«En
camin pèr lou bèu tèms! »
La
biciéucleto
Quouro
lou titre de reino li pople t’an douna,
N’an
fa que soun devé, car l’as bèn gagna.
Li
proumiés ome que te mountèron,
Es
en bos que te fabriquèron.
Sus
ta taio fino aut ajouca,
Amé
li pèd, butavon sus li calado.
Mai
prenguèron mens de peno
Quouro
aguèron trouba la cadeno.
Pièi,
las d’èstre trantaia,
Te
mountèron sus de budèu gounfla
E
fuguèron bèn entrepacha
Li
proumié cop que fuguèron creba.
E
d’ameiouracioun en coumplicacioun,
Siés
arribado à la pouncho de la perfecioun.
I’a
ges, acò dempièi d’annado,
De
camin, de draio, de despartamentalo
E
tambèn de gràndi naciounalo
Que
li piado de ti rodo ié soun pas marcado.
Se
counton plus li courregudo qu’as gagnado,
Nimai
li susado que li courreire an agantado.
Dins
noste rode, esperan à l’avanço
De
vèire passa lou nouvèu Tour de Franço.
Perèu,
dóu pichot à la Grand,
Touto
l’oustalado te passo sus l’esquino.
Un
tèms, li veituro t’avien destrounado,
Dins
un cantoun, te languissiés, mespresado,
Esperaves
tranquilamen la revengudo,
Crese
qu’à l’ouro d’aro, ta glòri
es tournado.
Aro
que parlan de petròli, de
barrau,
Te
countèntes de l’òli di
boutèu.
Tout
cambio e pamens
Dóu
païs d’aut au levant,
Dóu
pounènt au trelus,
Troubarès
la causo un pau redo,
Segnourejo
sèmpre Sa Majesta la biciéucleto.
German
Barthe
(reviraduro
en prouvençau pèr li sòci
dóu Pont de Garanço)
Fuguè
celebrado tre lou siècle quatren à Jerusalèn e respond à dous
evenimen :
D'en
proumié, la purificacioun de la Vierge Marìo, quaranto jour après
la neissènço de l'enfant Jèsu Pièi à la presentacioun de
l'enfant Jèsu au tèmple, ( lou fau counsacra au Segnour) ; acò
èro uno lèi jusiolo pèr tout nouvèu na.
Lou
vièi Simeoun fuguè prevengu pèr lou Sant Esperit que noun
defuntarié sènso agué vist lou messìo. Lou jour de la
presentacioun de Jèsu au tèmple, lou vièi Simeoun, prevengu pèr
lou Sant Esperit, emé la proufetesso Ano, anèron à l'endavans de
la Santo famiho, Simeoun prenguè l'enfantoun dins si bras e diguè à
Marìo qu'un glàsi ié traucarié l'amo.
Avans
la purificacioun di femo au moumen de si relevaio, devien adurre un
agnèu en sacrifice ; e se lou poudien pas, alor devien adurre
un parèu de couloumbo.
Pèr
aquéu dous de Febrié que fuguè nouma de long-tèms «
Purificacioun de Marìo » se fasié uno proucessioun emé de
candèlo, es belèu d'aqui que vèn lou noum de « Cadelouso »
pèr aquest evenimen.
Li cire blanc de la proucessioun simboulison la pureta de Marìo, la candour de l'enfant e la drechuro de Jóusè.
Li cire blanc de la proucessioun simboulison la pureta de Marìo, la candour de l'enfant e la drechuro de Jóusè.
Dins
li campagno, lou cire benesi èro radu de la proucessioun e devié
pas s'amoussa en camin ( èro marrido marco!) Ié fasien faire lou
tour di champ, di vergié, dis estable ounte fasien raja quàuqui
gouto de ciro dins li grùpi, passavon tambèn davans li brusc, bord
qu'es lis abiho que fan la ciro di candèlo. Fin finalo, lou cire èro
pausa sus l'armàri ounte servié pèr apara l'oustalado. S'atubavo
que qu ouro i'avié uno mauparado, un gros aurige, o quouro quaucun
de l'oustau èro à mand de defunta.
Sèmblo
qu'èro tambèn un rite de prouteicioun pèr lou blad. Un prouvèrbi
que se disié dins mant un endré disié : « Se vos pas
de blad carbounous, manjo de crespèu pèr Candelouso »
Adounc
èro pèr que li recordo de blad agantèsson pas la malautié dóu
carboun. Segur, èro li femo qu'alestissien li crespèu, mai èro lou
mèstre d'oustau que li fasié sauta pèr li revira dins la sartan ;
em'uno pèço d'or o d'argènt dins la man gaucho, acò i'asseguravo
crespino e bonur.
E
se d'asard se capitavo que lou crespèu anèsse ajougne lou cire
benesi en aut de l'armàri, se ié secavo tout l'an e servié tambèn
d'aparamen pèr l'oustalado.
Antan,
lou dous de Febrié de vèspre, li gènt de Bedarrido anavon en ribo
de Sorgo, dóu coustat de Vau-Croso : fissavon de candeleto sus
de pousteto que pausavon sus l'aigo. Se lis embarcacioun se
desviravon o se li candeleto s'amoussavon en routo, acò marcavo que
l'ivèr èro à mand de s'acaba, que i'aurié bèn-lèu plus besoun
de lume.
A
Marsiho, fasien de pichot bescue en formo de barco, li naveto, e acò
ramento tambèn la barco di Santo Marìo.
A
l'ouro d'aro, à Bedarrido, « negon li lume » un pau mai
tard dins la sesoun, bord que pèr Candelouso, se dis que se lou tèms
es clar, acò es marrido marco, l'ivèr reprènd e fai quaranteno...
Alor,
mèfi !
Michello
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire