Coume
tradure « (dans, sur, avec, sous) lequel … » ?
*Le lit dans lequel je
dors : lou lié que ié
dorme dedins
*La remorque sur laquelle
j’ai chargé mon déménagement : la remorco que
i’ai carga moun Sant Michèu dessus
*Le sac avec lequel je me
promène : lou sa qu’am’éu
me barrule
*Le parapluie sous lequel
je m’abrite : lou paraplueio que me
i’assouste dessouto
*Voici la table sur
laquelle je faisais mes devoirs :Vaqui la taulo que
ié fasiéu mi devé dessus !.....
*La personne à laquelle
vous venez de parler :La persouno que
venès de ié parla
*La fille à laquelle tu
as promis d’être fidèle : la chato que
i’as proumès d’èstre fidèu
À
l’assalido di pisto d’esqui
que
i’avèn tant esquia dessus amé li drole
Ère pas tourna sus li
pisto d’esqui dempièi mai de dès an ; souto la pressioun de
Danielo e di feleno que volon esquia amé soun grand, me leissère
counvincre de caussa tournamai lis esqui de pisto avans de li vèire
mounta au chalet. Fau dire qu’amé lis esqui de barrulado e si pèu
de biòu-marin es plus la peno de prene de tiquet pèr faire la co i
tiro-paterlo e d’espera soun tour amé li que vous buton e vous
marchon sus lis esqui
pèr ensaja de gagna uno
plaço. « tiro-
paterlo »
Nous vaqui dounc parti
pèr l’estacioun de Fourmiguero dins li Pirenèu Levanteso, au
grand estounamen de Danielo: Pau de mounde sus lou pargue. Avèn agu
tambèn la souspresso de pas paga la biheto : Partènt de
setanto an, es gratuit ; coume fau-ti prene acò ? Sian
encaro proun à l’aise pèr n’en prouficha e pèr pas se senti
trop vièi e intrus au mitan di jouinis esquiaire!
Coumenceren pèr li
pisto bluio, facilo, e acaberen pèr li roujo, mai clinado. À ma
grando souspresso, li viramen s’encadenèron sènso eisitacioun ;
es un pau coume la biciéucleto : quouro n’avès fa jouine, se
pèrd pas. Lis avien descuberto quouro li drole èron bèn jouine e
fasien si debuto sus d’esqui amé bouto, mai de facileta e mens de
pòu de se faire mau.
Tournère trouba lou
plesi d’esquia, souto un soulèu generous e subretout amé quasimen
degun sus li pisto. Talamen qu’avèn decida de remetre acò lou
lendeman dins l’estacioun dis Anglo touto procho en manjant dins
lou restaurant d’autitudo.
Plèn d’estrambord,
partigueren dounc pèr aquesto journado d’esqui que s’anounciavo
requisto.
Arriba en visto dóu
pargue, degueren, tant i’avié de mounde, nous acantouna long de la
routo pèr pousqué countunia d’à pèd, lis esqui sus l’espalo.
Tout proche de l’estacioun, vegueren au liuen, uno co de mai d’uno
centeno de persouno, esquichado, qu’esperavon soun tour pèr prene
lou tele-siege di siès plaço e tout autant davans li guinchet
pèr coumpra si biheto ; nosto reacioun fuguè la memo :
Fagueren mié-tour, à la souspresso de li que countuniavon de mounta
pèr alimenta aquesto co sènso fin. Ansin tant-lèu arriba, tant-lèu
parti ; èro lou proumié jour di vacanço dis escoulan gounfla
pèr l’arribado de fin de semano di catalan tout proche.
E se tournavian à
l’estacioun de Fourmiguero ? Tre arriba, es à cinq
kiloumètre, coumpregueren que sarié parié. Falié abandouna
l’idèio d’ana en estacioun ; amé la retirado, avèn pres
l’abitudo de viéure à n’un autre ritme e poudèn plus suspourta
li travès de la soucieta. Aprene à gousta li plasé de la
naturo pèr n’en
countempla que mai lou
mounde !
Sus lou camin de la
revengudo, passeren pèr noste chalet, prengueren nòstis esqui de
fond e trouberen ansin la calamo de la fourest e de si camin. Aqui es
un autre mounde ; li gènt prenon lou tèms de se saluda. Gès
d’eicitacioun, gès de butassado ! lou pistaire, bèn jouine,
s’arrestè pèr nous demanda ço qu’avien decida de faire e
prepausè à Danielo, un pau alassado e pas liuen de l’arribado de
mounta sus sa moto-
«tres biqueto »
À la sourtido d’un
virage, avian vist tres biqueto, poulideto, lèugero, boundissanto
que semblavon se trufa dis esquiaire, lourdas, si pèd arrapa,
clavela à si post e que se gangasson coume podon pèr avança, buta
pèr si bastoun. Sènso faire de bru, prengueren lou tèms de li
regarda un moumen, tant nous semblavo requist e irreau aquel instant,
tant près de l’animacioun folo de l’estacioun touto procho.
Sian pas esta regretous
de nosto journado mounte avèn pouscu tasta i plasé simple de la
vido.
Deman faren de raqueto
dins la fourest toucant noste chalet ; pièi lis enfant nous van
rejougne à- de-reng pendènt tres semano que van dura si vacanço.
Longo-mai
Michèu
La
crounico dóu mes de Mars, vo un pau de tout, e de rèn....
De
segur qu'aquest an la vièio s'es bèn engardado de se trufa de
Febrié . A fa tout lou mes un tèms de calandro, un tèms
eiceciounau, fre la niue emé quàuqui bòni jalado, e tèms siau e
caud la journado ; dequé demanda de mies ?
Mai
lou soucit es de saupre se Mars e soun vesin Abriéu saran pas trop
marrit. N'ai ausi proun que disien : « aquéu bèu tèms,
lou pagaren ! » De que se ié pòu faire ?
En
esperant, me chale, quouro lou pode, de rustica un pau au jardin :
pouda, taia, neteja, coumença li semena. E mi dos galino, à coustat
de iéu, se coungouston de verme, cacalausoun, e de touto meno de
bestiouleto. Aniue, quouro dintron dins soun galinié, an lou gavai
gounfle que sèmblo que vai peta !
Li
sarraié blu alestisson si nis e piéuton tout lou jour, e li picatas
picon la rusco di pege ; tout aquéu pichot mounde vai à sis
afaire, escarrabiha pèr lou bèu tèms ; ai vist adeja quàuquis
abiho poutouneja li flour..
Davans
l'oustau, dins l'erbo, li floureto printaniero s'enausson tant que
podon pèr se faire aremarca : vióuleto, pasqueireto, bacinet,
dènt de lioun, braieto de couguiéu de mant uno coulour.
Aquest
an, lis amelié soun un pau tardié pèr espandi si velo blanco.
Iéu
me languisse pas de l'estiéu, bord que se dis que vai faire de mai
en mai caud, e que suporte pas la calour ; belèu que me faudra
faire moun Sant Miquèu pèr atrouba un pau de frescour dins li
mountagno.
Aièr,
dins un magasin, ai vist uno jouino femo en tricot sènso mancho e en
sandalo ; alor entre-iéu me diséu : « Dequé se
poudra enleva, aquelo, quouro fara mai 38 o 40 degrad , aquest
estiéu? »
A
la radiò, vuei, ai ausi que l'Acadèmi Franceso vai chifra pèr
feminisa de mestié qu'antan èron que pèr lis ome ; e es-ti
que masculinisaran de mestié de femo ? Aro, i'a « d'assistant
souciau » e belèu deman de « sage ome » ?
perqué noun ?
Michello
Dins
Droumo prouvençalo, entre Suzo e Grignan, s'aubouron li rouino d'un
castèu, à Mount-Segur-sus-Lauzoun. Es aqui que restavon Dono de
Pracomtal, qu'èro véuso, e sa fiho Lucìo.
Lou
18 d'Óutobre de 1715, èro grand fèsto au castèu ounte li
noumbrous counvida venien pèr assista au maridage de Lucìo emé un
gentilome de l'encountrado, Moussu de Quinsounas.
Lucìo
a carga uno poulido raubo de sedo d'un blu delicat, e sa maire i'a
pendoula à soun coulié de perlo, uno crous de diamant. Avans l'ouro
dóu dina, Lucìo fai vesita lou pargue e lou castèu à sis ami,
pièi decidon de jouga un moumenet is escoundudo. Es verai qu'aquéu
castèu es un endré requist pèr acò, emé si courredou e si
sousterren.
Vèn
l'ouro dóu dina, tout aquéu mounde s'entaulo, mai la plaço de
Lucìo rèsto vuejo..
La
sounon, la cercon, degun... Dequé s'es passa, res lou saup ;
aucidènt ? Fugido ? Raubatòri ?
Lucìo
es introuvablo ; coume gaire liuen d'aqui i'a uno chourmo de
boumian, li van querre pèr li questiouna, mai ai las ! Sabon
rèn, l'an pas visto. Uno di femo d 'aquelo chourmo legis li
ligno de la man de Dono de Pracomtal, e ié dis que reverrié sa
chato.
De
mes e d'annado passon,e degun parlo plus de la malurouso Lucìo. Sa
maire avié fugi lou castèu pèr se retira dins un oustalas à Sant
Pau, après agué fa auboura un pieloun ounte sus uno lauso èron
escrincela 'quéli mot :
«
Lucìo de Pracomtal. 18/10/1715. Jour de soun maridage e de sa
desparicioun ».
De
long de tóuti aquélis annado, lou castèu se desvalabrè, li
roumias envahiguèron lou pargue. L'endré passavo pèr èstre maudi.
A
pau près trento an après lou malastre de Lucìo, uno chourmo de
jouine cassaire passo dins lis enviroun. Sousprès pèr l'aurige,
vènon s'assousta dins li rouino dóu castèu, e pèr passa lou tèms,
fan uno partido d'escoundudo dins li courredou e li sousterren. Un
d'aquéli jouvènt, Maurise de Rabastens, pèr se pas faire vèire
pèr aquéu que lou cerco, se quicho contro uno muraio d'un
sousterren ; e vaqui qu'un pan d'aquelo muraio se duerb, e lou
jouvent, asardous, s'enfuso dins un courredou, mai lou pan de muraio
que s'èro dubert se clavo darrié èu. En tastejant li paret cerco
lou mecanisme pèr lou mai durbi, mai de bado !
Toujour
de tastoun, s'avanço dins uno grando salo sourno. En aut, un pichot
alenadou à mita tapa pèr de roumias e d'èurre laisso passa un pau
de jour.
Au
mitan de la salo, devisto uno grando taulo de bos e dous fautuei.
Aqui, noste jouvènt es sesi de l'esfrai bord que dins un di fautuei
es assetado uno jouino femo en raubo bluio ; à soun còu, un
coulié de perlo e uno crous de diamant. Sa tèsto ei clinado sus sa
peitrino e si man pausado sus la taulo à coustat d'uno biblo cuberto
de cuer. Fenis pèr pousqué legi ço que la malurouso avans de mouri
aguè lou tèms de grava dins lou cuer emé uno espinglo de si
chivu :
« O
malurous qu'un destin tragi a mena coume iéu dins aquéu cros.
Enausso toun amo vers Diéu amor que siés perdu. Toun espèr dèu
desenant demoura en éu. Lucìo de Pracomtal, lou 18/10/1715 »
Aqui
lou jouvènt se ramento d'agué legi aquéu noum sus lou pieloun que
s'aubouro dins lou pargue. L'esfrai l'aganto, crido, plouro, se
despountènto ; mai de bado...
Lis
ouro, li jour passon. Subran, entènd miaula e vèi briha dos goubiho
verdo dins la sournuro. S'aubouro, s'avanço d'aise, d'aise, es bèn
un cat, e l'aganto ; l'idèio ié venguè de i'estaca soun
moucadou à l'entour dóu còu, moucadou ounte soun broudado sis
inicialo.
Es
coume acò que fuguè sauva ! Si coumpan que lou cercavon
toujour, veguènt lou cat emé lou moucadou de soun ami, lou
seguiguèron e lou veguèron s'enfusa dins l'alenadou ; faguèron
lèu agrandi aquelo duberturo pèr pousqué sauva lou malurous
enmuraia.
Dono
de Pracomtal fuguè avisado, e coume i'avié anouncia la boumiano,
retroubè sa pauro chato que faguè ensepeli. Se dis que Moussu de
Rabastens se faguè mounge à l'abadié d'Aigo-Bello.
Legèndo,
o verita ? D'istourian se soun cava lou su pèr saupre lou verai
d'aquelo istòri.
Mai
qu'enchau ?
Michello
Un
drame souto la mar....
Se
parlo forço, à l'ouro d'aro, di sous-marin, alor perqué pas se
souveni dóu malastre que se debanè en 1939 ?
A-n-aquelo
epoco, lou Tounkin èro un terraire de l'ancian Empèri Coulouniau
Francès ; n'en èro la mai richo di poussessioun. Aquelo
coulounisacioun coumenço en 1858, annèissado en 1862, s'acabara en
1954 emé la guerro d'Indouchino e la saunouso desfacho de Dien
Bien Phu .
Mai
tournen à noste sous-marin !
De
1931 à 1939, la Franço vai metre en service 31 sous-marin ouceani
de grando patrouio ; demié éli, lou « Fenis » e
l « Espèr ». Mes en service en 1932, li dous
sous-marin parton de Touloun lou 4 de Nouvèmbre 1938, à
destinacioun de l'Indouchino Franceso mounte arribaran lou 16 de
desèmbre.
Lou
15 de Jun 1939, participon à de manobro d'entrinamen ; lou
Fenis e l'Espèr dèvon ataca lou crousaire « La
Motte-Piquet » davans la baio de Cam
Rahn, e cabusson, coume previst.
L'eisercice
acaba, lou Fenis remounto pas à flour d'aigo... En fin de journado,
uno taco de gasòli es signalado à la surfàci. L'espavo es
loucalisado au Nord-Èst de l'Isclo de Honchut,
soun arrié pausa sus un founs de 105 mètre, e la rodo de pro*
à-n-uno prefoundour d'aperaqui 40 mètre.
L'óuperacioun
de remountado coumenço lou 22, mai aboutira jamai...
Es
pèr acò que l'encauso dóu naufrage noun pousquè èstre
establido ; errour umano, o mai proubablamen uno espetarrado
prouvoucado pèr li vapour d'idrougène desgajado pèr li batarié.
Dóu
mounde entié de message de simpatìo aflouquèron. Touloun es en
dòu. Lis edifice publi e li veissèu en rado an mes li pavaioun en
berno : cinq óuficié, seissènto sièis marin an peri. N'i'a
forço qu'èron de l'encountrado.
Lou
« Pichot Prouvençau » dóu17 de Jun counsacro uno pajo
à l'aucidènt.
*étrave.
Tèste
d'Óudeto e reviraduro couleitivo.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire