dimanche 19 août 2012

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°11 Fébrié 2012

Febrié, emé sa febrielado, lèisso ni pèu ni pelado.

L’aigo boulido

sauvo la vido,

Au bout d’un tèms,

Tuo li gènt.

Es uno tradicioun dins la famiho, coume dins touto la Prouvènço, d’alesti tóuti li 25 de desèmbre pèr lou soupa, uno aigo boulido. I’a pas de meiouro poutingo pèr sougna soun fege dis eicés de mangiho que li fèsto de Nouvé n’en soun l’encauso.

L’aigo boulido, vaqui uno soupo que n’ai toujour ausi parla à l’oustau. Moun Grand, tre que se levavo de soun penequet, demandavo à ma Grand de n’en i’alesti uno amé forço froumage. Perèu, ma sorre e iéu, nous boutavian de chasque coustat de sa cadiero e tre qu’aubouravo sa cuiero cargado di fiéu de froumage, ensajavian de lis aganta pèr li pourta à nòsti bouqueto : n’avian alor, plen li man e plen la caro. Moun Grand risié de vèire si « pichot gàrri » sauteja autour d’èu. Èro lou plasé simple d’uno famiho groupado autour de soun àvi que sa desparicioun leissè pèr un tèms destimbourlado.

Michèu

L'ivèr

Queto joio ! Despièi quàuqui jour, l'ivèr es enfin vengu.

Quet plasé de vèire, lou matin, quouro lou jour clarejo, aquelo blancado esbrihaudanto qu'embelouio lou mèndre brout d'erbo, festouno li fueio d'argènt, que counglaço tout dins un silènci assoulu... Coume lis ame, aquèli matin de gibre !

Me ramenton moun enfanço, moun vilage, eilabas, luen di reguignado dóu mistrau.

D'un coustat, avian la mountagno de Luro, de l'autre, lou Leberoun. E li gènt disien : « Quouro Leberoun a soun capèu e Luro soun mantèu, tant poudrié èstre de plueio coume de nèu... » E de nèu, en aquelo epoco, n'avian à bóudre , e acò fasié lou bonur dis enfant. Li jour de nèu, chascun agantavo sa palo e durbié de draio de soun oustau à l'oustau di vesin, pièi, ensèn emé lou vesin, traucavon jusqu'à la boulenjarié, l'espiçarié, lou médecin, l'escolo. Li gènt sourtien pèr se parla e s'ajuda. Fasié fre. Li gorgo s'adournavon de longui dènt de glaço, l'aigo jalavo de pertout. Me souvene que dins uno carriero virado au nord, lou vènt trasié l'aigo de la font contro uno muraio ounte se counglaçavo à flour e mesuro en draparié de vèire.

La nèu a lou poudé de tout tremuda, de tout embelouia, coume lou gibre que semblo èstre l'obro d'un paciènt orfèbre. Sa blancour esclaro la nue d'uno lusour bluieto d'uno infinido douçour, e si pampaieto d'argènt respondon au trelus dis estello.

Pèr iéu, i'a gès d'ivèr sènso nèu e sènso gibre. Mai ai-las, apereici, sian dins lou reiaume dóu Segne Mistrau, lou manjo-fango, l'escoubo-nivo, lou broufounié, e souvènti-fès, l'ivèr, ai lou regret de moun païs. Mai quouro se fai que lou magistrau calo, que la fre se fai pougnènto, quet plasé, pèr iéu, d'ana lèu-lèu, à pouncho d'aubo, cauca l'erbo jalado, de l'ausi crussi souto mi pèd, de retrouba moun èime d'enfant e m'esmeraviha de tant de bèuta.

Me souvene d'un ivèr un pau tardiéu, e de la nèu que toumbavo sus lis amelié en flour ; crese qu'ai jamai rèn vist de tant bèu....

Pèr fini moun eloge à l'ivèr, vous vau counta uno pichoto istòri :

Un matin que fasié grand fre, lou Pite, qu'èro perèu un pau nèsci, rescontro Moussu Armand, un parisèn, que ié mando : «  Quel froid, c'est la Sibérie, ici ! » e lou Pite, en rintrant au «  Café dóu Cous », ènco de moun ouncle Marcèu, mandè à soun tour : « Quete fre, mis ami, parèis que de matin fai sièis berrio , ai pas regarda lou termoumètre, es moussu Armand que me l'a dis »

Michello

Lou prougrès !

Vous ai counta, i'a gaire, l'avenimen de la televisioun au vilage, e la suspreso d'ùni, un pau nèsci. Fau sounja, qu'en aquelo epoco, li gènt sourtien gaire de si vilage o bastido, e èron gaire infourma de ço que se passavo autro-part.

Moun paire me countè que quouro partiguè au regimen pèr èstre sourdat, èro em'un que d'efèt, èro jamai sourti de sa bastido, e arriva à pau-près à vint kiloumètre dóu vilage, s'escridè : «  Auriéu jamai creisegu que la Franço siguèsse tant grando ! »

Me n'en countè perèu uno autro que i'èro arrivado en èu, i'a d'acò proun de tèms. Un jour, rescountrè pèr carriero, uno femo qu'èro anado à l'escolo em'èu, e que restavo foro dóu vilage. Elo, ié venguè coum'acò : «  Adrien, se dis qu'as un cagadou dins toun oustau, mai acò sènt pas marrit ? ». Eu, ié respondiguè que sentié pas marrit e que poudié veni vèire, se voulié. E la vaqui que vèn em'èu jusqu'à l'oustau, aluco li coumoudita d'un èr amiratiéu, pièi, veguènt à coustat, un lavo-man e uno doucho, ié mandè coume acò : «  Acò dèu èstre brave, pèr se lava ! »

Es li meme, que, quouro descurbiguèron li moble en « fourmica » qu'èron tant coumode à neteja , se faguèron engarça pèr d'anticàri que ié croumpèron pèr quauqui sòu, tóuti si moble de famiho.

Aro, i'a pus rèn qu'estouno, se sian abitua au progrès ; m'arrivo quauqui-fès de sounja en mi rèire, gènt de la terro que visquèron dins de granjo sènso counfort, mai bèn countènt d'èstre à la sousto ; e me dise : «  E se revenien, de que n'en pensarien, de tout acò ?». Segur que nòstis oustau ié semblarié de castèu, sarien espanta de tout noste bèn-aise : de lume de pertout, rèn que de quicha sus un boutoun ; viras un roubinet, e d'aigo n'avès à bóudre, gès de fiò, mai un oustau bèn caufa, de poulidi causo de pertout, de machino que fan la bugado souleto, d'àutri que lavon la terraio ; e lou telefono, de-que n'en dirien ? Parla dins aquèli pichòti bouito à de gènt que reston à l'autre bout dóu mounde...E la televisioun que d’ùni ié dison « lou marrit fenestroun »,... acò li farié bada !

À l'ouro d'aro, nàutri, ié sian abitua, à tout aquèu counfort, mai se deman se n'en falié desmama, acò sarié pas la memo causo , es iéu que vous lou dise !....

Michello

Lou vièi jardinié biaissu

(en remembrance dóu Fermin qu’ajudavo moun paire)

Es lou printèms ; lou vièi jardinié vai dèure planta vo semena si proumié liéume ; soun jardin es en ribo de Sorgo e ié pourgis chasco annado, li meiouri pastenargo e merinjano dóu vilage. Mai peravans, ié fau alesti dos taulado, uno de pòrri e l’autro d’ensalado, emé de bon femié de chivau que soun coulego païsan ié vai adurre amé soun toumbarèu di gròssi rodo ferrado; lou camin ribejo soun jardin e vai demanda à « Dadar » de descarga soun femié en bourdaduro. Mai, mounte lou descarga ? Ié vai falé faire mai d’un viage amé sa barioto pèr lou traspourta sus chasco taulado, au mens dès vai-e-vèn pèr chascuno e dounc belèu de kiloumètre à bouta soun óutis de la rodo cracinado. Si cambo se fan lourdasso e aro, ié tiro bravamen soucit l’entre-tenènço de soun jardin. Sara belèu lou darrié cop ! Mai, ié fau pas pensa. Es pas lou moumen de se plagne.

Lou vièi jardinié biaissu pren dounc soun craioun e fai lou dessin seguènt :

Fau que se despacho, car ausis adeja lou brut di pas dóu chivau sus lou caladat que tiro à proun peno lou toumbarèu plen de femié. La soulucioun ié pòu faire ecounoumisa de la distànci e subretout de la fatigo qu’es pas bono, èu que se fai bèn vièi. I’a de tèms qu’avié pas tant chifra, mai acò vai la peno. Ié venguè alor la tressusour, quouro, subran, la soulucioun ié parèiguè, luminouso, facilo e quasimen evidènto :  N’es alor tout fièr : « Es pas mort encaro lou vièi ! » se diguè, e se boutè tant-lèu à arpenteja à grand pas soun terradou. Quouro soun coulego arribè, sènso la mendro esitacioun, ié faguè descarga soun viage à l’endré ideau.

La soulucioun, l’aurés, se l’avès pas troubado, dins lou numerò seguènt.

Michèu

Nouvèmbre, en fèsto

Es la fèsto ! Fasèn l’aiòli Acampas, óulivarello,

E dóu moulin raja l’òli ! Que la recordo es tant bello !

En nosto Prouvènço, lis óulivo Es la fèsto ! Fasèn l’aiòli

Fan segur la vido sènso nivo. E dóu moulin raja l’òli !

Es la fèsto ! Fasèn l’aiòli Verdalo emai berugueto

E dóu moulin raja l’òli ! Emplenon bèn ras li saqueto.

En tout liò, sus li restanco, Es la fèsto ! Fasèn l’aiòli

Pas un óulivié n’en manco. E dóu moulin raja l’òli !

Es la fèsto ! Fasèn l’aiòli Au moulin, sènso espera,

E dóu moulin raja l’òli! Tóuti van, lou cor serra.

Li branco tras qu’espalancado, Que dóu moulin rajo lèu l’òli

De fru madur, soun cargado. Es la fèsto ! fasèn l’aiòli !

Michèu

N.B : S’avès uno istòri à nous counta (meme en francès), esitas pas : Nous agradarié de la bouta sus aquest journalet.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire