Drole
d'auvàri !
Aquel
afaire se debanè i'a d'acò pas liuen d'uno quaranteno d'an...
Dous
parèu d'ami, crese qu'èron de Castèu-Reinard, o belèu de
Cavaioun, enfin, basto ! Acò fai pas rèn...
Adounc
vous disiéu que dous parèu d'ami avien decida de parti ensèn pèr
si vacanço, e pèr n'en bèn aprouficha anarien faire de «
caravaning ». Avien bèn ourganisa soun viage, e pèr pas pati
de la calourasso, qu'à-n-aquelo epoco i'avié pa'ncaro la
climatisacioun dins li veituro, decidèron de roula de niue.
Au
bout d'un tèms, li femo aguènt proun blaga, coumencèron d'agué
som ; e durmi dins la veituro, es gaire counfourtable ;
alor, mau-grat que siègue enebi, se diguèron que la niue i'avié
belèu gaire de gendarme sus la routo e decidèron de s'ana jaire
dins la caravano. Tant lèu di, tant lèu fa..
Fasié
caud, se meteguèron à soun aise, en pichoto camiseto de niue.
E
roulo que roularas ! Mai venguè un moumen que lis ome aguèron
envejo de soulaja un besoun quichant ; alor s'arrestèron au
proumié pausadou de l'auto-routo pèr escampa d'aigo..
E
aqui, li femo se derevihèron, e s'avisant que la veituro èro
arrestado, se diguèron qu'èro lou moumen de n'en prouficha pèr ana
au privat.
Mai
la destinado es quauque-fes crudèlo ! Lis ome sourtiguèron
d'un coustat, d'enterin que si femo rintravon d'un autre; e countènt
de se senti mai lóugié, reprenguèron soun camin sènso se soucita
de rèn.
Aï!
queto souspresso quouro li dos amigo, sourtènt dóu pàti,
s'avisèron que i'avié plus ni veituro ni caravano....E coume faire,
en pleno niue, vestido de si pichòti dentello lóugiero, au bord de
l'auto-routo ? Faire de meno-me? Acò èro trop riscous.. (
avien ges de telefounet barrulaire, acò eisistavo pa'n'caro)
Avisèron
alor un poste de secous em'un telefoune ; alor sounèron, e li
gendarme fuguèron lèu aqui pèr li mena au poste, après li aguè
cuberto pudicamen emé si vèsto. Tre qu'aguèron counta soun auvàri,
dous moutard se gandiguèron sus l'auto-routo pèr retrouba lis ome
que countuniavon sa routo coume se de rèn noun èro.
Li
faguèron arresta e ié demandèron de durbi la caravano ;
nòstis ome n'en menavon pas large, se cresènt de trouba li femo
ajassado. Mai de bado ! Queto souspresso de trouba degun aqui
dedins !
Mai
vaqui que, escourta pèr li moutard, anèron à la gendarmarié e ié
retroubèron si femo, enfin rassegurado. L'istòri nous dis pas se li
gendarme ié dreissèron un verbau....
Michello
Aquelo
tubo !
Iéu,
que pèr resoun de santa lou la m'es enebi, emplegue pèr la cousino
o la pastissarié, de la de ris o d'amelo. E sus uno d'aquéli
bouito, vaqui ço qu'ai legi ! ( èro marca en anglés) :
« Osco !
Sian « lou Pont », uno pichoto soucieta famihalo, dins
un pichot vilage dóu nord de l'Italìo.
Sian
uno entrepresso famihalo au sèns propre dóu terme. Uno soucieta de
maire, fraire, fiéu e tanto, bèu-paire e nebout.
Adounc,
se voulès travaia pèr nàutri, lou biais qu'es proubable lou mai
simple, es un maridage . »
Alor,
s'acò vous agrado, vous baiarai l'adrèisso....
Michello
Un
pau sadoulo
Quand
èro pichoto, i’avié dins moun vilage uno dono vengudo de la vilo
que s’èro messo à abari quàuqui pichòti
galino, de poumpouneto, pèr ié teni coumpagno.
De longo ié
parlavo, li prenié dins si bras, li poutounejavo, de cop ié metié
de riban, ié netejavo li pato e lou bè…
Un jour que
passère en jougant davans soun oustau, veguère li poumpouneto faire
de zigue e de zague e marcha sus lou quiéu. Forço esmougudo, anère
lèu trouba la dono pèr nié demanda ço qu’arribavo à sa
voulaio.
« Te
n’en fagues pas mignoto, me respoundeguè la patrouno di galino, es
rèn ! i’ai soulamen baia un pau d’aigo-ardènt ! »
Anno Laberinto
Secaresso
d’estiéu
La
secaresso es aqui. Tóuti li
gèns penson qu’à la plueio que vèn pas.
Un
jour moun ouncle d’Ate que parlavo amé moun paire, ié diguè :
« Quouro
espères li sabato d’un mort, marches long-tèms ! »
Andriéu
La
capeludo
Tóuti
lis an, la capeludo venié à la Bastido-auto ; dempièi
quàuquis annado, la vesien plus ; e vaqui qu’aquest’annado
2017, s’es entournado un bèu matin davans l’oustau sus la
platano.
Tóuti
li matin, cantavo pèr apela sa mouié pèr que venguesse l’ajuda
à faire soun nis fin d’agué uno nisado.
Jano-Mario
Prouvèrbi
(sus li cat)
La
niue, li cat soun gris.
Li
cat fan pas de chin.
Bon
cat tourno à l’oustau.
Emai
toun cat siegue larroun,
Lou
cassés pas de la meisoun !
Quand
lou cat viro lou quiéu au fiò,
marco fre.
Quand
lou cat se freto l’auriho,
Lou
tèms viéu se reviho.
Sant
Jan lou meissounié (cansoun)
Sus
li blad l’estiéu dardaio,
Meissounié
venès lèu !
Lèu
en man, prenen li daio,
Li
voulame e li rastèu !
Fasen
coume nòsti
paire,
Pèr
un grand signe de crous,
Coumencen
nost’obro,fraire,
E
que diéu fugue emé nous !
Voulèn,
nautre, que ta fèsto
Se
celèbro pèr tout liò,
E
d’avaus e de genesto,
Que
t’alumon un grand fiò.
E
la drudo segnouresso
Nosto
terro i champ daura
De
bonur e d’alegresso
Te
vesènt trefoulira.
Refrin:
Grand
Sant Jan
Lou
meissounié
Benesisse
tis oubrié !
Grand
Sant Jan
Lou
meissounié
Benesisse
tis oubrié !
Grand
Sant Jan.
Jano-Mario
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire