«Amé
l’espèr d’uno vido meiouro ! »
La font
Li nouvello èron
raro, pervenien dóu front pèr li letro e i’avié bèn un journau
que quauquìs un recebien, mai lou falié croumpa vo miéus emprunta.
Lou mejan lou mai
segur pèr èstre au courrènt èro d’ana à la font.
Au founs dóu vilage,
en fàci de la ribiero, se troubavo un grand pargue, embarra d’uno
muraio de pèiro, que i’ èro lou castèu dóu Thuron. Bèn
qu’abita, disien-ti, avian jamai rescountra degun dins aquesto
oustalasso escoundudo dins lis aubre.
A l’angle de la
muraio capitant sus lou camin, se dreissavo lou mai grand aubre jamai
vist, uno platano mai que mai centenàri amé un pège grandas de
cinq à siès mètre de tour supourtant de branco tóuti mai grosso
que de bèus aubre.
Soun autour à soun
pounchoun parèissié ajougne la dóu Mondomi, soun vesin.
Lis ancian disien
qu’aquesto platano èro estado plantado pèr Enri quatre, rèi de
Franço, un jour que passavo aqui, venènt de vèire soun amigo
Floureto, à Nerac, e se rendié dins li Ceveno.
Quouro demandavian
coume aquest aubre poudié demoura dre li jour de ventaras e de
chavano, nous respoundien que si racino s’espandissien de Monbette
au Mondomi, que soun bèn aliuencha de cinq cènt mètre.
L’ametian talamen
nous empressiounavo subretout quouro escalavian dedins partènt di
proumièri ramificacioun.
Au pèd d’aquesto
platano coulavo la font, uno aigo glaçado l’estiéu venènt di
sorgo gisclado de la plano de Bor, vaste e aut platèu bousa
douminant lou Vilage-Aut .
L’aigo s’escoulavo
pèr tres gros grifoun e de memòri d’ome, s’èro jamai agoutado.
Aquesto font èro la
prouvidènci dóu vilage, car avien basti dessouto li bournèu un
grand reitangle de ciment, au founs e sus li coustat, amé li bord
clina que li femo ié fasien si bugado.
Ié fasié fres
l’estiéu, nòsti gèns nous interdisien de bèure l’aigo pèr
pas se sang-glaça.
Auprès de la font,
souto la platano, de pège d’aubre ressega e abandouna, nous
servien de banc.
Li femo passavon de bon
moumen au lavadou siegue pèr ié faire sa bugado, siegue pèr ié
veni querre l’aigo pèr l’oustau.
Dessus nòsti banc, se
vesié, davalant dóu Capiol, arriba uno femo vo un drole, un gerlet
à chasco man e lou cièucle sus l’espalo ; emplenavon li
gerlet pausa souto li boucau qu’escampavon l’aigo dins lou
lavadou, li pourtavon plen souto la platano, pièi s’entouravon lou
buste dóu cièucle qu’ anavo repausa sus li gerlet tengu à
chasque bras.
Alor lou
pourtaire s’aluenchavo lentamen e seguramen, car l’escart
mantengu pèr lou cièucle permetié de supremi lou balan o
balançamen di ferrat crea pèr la marcho, pèr toco de noun pèrdre
uno partido de l’aigo.
Mai lou mai
souvènt, la femo fasié uno pauso e un brout de parleto amé li
bugadiero.
Lou tantost, plus
generalamen , li femo fasien si bugado.
Li regardavian arriba
butant la barioto cargado de la grando bacino coumoulo de linge, lou
bachoun, lou bacèu e un gros saboun de Marsiho.
Ageinouiado sus lou
bachoun, caisso de bos desmunido d’un coustat (pèr pas agué li
geinoui sus lou ciment bagna) sabounant, fretant e pausant uno
pèirasso sus lou linçòu que lou courrènt entrinavo, bru di bacèu
picant la crasso, lou de l’aigo rajant di canello, crid di pichot
dins lou landò qu’avié faugu amena de l’oustau bord que la
mameto èro sourdo e lou gardarié mau, e pér-dessus tout acò lou
parladis fort di bugadiero pèr se faire ausi.
Quant de chamaio de
femo e de bataio d’ome soun partido de la font ! car li bono
lengo dóu vilage fasien tamben sa bugado e meme mai souvènt !
Fau bèn dire que li
distracioun èron pas noumbrouso !
Lou travai, toujour lou
travai.
Ero dins l’oustau pèr
faire la soupo, alesti pèr li bèsti, cura li vièi souvènt
impoutènt, mai à la vido duro.
Ero à la bastido, à
la terro pèr ié faire veni quàuqui lièume, semena vo acampa lou
blad negre, rintra li tartifle, à la sesoun
acampa li castagno e li
nose,
e tout acò pèr la femo
quouro l’ome èro parti à la guerro vo travaiavo à l’usino dòu
ciment.
La mameto vo lou papet,
quàuqui fès li dous, demouravon à l’oustau e s’óucupavon de
permena lis auco en gardant lou nistoun s’avien pas coumpletamen
perdu l’esperit.
Mai lou plus
souvènt, la maire enmenavo lou pichòt i champ vo au lavadou après
lou dina, la veissello renjado e la soupo dóu sèr trempado dins la
soupiero aclapado souto lou plumoun dóu lié que ié gardarié sa
calour jusqu’au soupa.
I’avié uno mai
grando animacioun à la font quouro la Meli e la Touaneto fasien
bugado en meme tèms.
Eron li dos mai fòrti
lengo dóu païs.
Forto coume d’ome, la
pèu ruscado pèr l’èr di champ e lou fiò dóu soulèu, èron
tóuti dos maridado e avien fa de poulit pichòt.
Duro au travai, picavon
coume de sourdo sus soun linge e cridavon pèr charra d’autant mai
que tabassavon mai fort.
Amé elo, tout ço que
se debanavo dins lou vilage èro coumenta, disseca e mouralisa !
Garo à li qu’avien
agu uno chamaio, acò se sabié car l’iro porto liuen li mot !
Atencioun à-n’èli
qu’anavon à la messo e farien mièus de barra sa bouco se voulien
pas que la ié tancon.
Se plagnien lis un, se
rejouïssien dis enuei dis autre. Tout èro mes à jour à la font
davans un auditòri interessa.
Se ié blanchissié lou
linge e se ié negrissié li reputacioun.
-Alor, la Meli, disié
la Touaneto, sabes que lou Valentin es au bout ? passara pas lou
divendre, es moun ome que me l’a di !
-A soun age, fau bèn
que parte, respoundié la Meli. E meme que sara uno bono afaire pèr
la chato, « la Parisenco » !
-As vist coume es
fiero ? lou darrié cop qu’es vengudo vèire soun « vièi »,
parlavo pounchu !
-E sa raubo ! quet
gènre ! dous Jèsu !
-A iéu, es à peno se
me diguè bonjour. Me counèis belèu plus ? Se souvèn pas
quouro ié garcère uno rousto à la sourtido de la messo e sabes
perqué ? Countavo qu’anave pas toujour à la Roco pèr vèndre
mi cabecou ! Queto vergougno !
Es moun ome qu’èro pas
countènt. L’aurié ensucado la panturlo ! Acò ié faguè pas
plési d’ausi acò !
-Sabes, reprenié la
Touaneto, soun ome à « la Parisenco », a uno bono
situacioun dins la grando vilo ; es founciounàri !
-Founciounàri !
Founciounàri ! N’en podes parla ! Sabes
ço que fai? Te lou vau dire iéu!
-Es fatour di posto e a
jamai sachu legi !
-E acò es verai, es
noste recebedou que me lou diguè à iéu quouro siéu anado à la
posto pèr touca de sòu sus un mandat pèr l’Aliço que saup pas
legi e meme counta de segur !
-E tu, la Touaneto
qu’es tant bèn rensignado, sabes ço que fai elo, la femo dóu
fatour d’à ped ?
-Eh bèn ! fai de
meinage encò li riche, coume fasié lou siéu eici aleva qu’a pas
la vaco e lou vièi à cura aqui !
E venié la sentènci….
-Aquesto Parisenco,
aquesto « Madamo Pounchu », mourvelouso, salo e marrido,
es pas estado capablo de ié faire un drole au fatour! Pamens a bèn
lou tèms pendènt que s’encamino amé sa bouito, d’à ped en
vilo !
-E dire que quouro lou
Valentin sara parti, vai prene aquesto oustalasso à-n-elo touto
soulo bord que sa sorre es morto pas maridado.
-Quouro lou fatour aura
acaba de se faire vèire eilabas, poudra permena sa bouito sus lou
vèntre dins l’oustau dóu vièi, aura la plaço.
-Dous Jèsu ! Que
i’a de mounde qu’an de chabenço e que lou meriton pas !
De cop que i’a, la
Meli e la Touaneto èron pas d’accòrdi, alor s’aubouravon dóu
bachoun e brandissien lou bacèu à la recerco de la tèsto rivalo.
Un pau
apasimado, tournavon parti à sis oustau ensèn countinuiant de se
disputa, urousamen li bras butavon li barioto e soulo li lengo
founciounavon…...
Tèste leva dóu libre « le
village
de mon père en Périgord»
de Pierre Fanlac
(Reviraduro en prouvènçau pèr
Michèu)
Epidemìo
e pandemìo en Prouvènço, au debana di siècle...
Pèr
estaca lou bout, fau douna d'esplico sus aquéli mot. Uno epidemìo
es uno malautié countagiouso e enfeciouso que s'espandis à la lèsto
à-n-un grand noumbre de persouno, alor que pèr uno pandemìo,
l'espandimen s'alargo à tout un countinent o encaro au mounde dins
soun entié.
Li
proumièris epidemìo que fuguèron encartado se debanèron i'a d'acò
de long-tèms ; tout d'abord, au siècle Vèn avans Jèsu
Criste, alor que la civilisacioun gregalo ei flourissènto, uno
epidemìo de fèbre tifouïdo empourtè di tres part uno de la
poupulacioun d'Ateno.
Pièi
fuguè la « pèsto Antounino », valènt à dire uno
epidemìo de variolo, arribado d'Etioupìo, pièi d'Egito e de Libìo,
agarriguè l'Empire Rouman e faguè dès milioun de mort.
Fuguè
pièi la « pèsto justiniano » qu'agarriguè l'Asìo e
l'Éuropo, uno epidemìo de pèsto bubounico que revenguè d'un biais
regulié dous siècle de tèms e faguè de milioun de mort.
A
l'Age Mejan, fuguè la « pèsto negro »que s'amatè de
1347 à 1353, pèsto bubounico trasmesso pèr li niero di gàrri
negre ( gàrri asiati);
faguè entre 25 e 35 milioun de mort ( 40% de la poupulacioun). Fuguè lèu espandido à l'encauso di guerro e dis escàmbi coumerciau.Li gàrri negre que seguissien li marchand aguèron lèu fa de remplaça nòsti gàrri éuroupean, e coume li cat èron esta pèr la majo part estermina, supausa qu'èron d'èstre malefi, plus degun pèr tua li gàrri! Sèmblo tambèn que la saleta, li gènt se lavavon pas, èron enfeci de parasite, e sis oustau tambèn, tout acò majouravo encaro lou flèu.
faguè entre 25 e 35 milioun de mort ( 40% de la poupulacioun). Fuguè lèu espandido à l'encauso di guerro e dis escàmbi coumerciau.Li gàrri negre que seguissien li marchand aguèron lèu fa de remplaça nòsti gàrri éuroupean, e coume li cat èron esta pèr la majo part estermina, supausa qu'èron d'èstre malefi, plus degun pèr tua li gàrri! Sèmblo tambèn que la saleta, li gènt se lavavon pas, èron enfeci de parasite, e sis oustau tambèn, tout acò majouravo encaro lou flèu.
Pèr
ço qu'es dis àutri epidemìo, vo pandemìo, avèn un pau mai
d'esplico sus lou debana di causo.
En
1664-1665, un batèu que s'entournavo devers Touloun rescontrè sus
la Mar Nostro un veissèu qu'avié pres un marrit cop de vènt e
qu'èro en malo-abèu* ; lou tirassèron enjusqu'à Touloun pèr
lou faire arrenja ; avans de s'enana mai à Marsiho, lou
capitàni dóu veissèu óufriguè à l'autre capitàni, pèr lou
gramacia de soun ajudo, uno balo de sedo de Smirno de sa carguesoun.
Mai
ço que sabien pas es que la balo èro enfecido de niero
enfenouiado ; l'epidemìo aguè lèu fa de s'espandi dins
Touloun. Lis estajan van èstre counfina au siéu, lavon li carriero
e li plaço emé de vin, netejon li paret dis oustau emé de caus.
Èro
enebi de se recampa dins d'espàci claus e cubert. Li capello e li
glèiso soun barrado, e li gènt se podon pas marida. Li chin e li
cat soun escoufi, li gènt embarra au siéu, e aquéli que se
soumeton pas e coumproumeton la santa dis autre soun penja ! Li
magistrat gardon li clau dis oustau e cade jour li gènt dèvon
parèisse à sa fenèstro pèr èstre coumta, e dèvon dire se soun
malaut ( countamina) e se se soun countamina, li menon au lazaret.
Lou capo d'oustau pòu sourti dos o tres cop dins la semano pèr ana
querre de mangiho dins lis entre-paus de la coumuno.
En
1720-1721, la pèsto arribè mai à Marsiho à bord d'un veissèu que
venié de Sirìo emé de balo de coutoun e de sedo pèr la fièro de
Beau-Caire. Quouro s'avisèron que li balo èron enfecido mai pèr de
niero, li desbarquèron sus uno isclo pèr li faire crema. Mai aniue,
de voulur n'en raubèron e espandiguèron lou flèu en Prouvènço.
Es à-n-aquéu moumen que fuguè istituïdo la quaranteno, pèr lou
proumié cop. D'ùni persouno fugissien li vilo, d'àutre s'istalavon
dins de baumo. Bastiguèron la muraio de la pèsto en Vaucluso, sus
vint kiloumètre pèr dessepara lou rode san dóu rode enfeci. Pèr
s'apara de la countagioun e di marridis óudour, li gènt se tapavon
lou nas e la bouco emé de masco embuga de vinaigre (lou
vinaigre di quatre voulur); li medecin cargavon un mantèu, de gant,
e un masco en formo de tèsto d'aucèu ; dins lou bè ié
clafissien d'erbo aroumatico pèr filtra l'èr enfeci.
A
Marsiho, pamens, Mounseigne de Belzunce sougnavo li malaut e se faguè
pas enfenouia.
Dins
lis annado 1830, pièi 1884 e 1885, i'aguè encaro un autre flèu
qu'arribè mai à bord d'un bastèu, aqueste cop èro lou coulera que
se trasmeteguè pèr li gandolo di carriero que carrejavon lis aigo
counchado e li fenso. Li malaut fuguèron counfina dins li lazaret e
un counfinamen geougrafi fuguè establi ( frountiero emé l'Italìo
barrado). I'aguè mai 100 000 mort dins la regioun.
En
1916, dõu tèms de la proumiero guerro moundialo, lou Dóutour
Carnot remarco sus li sourdat li marco d'uno marrido gripo qu'agarris
li póumoun ; mai en pleno guerro, ié fan gaire cas. Tre 1918,
emé lou desbarcamen di sourdat american la pandemìo s'alargo dins
lou mounde ; toucara meme lou Rèi d'Espagno, es pèr acò
qu'aquelo pandemìo fuguè batejado gripo espagnolo. Faguè entre 30
e 50 milioun de mort dins lou mounde, 200 000 en Franço. ( Edmond
Rostand e lou pouèto Apollinaire n'en mouriguèron éli tambèn)
En
1956, ei la gripo asiatico que fai soun aparicioun e fara 4 milioun
de mort., pièi lou virus chanjo e s'entourno en 1968, la pandemìo
ei batejado gripo de Hong-Kong.e fara mai un milioun de mort dins lou
mounde.
Se
la medecino e l'igièno an fa forço prougrès pèr faire s'avali de
malautié mourtalo coume la pèsto, lou coulera, la veirouleto, la
tuberculòsi, e d'autre, fau remarca que chasqu'an la gripo countunìo
de tua un fube de gènt, e aro vaqui un nouvèu courounavirus que
laisso li scientifi sènso trop de responso.
Antan,
aquéli flèu èron counsidera coume de punicioun, de castigamen
manda pèr Diéu o li sant , e lou soulet remèdi, èro de prega e
d'imploura lou perdoun.
I'a
pamens agu quàuqui-fes de causo estranjo que se soun passado e qu'an
arresta lou flèu. Pènse, d'eisèmple au « Miracle de
Carpentras », dóu tèms de l'epidemìo de pèsto dóu siècle
17èn, e la campano de la capello Nosto Damo de Santa
que s'èro messo à souna à brand en pleno niue quouro l'epidemìo calè. E à Cerèsto ounte uno epidemìo de veirouleto avié tua forço gènt, lou flèu s'arrestè tre qu'aguèron coumença uno nouveno à l'adrèisso dóu Sant patroun dóu vilage, Sant George. A l'Isclo de Venisso, dins la Coulegialo Nosto Damo dis Ange, i'a un tablèu que li gènt de toustèms soun vengu ié prega davans dins lou cas d'epidemìo coume n'i'a'gu à passa tèms. E fau remarca qu'en 1636, au tèms de la pèsto negro, la viloto fuguè espargnado ; avien fa la proumesso d'entreteni la flamo d'uno lampo pèr gramacia la vierge e li sant de sa prouteicioun. . Pièi i'aguè la revoulucioun e la proumesso fuguè óublidado. Quouro venguè l'epidemìo de coulera, en 1837, decideron de mai atuba la lampo, e quouro, quàuquis annado après, i'aguè mai uno epidemìo, la vilo fuguè mai espargnado.
que s'èro messo à souna à brand en pleno niue quouro l'epidemìo calè. E à Cerèsto ounte uno epidemìo de veirouleto avié tua forço gènt, lou flèu s'arrestè tre qu'aguèron coumença uno nouveno à l'adrèisso dóu Sant patroun dóu vilage, Sant George. A l'Isclo de Venisso, dins la Coulegialo Nosto Damo dis Ange, i'a un tablèu que li gènt de toustèms soun vengu ié prega davans dins lou cas d'epidemìo coume n'i'a'gu à passa tèms. E fau remarca qu'en 1636, au tèms de la pèsto negro, la viloto fuguè espargnado ; avien fa la proumesso d'entreteni la flamo d'uno lampo pèr gramacia la vierge e li sant de sa prouteicioun. . Pièi i'aguè la revoulucioun e la proumesso fuguè óublidado. Quouro venguè l'epidemìo de coulera, en 1837, decideron de mai atuba la lampo, e quouro, quàuquis annado après, i'aguè mai uno epidemìo, la vilo fuguè mai espargnado.
E
aro, dequé pensa de nosto situacioun sanitàri ? Vesen bèn
qu'es pas lou proumié cop que l'umanita dèu teni targo à-n-un flèu
d'aquelo impourtanço e que nous fau rèsta umble e soulidàri ;
belèu qu'acò vai adurre de cambiamen impourtant dins noste biais de
viéure, destria lou necite e lou superflu , e tourna-mai viéure
soubramen.
Michello
malo-abèu :
détresse ( pour un navire)
Sourso :
Reportage de FR3
PACA ( sus la telaragno)
La
France pittoresque
Dominique
Amman : la « serrado » à Toulon
Crounico
dóu proufessour Fabiani. ( revisto « Alternatif bien-être
n°163)
Article
dóu journau la Provence
Pèr
parla d'aurre...
Fin
finalo, lou mes d'Abriéu s'es pas acaba sènso plueio ;
urousamen pèr nàutri !
Plueio
e soulèu, la vegetacioun es à noun plus ! Tout crèis, tout
flouris, es un chale pèr li jardinié !
Quouro
siéu dins lou jardin, siéu urouso de regarda tout ço que se passo
à moun entour. Li bèsti e li planto sabon pas ço que nous agarris,
sabon pas que sian counfina, entoupina, encacalausa, serra...
Eli
soun libre, fan ço que la naturo ié dis de faire, ni mai ni mens.
Li
pichot sarraié de la cabaneto se soun envoula divèndre passa,
d'ouro.
Lis ause bresiha dins lis aubre à moun entour.Li cacalaus se soun desencacalausa e an carga d'apetis. Despièi belèu dous o tres an i'a mens d'aquéli pichot limaçoun dóu cruvèu pounchu, mai n'i'a uno nouvello raço qu'es arribado, crese que ié dison « clausilie » sa couquiho es aloungado en espiralo e traucado à soun fin bout. La bèsti ei quasimen negro. Crese qu'es éli qu'an escoufi li pichot limaçoun.
Lis ause bresiha dins lis aubre à moun entour.Li cacalaus se soun desencacalausa e an carga d'apetis. Despièi belèu dous o tres an i'a mens d'aquéli pichot limaçoun dóu cruvèu pounchu, mai n'i'a uno nouvello raço qu'es arribado, crese que ié dison « clausilie » sa couquiho es aloungado en espiralo e traucado à soun fin bout. La bèsti ei quasimen negro. Crese qu'es éli qu'an escoufi li pichot limaçoun.
Ai
alesti lou jardin d'ourtoulaio, e bèn-lèu se vai pousqué mètre li
poumo d'amour e li merinjano ; d'abord fau leissa passa li Sant
de glaço ( li 11, 12 e 13 de Mai), qu'es uno pountannado toujour un
pau tihouso pèr lou jardin.
Crese
que li piboulo an enfin feni de larga sa moulounado de «
coutoun » blanc que voulastrejo de pertout, e que ma fai
esternuda e pougne lis iue. Chasqu'an, acò m'empouisouno tout lou
mes d'Abriéu.
Enfin,
se fau pas trop plagne, ai ausi adematin à la radìo qu'au Kenia,
éli an vertadieramen de soucit : soun enfeci de sautarello, o
pulèu de bóudròu*
que ié devaston si culturo, en mai d'agué la secaresso e la calourasso.
que ié devaston si culturo, en mai d'agué la secaresso e la calourasso.
Que
de malastre !
Michello
*
Criquet pélerin
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire