo
larguè sa darriero garbo, boutè si man sus sis anco e agachè soun
fiéu : « E creses que sian tant diferènt qu’éu ?
Travaian autant dur,
jusqu’à la niue. Alor soulamen rintran, manjan, mountèn nous
jaire e aqui, amé un pau de crespino, pantaian que la vido es
facilo, que nous baio tout à bòudre sènso lou besoun de travaia.
Mai lou matin, nosto esquino doulentouso e nòsti man calouso nous
rapèlon quant luencho es la pastenargo e que faudra bèn de tèms
avans que la pousquen ajougne. »
Nosto soucieta
es-ti tant diferènto de la situacioun descricho dins aquesto courto
istòri ? Courrèn sènso relàmbi après la reussido que
coumblara nòsti desir, vers la richesso, vers lou confort. La
pastenargo ? Soun li publiceta, li davantiéu, li discours di
marchand de pantaï que nous buton à counsuma.
Vau-ti pas miéus
ramena nòstis ambicioun e nòsti desir à d’óujeitiéu mai
realiste pèr li realisa mai seguramen ?
« La
satisfacioun interiouro es en verita ço que poudèn espera
de mai grand »
,
(Reviraduro en prouvençau d’un
tèste
trouba sus la telaragno pèr Michèu)
Lou vièi
ome e lou chin
Trasparènt
au regard di passant trop pressa,
Un
vièi ome es asseta, transi e afama,
Souto
un porge à la sousto di gibrado de janvié.
Implouro
un sourrire, uno pèço de mounedo.
Passo
un chin dins la carriero, un chin de lignage,
Uno
veituro seguis, tuerto lou gous.
Tant-lèu
sourti de sis oustau caudet
Acourron
de pèrtout de bourgès couchous.
« Lou
leissès pas aqui, menas-lou encò iéu,
Ai
uno cuberto pèr-fin qu’ague pas fre ! »
Quàuquis
istant après, l’animau es pensa,
Tintourla,
rescaufa, mai d’un cop calineja.
Deforo
dins la carriero lou silènci es toumba
Tout
lou mounde es rintra, a tanca si contro-vènt.
Souto
soun porge à la sousto di gibrado de janvié
Lou
vièi ome subran s’es bouta à japa.
Daniel
Boy
(reviraduro
en prouvençau pèr Michèu)
Lou vièi e soun
chin
S’èro lou mai laid
De tóuti li chin dóu
mounde,
L’amariéu encaro
Pèr amor de sis iue.
S’ère lou mai vièi
De tóuti li vièi dóu
mounde,
L’amour lusirié encaro
Dins lou founs de sis iue.
E sarien tóuti dous
Éu tant laid, iéu tant
vièi,
Un pau mens soulet au
mounde,
Pèr
amor de sis iue. P. MENANTEAU
(reviraduro
en prouvençau pèr Michèu)
Moun
bergié
Siéu
qu’uno pauro bergiero
Chabido
encò li païsan.
Au
travai siéu la proumiero,
E
dedins e pèr li champ.
Ai
pas couneigu ma maire,
Moun
paire es mort, ai degun.
Touto
souleto de-que vau faire,
S’ai
plus moun bergié ?
En
quatorge, quouro se sounavo
De
pertout lou toco-san,
Jan
partiguè ; mai tóuti
cridavon :
« Tournaren
pèr la Toussant ! »
Tóuti
li jour, dempièi, l’espere,
Pèr
Toussant e meme tout l’an ;
À
pourta soun dòu m’apreste,
Noun
tournarai vèire moun Jan.
Èro
un drole de moun age,
Valet
encò nòsti
vesin,
Valènt,
brave, amable e sàvi ;
Miéus
qu’éu, se n’en trobo pas !
Maugrat
iéu, poudès crèire,
(avié
l’èr tant bon enfant)
Dóu
proumié jour, en lou vesènt,
L’amère
pèr tout de bon !
Pèr
li voto vo li danso,
Lis
aubergo, li café
Avié
ges de preferènci ;
Ié
boutavo pas li pèd.
Lou
regardave coume moudèle.
Li
dimenche, sènso manca,
À
la messo, dins li cadiero,
E
de cop l’entendiéu canta.
Quouro
d’àutri fiho passavon,
Se
viravon de caire ;
Se
de fes ié parlavon,
Souvènt
fasié lou sourd.
Quouro
anave au champ, sènso rèn dire,
Me
vesié d’uno pichoto fenèstro,
Sourtié
lèu pèr me rire
E
charra tant-e-pièi- mai.
………………
………….
Quaucun
mounto vèrs li Littes,
Se
dirié bèn un sóudard ;
Pamens,
marcho pas bèn lèu ;
De-que
vèn faire aqui tant tard ?
Vai,
lou paure miserable,
Amé
uno cambo de bos !
Hoi !
a l’èr las e minable!
A
de vèire negre is iue.
Mi
fedo aubouron si tèsto,
Moun
chin cour pèr lou japa ;
Quouro
l’aguè senti, ma Finetto,
Ié
fai la fèsto, revèn pas.
Hoi !
là ! Grand Diéu ! es moun Jan !
Lèisse
ma gardo
E
ié courre à l’endavans.
Nous
maridaren encò soun paire,
Sara
à iéu tout-plen !
Es
blessa ? de-que pòu
faire ?
L’amarai
mai que jamai.
Encò
nostre, pèr-que me vese,
Près
d’éu m’assetarai.
E
quouro faudra que marcho,
Pèr
lou bras lou menarai.
Claudius
Javelle
(reviraduro
en prouvençau pèr Michèu)
Lis
erbo de la Sant Jan
L'óurigino
di fìò de la Sant Jan se
perd dins lou treboulun . A deja dins l'Antiqueta s'atubavo de
fìò pèr lou soulstice
d'estiéu, fin de celebra lou nouvelun. La glèiso catoulico a
crestianisa aquéu culte anti en lou desplaçant au 24 de Jun, jour
de la Sant Jan Batisto.
Lou
fìòde la Sant Jan
simbouliso la forço lumenouso dóu soulèu triounflant avans lou
tourna dóu tremount ; se dis : « La niue de la Sant
Jan ei la mai courto de l'an »
Lou
soulèu estènt à soun pountificat, ajudo li planto à veni
pouderouso, e se dis encaro :
« Li
planto de la Sant Jan
gardon soun poudé tout l'an »
E
encaro : « Sant Jan crèmo li màrridis erbo e baio li
bono. »
De
toustèms la culido di planto tengudo pèr carga de poudé magi se
fasié dins de pountannado particuliero e se disié que sarien
meiouro segound la pousicioun di planeto, e pèr d'ùni, au moumen
dóu soulstice d'estiéu.
Li
planto culido au moumen dóu soulstice d'estiéu, li «
soulàri » soun cargado de poutènci, se dis qu'aganton
l'energìo de la lus dóu soulèu e ié caupon li vibracioun de
l'eleitrou-magnetisme perfèt ( fìo, aire, aigo)
La
majo part dóu tèms, la culido d'aquéli planto se fasié à la
primo aubo, emé l'umideta de l'eigagno ; aquelo eigagno èro
tengudo pèr un elissir de longo vido. Au contro d'acò, d'àutri
planto devien d'èstre culido la vèio de la Sant Jan, o encaro lou
jour meme, un cop l'eigagno esbegudo pèr lou soulèu. Souvènt la
culido se fasié segound de rituau particulié coume de marcha à
pèd descaus, o de requiéloun, coupa li planto à la man, de la man
gaucho o emé de cisèu d'or. Aquéli planto s'emplegavon pèr faire
de tisano, de poutingue e de trassegun ; se fasié tambèn de
bouquet que pendoulavon dins lis oustau o lis estable pèr apara ome
e bèsti di malautié e mal-auvàri.
Dins
la tiero di planto que se dison « de la Sant Jan, se n'en pòu
coumta vint-e-sèt que soun pèr la plus-part diferènto segound li
rode e lou moumen de sa flourisoun e tambèn dis usanço estacado à
cade endré. Se pòu pamens óusserva que n'i'a quàuquis uno que
soun coumuno à mant uno regioun, coume lou trescalan, l'artemiso, la
sàuvi, la camamiho, la mento, l'espento, etc...
Dins
mant un endré se gaubejavo de bouquet o de courouno ounte la
coulour soulàri, lou jauno, primo. Aquéli bouquet o courouno soun
serva tout l'an, e après n'aguè gaubeja un nouvèu, lou vièi èro
crema dins lou fìò.
La
Sant Jan d'estiéu, o Sant Jan Batisto, o encaro Sant Jan lou
Meissounaire estènt avans tout uno fèsto soulàri, aquéu jour
d'aqui sèmblo que lou soulèu trecolo pas, li fiò atuba de pertout
ramplaçon l'esclaire dóu soulèu e enfiocon lou cèu pèr
simboulisa lou fiò celèste.
En
souveni dóu batisme dóu Criste pèr Sant Jan lou Batisto, la fèsto
de la Sant Jan es avans tout la fèsto de la purificacioun, que
siègue emé d'aigo o emé de fiò. L'aigo que dins d'ùnis endré se
n'en viéujavon de douiro d'en aut di fenèstro sus li gènt que
passavon, e aquéu fiò que lou falié sauta tres cop, se disié que
li chato maridadouiro es aqui qu 'anavon trouva soun galant.
Pau
à cha pau, un fube de counfrarié o group tradiciounau se soun
apoudera de rituau pèr celebra la Sant Jan emé de proucessioun, de
fìò e àutri pratico ounte
se mesclon ço que soubro di rite anti, crestian e pagan.
Aro,
anan regarda d'un pau mai proche quàuquis uno d'aquéli planto.
La
mai impourtanto de tóuti ei lou trescalan(1),
erbo de l'òli roujo,
erbo de milo trau, casso-diable. Es uno planto soulàri ; se
n'en fai l'òli rouge que garis lis escarto e li bruladuro ; ei
clafido de pichòti glando óuliouso .Avié la reputacioun
d'esvarta li malesperit.
L'espento(2),
o milofueio o encaro fenouieto raport à si fueio finamen descoupado,
a lou poudé d'arresta lou sang di pichot tai, creis dins li prat,
orle di camin
L'artemiso(3),
o aussènt fòu crèis en ribo de camin, ermas, escoumbro ;
dison que chabis un fube de prouprieta medecinalo :
« Se
sabiès li vertu de l'artemiso, n'auriés toujour entre car e camiso.
La
camamiho(4),
o segound li rode, la margarido o uei de vaco ;
tóuti dos an lou mitan de soun cabassòu d'un bèu jauno d'or
enviróuta de floureto blanco que sèmblon si petalo. Autro-fes n'en
fasien de bouquetoun que pendoulavon dins lis estable pèr faire fugi
li niero.
La
courrejolo de Sant Jan (4),
o roundeto ( si fueio soun roundo) crèis
dins li rode fres e fai de lòngui tijo ramparello que podon estoufa
d'àutri planto. Soun poudé èro deja couneigu au siècle XIIèn,
Santo Ildegardo lou precounisavo pèr sougna li raume e brounchito.
La
sàuvi(5),
es uno planto couneigudo de tóuti, e tóuti sabon si
prouprieta medecinalo : » Quau a de sàuvi dins soun
jardin a ges besoun de medecin » Valènt à dire qu'a lou poudé
de sougna un fube de malautié. S'emplego pèr alesti lou remèdi
soubeiran di prouvençau : l'aigo boulido.
« L'aigo
boulido
Sauvo
la vido »
Demié
li planto de la Sant Jan,, s'atrobo souvènt lou barbajòu(6)
qu'avié
la reputacioun d'arresta lou tron ; segound lou «
Capitulàri de Villis » li gènt èron óublija de n'en planta
sus li téulisso fin d'èstre proutegi di chavano e dóu tron.
Pèr
ço qu'es dis àutri planto, i'a souvènt la dindouliero(7)
, lou
fenoui(8),
l'isop(9)
, l'erbo de Sant Fiacre(10)
, l'inmourtalo(11)
, la
lavando(12)
, la majourano(13)
, la pounsirado(14)
, la nerto(15)
,
l'erbo di cinq costo(16)
, l'erbo crousado(17),etc..
Chasqu'an,
li manteneire di Fiò de la SantJan de Vau-cluso anavon querre la
flamo qu'arribavo dóu Canigou e que carrejavon enjusqu'au Mourre de
Sèvo à Pont de Sorgo ounte festejavon.
Mai
aquest'an, tout a cala : ges de fiò, ges de fèsto pèr lou
proumié cop, segur, despièi long-tèms..
Michello
1:
lou trescalan : le millepertuis
2:l'espento :
l'achillée millefeuille
3:l'artemiso :
l'armoise
4:
la camamiho : la camomille ou selon les lieux, la grande
marguerite
5:
la sàuvi : la sauge
6:
barbajòu : la joubarbe des toits
7:la
dindouliero : la grande chelidoine
8:
lou fenoui : le fenouil
9l'isop :
l'hysope
10 :
l'erbo de Sant Fiacre : le bouillon blanc
11 :
l'inmourtalo : l'immortelle
12 :
la lavando
13:la
majourano : la marjolaine
14 :
la pounsirado : la mélisse
15 :
la nerto : le myrte
16 :
l'erbo di cinq costo : le bouillon blanc
17 :
l'erbo crousado : la verveine officinale
Lou
jour desen dóu descounfinamen
Dijòu
de l'Ascensioun
Fai
deja uno calourasso qu'ensuco ; sian mai passa direitamen o
quàsi à l'estiéu. Istalado dins ma cadiero-longo, e dins un rode
souloumbrous dóu jardin, me laisse ana à mi pantai, à mi
farfantello..
Mai
coume vous l'ai di, sian au jour desen dóu descounfinamen, e la
machino infernalo s'es mai remesso en routo ! Un lóugié vènt
marin m'adus li brut de la routo pamens proun aluenchado ; un
brut countinu de veituro... mai mounte van tóuti coume acò à la
precipitado ?
Pènse :
« Coume ei dous de rèn faire quouro tóuti estarpon à voste
entour ! »
Uno
agasso quihado sus uno branco de l'óume, au dessus de ma tèsto ;
se bouto à cascaia e s'envolo en lachant uno « novìo »
blanco que s'escracho dins l'erbo just à coustat de ma cadièro...
d'enca'n'pau èro pèr iéu !
Un
parpaioun jauno citroun voulastrejo à moun entour, gracious e siau,
d'enterin qu'un gros aucèu de ferre fuso dins lou cèu dins un brut
d'infèr. Lou parpaioun countunio sis ana-veni pèr teta sa melico de
flour en flour. Subran un brut nouvèu me vèn assourbi ; es un
elicoutèr que vounvounejo dins lou cèu.
A
passa. Calamo...Sarre lis iue e me dise que fin finalo, lou
counfinamen avié acò de bon qu'avian óublida tóuti aquéli brut,
touto aquelo poulucioun : restavo plus que li brut de la naturo.
La vido ei revengudo, e meme lis « enquiquinamen », coume
de gènt que vous mandon de telefounado pèr vous parla, tourna-mai,
de l'isoulacioun à 1 éurò, o pèr vous dire que lis asseguranço
coumplementàri van aumenta. Tout acò l'aviéu tambèn óublida.
Tout
aquéu brut m'enfèto ; rintre dins l'oustau , au siau. Au founs
dóu courredou, ause lou marrit fenestroun que, coume cade jour vous
desgruno quant de mort, quant d'enfeci, quant en reanimacioun... Tout
acò demenis cade jour, mai d'ùni cregnon uno reguignado...
Iéu
crese que lou Couvide 19, après nous aguè proun amaluga s'en vai
ana d'esperèu rascla de bouto...Dóu mens, lou souvete.
Michello
Lou
rousié de moun paire
Moun
paire avié planta dous rousié davans soun oustau, un de chasque
coustat dóu pountin de la porto d'intrado. Aquéli rousié èron
meravihous : un fuiage drud, d'un verd encre lusènt, e èron
quasimèn tout l'an clafi de flour : de pichòti flour d'un bèu
rose founsa, groupado en bouquetoun, e redoulènto qu'embaumavon.
M'es agu arriva de n'en culi jusqu'i proumièri jalado, en Nouvèmbre.
Talamen lis amave, n'en faguère de bouturo pèr moun jardin ; e
ansin aguère lou plasé de li remira bèn à moun aise, li senti, e
n'en faire de bouquet.
Pièi
ma maire defuntè, e lis annado que seguiguèron, li rousié
venguèron mens bèu, li fueio jaunejavon, èron tacado ; moun
paire feniguè pèr li coupa quasimèn à ras, e ma fisto,
reprenguèron de voio, mai pas pèr long-tèms,e feniguèron pèr se
seca en plen, belèu après la despartido de moun paire que seguiguè
ma maire à Santo Repausolo dès an après.
Quouro,
emé moun ome faguerian lou proujèt de muda nòsti catoun, aguère
siuen de mai faire de bouturo d'aquéli qu'èron dins moun jardin,
pèr carreja'mé iéu aquéli « rousié-souveni ». Tre
que fuguèrian istalla à Sant Savournin, boutère mi rousié en
terro dins dous endré dóu jardin.
L'un
d'aquéli rousié me faguè de pichòti roso founsado, que semblavon
li de moun paire, mai sènso perfum, e l'autre venguè mai drud,
em'un bèu fuiage lusènt, e de bouquet de flour simplo, roso, ni
clar ni founsa, e nimai de perfum ! Quouro veguère acò,
fuguère à mand de lou derraba, coume s'èro uno trahisoun ;
mai vesènt coume s'afeciounavo à crèisse long d'un cledis, e nous
faire au fin bout de chasque tijo un bèu bouquet de flour tant
poulido, aguère vergougno de lou vouguè derraba.
Tant
pis pèr lou perfum, tant pis se soun pas eisatamen li meme que li de
l'oustau peirenau, ai feni pèr li regarda autramen, e chasque cop
que ié passe à coustat e qu'un bouquet frusto ma tèsto coume se me
voulié caressa afetuousamen, mi pensado autant-lèu m'entournon
eilabas...
Michello
Dins
un saloun óupulènt
Uno
famiho counfinado regardo lou « marrit-fenestroun »
La
mouié, l'espous, lis enfant
A
vèspre tóuti s'istalon pèr regarda « estrigoussado de
meinage »
Tout-à-n-un
cop, uno aparicioun ; qu'es acò ?
Uno
mousco, belèu, noun, uno arno !
Ve
la que s'aprocho de l'escran
Nosto
bestiouleto sènso crento se crèi d'anima la vesprado pèr soun
avenimen
Voulastrejo
vers l'un, aletejo vers l'autre
Dins
tout lou membre fai de viravòut e de zistoun-zèst,
Frusto
li péu de la fremo, tustejo lou nas dóu pequelet
Se
pènso de jouga lou proumié rôle d'aquelo sceno
Agacho
li gènt que s'escacalasson, se n'en fai glòri
Fai
que d'ana-veni, s'apetego coume uno escadriho à-n-elo souleto
Vanego
dins tóuti li recantoun de l'oustau
Se
rejouïssènt que soun obro fague s'auboura li badau
Se
lagno de ges agué d'ajudo.
Un
enfant jogo, asseta pèr sòu, la fremo ris davans Ramoun e Ugueto
L'ome
penequejo, subran se dereviho, e pan ! Mancado !
Es
pas la peno de tant se remena se penso l'arno ;
Nosto
secutarello proumet de reveni...
L'endeman
adeja la vaqui tourna-mai davans la televisioun
Pan !
Pan !
Mancado ! Grando pelagno !
De
vèspre, tóuti cregnon sa revengudo...tóuti lis iue soun atira vers
elo
Es
elo ? O ? noun ?
E
lou subre-endeman :
Pan !
Pan ! E rataplan ! Mancado, mancado e mai mancado !
Se
vòu coufina emé nautre !
La
patrouno curo sis armàri, si tiradou, si placard pèr trouba
l'escoundudo dóu coupable..
Jito
li paquet de farino entamena, li pasto, li bouito de bescue,
Espousco
d'òli essencialo de lavando dins tout l'oustau
L'ome
proumet de coucha l'arno deman :
L'aurai !
L'aurai !
Martino
A
la televisioun : de chifro e de letro.
Davans
l'escolo li parènt espèron la duberturo dóu pourtau.
Lou
vènt a fa un mouloun de fueio au cantoun de la carriero ;
quàuqui fugidisso s'envolon vers lis estànci, n'en sounon d'autre
pèr s'amoulouna autro-part.
A
la televisioun : un virus mourtau en Chino.
Li
pèd tanca dins un paiassoun de « Benvengudo », la
counsierge empacho si raubo de s'auboura en quichant sa blodo.Soun
escoubo espouso la palo, la frucho d'aquelo unioun s'acabo coumunamen
au bourdihié.
Uno
gamello batejado « Filou » s'eterniso sus lou releisset
de la fenèstro de la gardarello, tristo evoucacioun de soun cat
negre mort escracha en travessant la carriero. Sabié pas qu'acò
pourtavo malan.
A
la televisioun : Lou virus en Italìo !!
Plus
liuen, sus la plaço, uno ourgueno de barbarié degruno quàuqui
noto ; sa manivello entrino un cartoun perfoura sus un cilindre
desdenta. Lou vièi musicaire soucitous, mestrejo coume pòu la
capriciouso mecanico. Un passant esquisso un pas de danso e viso la
bouito de ferre em'uno pèço de mounedo.
A
la televisioun : Mentoun tremolo i frountiero transaupino...
Lou
bouchié, man sus lis anco, envestis fieramen lou lindau de la
boutigo. Uno vièio biciéucleto riscant soun equilibre sus lou
trepadou calinejo dóu regard l'ome atendri.
Uno
pratico se presènto :
-Madamo !
E
vaqui que rintre lou vèntre pèr parèisse mincet, la counvido
galantamen pièi la seguis pèr se faufiela couchousamen darrié lou
taulié en ajustant l'estaco dóu descouleta asssimetri de soun
foudau.
Es
à nautre !...
D'un
gèst reflèisse counfiermo li plat dins sa banco refregidado.
-De
bisteque ?
-Mai
segur qu'ei tèndre !!
A
la televisioun : Un fougau en Franço...lou Grand Est
Dins
lou saloun de couifage un ome cerco soun meiour proufiéu dins lou
mirau, se fai bouqueto, ei countènt. Soun espigo sus lou front ,
de mecho emé sa chauvuro es estado vincudo.
L'aprendisso,
en bono escoulano óusservo li det lèri dóu proufessiounau,
enlumina de lamo argentalo la cabeladuro de la jouino femo.
L'iue
de l'emplegado fai d'ana-veni sus lou cadrant de sa mostro ;
l'après-dina n'en finis pas !
A
la televsioun : lou comte es pas bon ! Counfinamen generau
Martino
D
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire