« De legi sènso retengudo! »
Aro ié sian...
Mau-grat
la primo qu'es aqui emé sa sequèlo de flour poulideto, l'auceliho
que tout à l'entour bresiho dóu bounur de nisa, lou tèms siau e li
caresso dóu soulèu, mau-grat tout ço que d'abitudo nous esgaio,
sabèn trop que la situacioun es grèvo, e sabèn pas se deman saren
encaro aqui.
Avèn
deja agu à mounta quàuqui pouncho emé lou rescaufamen climati e la
calourasso que nous aclapo pau à cha pau despièi quàuquis annado,
li subroundamen desastrous d'aigo, li flèu coume li mouissau que
carrejon de malautié poussiblamen mourtalo talo que la dengue, lou
chicoungougna vo lou zica, e encaro li langasto emé la malautié de
Lime ; e'm'acò fau parla di baterìo que soun à mand de tua
nòstis óulivié e nòsti poumo d'amour. E aro, coume se n'i'avié
pas proun, vaqui la pandemìo que nous anounciavon despièi quàuquis
annado, talamen que ié cresian plus..
Après
la gripo H1N1, la malautié de la vaco folo, lou sida, lou sras,
vaqui lou courounavirusse qu'es un flèu vertadié pèr lou mounde
entié.
Aro,
ié sian...
E nous
vaqui entoupina au nostre, chascun au siéu, emé l'enebicioun de
sourti, leva dóu besoun de croumpa de mangiho o de remèdi.
Avian
jamai vist acò : la soucieta à l'arrèst, li magasin barra,
lis escolo tambèn. Touto uno vido que subran s'es aplantado en
seguido de la dicho dóu Presidènt de la Republico.
Pèr
noumbre de persouno, aquelo situacioun empuro la soulidarita entre li
generacioun, sachènt que li gènt « dins l'age » soun
li mai fragile davans aquelo malautié ; mai pèr d'autre,
chascun pèr se ! Avien talamen pòu de manca de quaucarèn que
di supermarcat an carreja de plen carretoun de pasto e meme de papié
teleto!Te demande un pau s'acò es un coumpourtamen resounable !
E meme causo dins li farmacìo emé li vitamino e lou paracetamòu.
Aquéli, segur que penson jamai is autre...
Mai
coume sèmblo que sian entoupina pèr encaro uno bono passado, belèu
qu'acò fenira pèr faire chifra li gènt sus soun biais de viéure,
que belèu sian ana un pau trop liuen.
Fau
espera que li gènt prengon counciènci qu'es vengu necite de se
pausa de questioun sus lou respèt dis autre e de la naturo, sus ço
qu'es essenciau pèr viéure ( coume lou dis Pèire Rabhi :
la simpliceta urouso); en brèu, regarda un pau mai aut, apprendre à
respeta lis autre e plus se counsidera coume l'embourigo dóu mounde,
destria li bon di marrit pensamen e tout faire pèr retrouba
l'armounìo universalo.
Aro,
mai que jamai l'endevenidou de l'umanita es entre nòsti man...
Michello
La
pesco
Un
bourgés de Paris èro sus lou Pont-Nòu que pescavo à la ligno. Un
Prouvençau e un Gascoun lou regardavon faire, e jamai lou Parisen
pescavo rèn.
-Ah !
Ié diguè lou Bourdelés, aco's pas coume en Garouno : nautre,
eiçavau, n'avèn qu'à jita la ligno e tira- e jita-e tira, e
jita-e-tira, e chasco fes, un pèis, car, vès, dins la Garouno, i'a
autant de pèis que d'aigo...
-Eh
bèn, nous-autre, faguè lou Marsihés, dins la Durènço, es encaro
plus bèu : i'a ges d'aigo, rèn que de pèis ! E rastelan
li pèis e n'en cargan de carreto !
Frederi
Mistal
(
leva de l'armana prouvençau de 1868 pèr Jano-Marìo)
La muraio....
L'agué
segui dins lou vèntre de sa maire, dins la veitureto d'enfant, la
pousseto
Aquelo
muraio ounte d'ùni se soun asseta. Aquelo muraio que tant ié
courron encaro dessus
De
l'atrouba tant auto, de la trouba trop estrecho, jamai proun
longo !!!
De
l'escala, coume si fraire, si sorre, l'envejo vèn pressanto. Se
libera di bras bèn-voulènt.
Deliéura
la man quichado pèr la pougno parentalo.
Aquelo
muraio di proumié pas mau assegura. Aquelo muraio d'aprendis
dansaire de cordo.
Trelima
de la despaciènci à l'empachamen meirenau sus aquelo muraio di
« laisso-me » d'autounoumìo.
Courre
en cridant, en risènt jusqu'au proumiè arrèst óubligatòri.
Sourd
o mau-entendènt au respèt de la counsigno : « Estop!Arrèsto !
Espèro ! »
Esquiha,
davala en estènt tengu d'à ment, de rèire-pèd, jusqu'au sòu
encaro proun bas pèr li pichòti cambo.
Bèn-lèu
sara lou proumié saut, en couble pèr uno bono toumbaduro, e
lèu- lèu ...TOUT SOULET...lou bonur !!! e la fierta de si
gènt...
Lacha
pèr de bon la man vigilènto, faire landa soun guide court d'alen.
Bàrri
di plang, muraio de la crento, mai subre-tout, muraio de tóuti lis
entramble despassa e reüssi.
Aquelo
muraio a fa si classo dins li piado dis ancian, di nouvèu e di
futurs escoulan.
Pauro
muraio ! I'a faugu chabi quàuqui mètre pèr la pauso d'un
grihage, mai bèn, lou principau es sauva !!!
Aquelo
muraio, l'avès couneigudo, recouneigudo ; vese vosto esmougudo
à soun evoucacioun
Vese
vòsti sourire i souveni que ié soun estaca.
Aquelo
muraio devrié d'èstre marcado au patrimòni municipau, naciounau,
ause pas dire moundiau, Mai perqué pas ?
Que
vivo aquéu mounumen istouri, aquéu counfidènt malurous, urous,
temouin de nòsti vido
Vivo
la muraio !
Faudrié
ié douna un noum ; gramaci de vosto ajudo.
Anas,
cercas ! Ié devèn bèn acò !!
Un
noum pèr coumpleta soun adrèisso :
Li
Pessado
Carriero
Marius Jouveau
84270
Vedeno
Martino
(Reviraduro
de Michello)
Sant
Flourèns
Amariéu
tant revèire Sant Flourèns,
Aqueste
pichot barcarès de Corso, à la sousto dou vènt.
Voudriéu
revèire l’Islo Rousso, au soulèu levant
E
la ciéutadello de Calvi au soulèu tremount,
Revèire
li calanco de Piana que si baus roujo
Cabusson
si « car » dins uno mar que rèn ié boulègo.
Voudriéu
revèire li gou d’Ajaccio e de Valinco,
La
pouncho Campomoro e la baio de Bonifacio.
Bonifacio,
tuerto dóu navire corse en
Mediterragno,
E
si baus blanco dins uno mar bluio inmaculado.
Voudriéu
revèire li castagnaredo de Zonza,
Porto-vecchio,
lis aguio dóu port de
Bavella,
Li
pin rouge bacela pèr lou vènt,
Lou
siéure, lou fau e la verno oudouranto.
Sant
Flourèns, poulido viloto dóu
ribeirés,
Ta
remembranço m’es tras que caro,
Meme
se t’ai jamai perdudo de visto ;
Tras
que seguramen, te revèirai jamai plus.
Revèirai
plus li vièii castagnié
E
tout au long di routo, li pourcalet en liberta.
Revèirai
plus, cubert de nèu, lou Mount Cinto,
Lou
port de Vizzavona e lou Mount di Oro.
Revèirai
plus lou bartassas corse amé lou cade,
Li
nerto, li messugo, li ginèsto, l’arbous,
Lou
bartassas tout embuga d’istori e de legèndo,
Espandissènt
à l’entour soun perfum de lavando.
Anarai
plus à Fozzano sus lou toumbèu de Colomba,
Aquesto
chato dóu miejour corse,
erouïno de la vendetta.
Revèirai
plus lis Isclo Sanguinàri
Nimai
lou regard mesfisènt de l’ome insulàri.
Revèirai
plus lou drapèu de la tèsto de Maure
Floutejant
quauco-part sus un semafore.
Corse,
destourbas plus lou païs d’un afougamen guerrié,
Arrestas
aquesto foulié chaparello menant à la misèri,
Noun
à la lèi dis armo,
Arrestas
de faire coula de lagremo !
Adiéu
Corso, Islo de Bèuta, Islo d’Amour,
Tant
de cop cantado pèr li troubadou.
Ivan
Castagné
(reviraduro
en prouvençau pèr li sòci
dóu Pont de Garanço)
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire