Lou Pichot Capeiroun Rouge
A l’orle dóu bos, vivié uno chatouno que li gènt dóu vilage amavon forço. Ié disien lou Pichot Capeiroun Rouge bord que pourtavo toujour un capouchoun d’aquesto coulour.
Un jour, sa maman ié diguè : « Ta grand es malauto ; Porto-ié aquesto galeto e aquest pichot pot de mèu. Mai passo pas pèr la fourèst car poudriés faire de marridi rescountro. »
La chatouneto prenguè lou panieroun e partiguè d’un pas jouious.
Escoutant pas li counséu de sa maman, decidè de travessa la fourèst pèr poudé jouga amé sis ami lis animau.
Subran, alor que la chatouneto cantounavo jouiousamen, lou loup sourtiguè à sa rescountro.
« Bon-jour, chatouno. De-que fas touto soulo dins aquesto grando fourèst ? » ié demandè lou loup.
« Vau pourta un pichot panieroun de lipetarié à ma grand qu’es malauto »
« E demoro liuen ta grand ? » demandè lou loup en se fretant lou mentoun.
« Noun, viù tout proche d’aqui » respoundeguè la chatouno en mountrant uno chaumiero dóu det.
Lou loup decidè d’ana éu-tambèn encò la grand e arribè encò la malauto bèn avans la chatouneto.
Piquè à la porto.
« Quau es ? » demandè la vièio damo.
« Siéu lou Pichot Capeiroun Rouge » respoundeguè lou loup en imitant sa voues.
La grand durbiguè la porto. Lou loup se jitè sus elo e n’en faguè qu’uno boucado. Pièi se carguè de soun bounet de niue e prenguè sa plaço dins lou lié.
Quouro la chatouno arribè, fuguè souspreso de trouba la porto duberto e li moble revessa.
« Mounte sies, grand ? »
Lou Pichot Capeiroun Rouge anè tout dre dins la chambro de sa grand.
« Grand, as bèn de grands iue … »
« Es pèr mièus te vèire, moun enfant »
« Grand, as bèn de gràndis auriho ! »
« Es pèr mièus t’entèndre, moun enfant ! »
« E qu’as de gràndi dènt ? »
« Es pèr mièus te manja » cridè lou loup en se jitant sus la chatouno e n’en faguè qu’uno boucado.
Gava e satisfa, lou loup sourtiguè e s’endourmeguè davans l’oustau. Un bouscatié passè e coumprenènt ço que s’èro debana, durbiguè lou vèntre dóu loup que n’en sourtiguèron sano e sauvado lou Pichot Capeiroun Rouge e sa grand.
Reviraduro de Michèu
Nouvè....ié sian mai !
L'annado a fila coume un uiau, emé sa cargo de joio e de peno ; e nous vaqui tourna mai au tèms de Calèndo, pountannado qu’ame mai que mai, amor que ramplis nòsti cor de joio e nòstis iue de meravihous. Se n'en manco de gaire pèr qu'emé moun ome pousquessian dire que quasimen despièi mié-siècle que se sian marida, avèn toujour festeja Nouvè au nostre, emé nosto famiho, nòsti gènt e la parentèlo, pièi, à cha un se soun amoussa... Venguè pièi nosto nisado, e aro, li nisado de nòstis enfant, li nebout e neboudo e sa ninèio. Dequé i'a de mai bèu qu'aquéli taulejado famihalo, qu'aquéli matin de nouvè que fan rire l'enfantuegno ? Despièi que mi péu blanquejon, que lou vieiounge me secuto, retrobe toujour la meme voio pèr lis engensamen calendau, mai chasqu'an me pause la questioun : Quant de cop encaro sourtiras li santoun de sa bouito ounte lis as sarra, pèr candelouso ? Auras-ti encaro long-tèms la voio pèr ana acampa la moufo, lou verbouisset, li branco de sapin pèr adourna l'oustau ? E quouro te saras enanado à Santo Repausolo, quau sourtira li santoun de sa bouito, quau reünira la famiho à l'entour dóu fougau ? L'aurés coumprés, Nouvè es pèr iéu uno fèsto sacrado ; siéu urouso, tre la debuto de Nouvèmbre de vèire li magasin s'adourna de beloìo de touto merço : garlando beluguejanto, santoun, dauraduro e ournamen calendau ; e de presènt, n'en vos, n'en vaqui ! E que me fai gau de croumpa, pèr chascun, ço que de segur ié fara plesi, de l'empaqueta poulidament e lou sarra, en esperant lou bèu grand jour. Quouro mis enfant èron pichot, lou mai jouine, sènso muta, èro capable de vous desvira l'oustau pèr saupre ounte èron escoundu li paquet ! Quand l'einat me diguè que cresié plus au Paire Nouvè, es iéu que fuguère la mai entristesido, amor qu'èro un pau de la magìo de Nouvè que s'avalissié. Es éu que me diguè : « Tant miés qu'eisisto pas, lou Paire Nouvè, coumençave de me demanda coume fasié pèr teni en l'èr ! »
Ah, Calèndo ! Que de fèsto meravihouso aurai viscudo ! E li vaqui mai que s'acampon !
Michello
Un Nouvè en musico...
Acò se passavo i'a proun de tèms, pèr tout dire, au siècle passa, e meme au darrié milenàri... Adeja, chatouno, amave forço la musico, la grando musico, e en l'escoutant, ère toujour esmougudo. E me disiéu : quand saras grando, aprendras à n'en jouga, ansin te poudras chala de longo. E me vesiéu deja, desgrunant de noto, e la meloudìo se coumpausavo dins ma tèsto, bressarello, encantarello...E me vesiéu assetado davans l'estrumen que me pivelavo tant pèr sa gràci que pèr la clarta dóu son ; me vesiéu, anas saché lou perqué, touca de l'arpo ! Encò de mi gènt, n'en ai jamai parla, avien deja proun de mau pèr nous abari, falié travaia ; la musico, èro pèr éli, un afaire de fulobro, acò nourris pas soun ome ! Alor me siéu countentado de n'en pantaia... Ai travaia, abari mis enfant, e ai feni pèr óublida moun souvèt. Sus lou cop de la cinquanteno, un jour que barrulave dins Paris emé lou mai jouine de mi fiéu e soun amigo, dins lou rode de l'Arc de Triounfle, m'aplantère davans uno veirino ounte fasien la mostro de quàuquis arpo, tóuti mai bello lis uno que lis autro. N'aguère un sarramen de cor en sounjant à moun pantai de jouinesso ; ma vido s'èro escoulado, e l'aviéu óublida. Alor countère tout acò à Rouman e Flourenço que me diguèron : « Coume vas èstre à la retirado dins quàuquis annado, as que d'ana aprene la musico ! » E ma fisto, es ço que faguère ; ai après la teourìo musicalo, li lei de l'armounìo ; quet chale ! Ai descubert qu'emé sèt noto se poudié proudure uno enfinita de son ; e tout d'uno, acò me semblè clar, simple, bèu e estraourdinàri. Arribè Nouvè ; chascun duerb si presènt, e dins moun paquetoun, i'a uno clau, e un papié emé d'entresigne ; e ansin, d'esplico en esplico, finiguère pèr descurbi... l'arpo ! Ero davans mis iue, e lou cresiéu pas... la poudiéu touca, caressa si cordo, li faire canta. N'en fuguère touto estabousido ! Bràvis enfant ! Avien tout ourganisa : chascun avié dubert lou porto mounedo ; avien vougu me faire lou presènt de ma vido, e l'avien fa ! I'avié encaro un pichot papafard ounte i'avié marca : « Emé li coumplimen de Dono Crestino », soun adrèisso e numero de telefouno. De Paris ounte restavo, Rouman m'avié trouva un proufessour, eici, à -n-Avignoun, aguère plus qu'à la souna pèr coumença li leiçoun. Es ansin qu'ai agu lou plesi de musiqueja, de lònguis annado de tèms. A la vespredo, pèr me repausa d'uno journado de travai, anave dins moun burèu, seguido de moun chin « Bouboulo », un gros chin negre di « Labrador », e ma cato, elo tambèn, negro « Poupouno » ; elo sus lou radassié, èu sus lou tapis, e m'escoutavon...tèms en tèms, la cato durbié lis iue, jitavo un pichot « miàou ! », pièi penequejavo mai ; lou chin, éu, à chasque fin de particioun aubouravo la tèsto e me regardavo coume pèr me demanda : « es deja feni ? »E coume recoumençave de jouga, pausavo mai sa tèsto sus sa pauto dins un gros souspir.. Èrian urous ! Ai agu lou plesi de jouga emé de cambarado de l'escolo de musico, moun pantai èro vengu realita ! Mai vaqui, i'a quàuquis annado, que li misèri de l'age an coumença ; l'artròsi m'agarriguè lis espalo, li genoui, pièi à cha pau, li pougnet e li man. Mi det perdèron sa souplesso, soufrissiéu, e deguère faire moun dòu de la musico ; l'arpo restè muto, souleto dins un cantoun. Mai acò me maucouravo ; un estrumen de musico dèu jouga, dèu viéure, alor, dins un sarramen de cor decidère de me n'en separa. A la vèio d'un Nouvè, un jouine moussu la venguè querre , me la croumpè pèr sa chatouneto que, me diguè, adeja à cinq o sièis an, avié en elo la musico e s'èro afougado pèr aquel estrumen. En sounjant tant à la souspresso e au bonur d'aquelo pichoto, qu'à moun arpo qu'anavo countunia belamen sa vido, n'en fuguère tout d'uno assoulado...
Michello
Un biais de dire........istòri vertadiero
Lou paire d'un de nòstis ami èro ploumbié. Un cop qu'èro à travaia dins uno grando oustalarié avignounenco, i'aguè uno dono ( dóu pessu!) que s'entramblè dins si fiéu eleitri, e toumbè de mourre bourdoun, li raubo estroupado... S'aubourè tout d'uno, e venguè coume acò au ploumbié : « Avés vist, aquéu lestige ? » E éu, de ié respoundre : - « iéu apele acò un tafanàri ! »
Michello
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire