lundi 20 août 2012

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°14 : Au mes de mai, Vai coume te plais ! Mai 2012

 Au mes de mai, Vai coume te plais !

Chut ! Lou jardinié biaissu chifro

(vèire lou numero 13 dóu journalet)

Lou jardinié biaissu e Dardar, asseta tóuti dous sus lou banc, van ensaja de determina l’autour dóu tihòu que lis assousto amé tant de bonur.

« Counèisses Thalès ? » demandè lou jardinié biaissu à soun coulègo.

« Siéu jamai sourti de Vedeno e l’ai jamai rescountra dins li carriero dóu vilage; dèu èstre un estrangié» ié respoundeguè lou Dardar tout naturalamen.

« Fai rèn », diguè alor lou jardinié biaissu sènso souspreso nimai de trufarié,

« Faren sènso soun ajudo ; vas vèire, es pas coumplica ; en proumié, me fau faire un dessin de la situacioun».

image

« Anan moustra aro qu’aquèli dos surfàci sounegalo », e lou jardinié biaissu escriguè :

Verai, S + surfàci(CAB) e S’ + surfàci(EAB) soun egalo bord que dounon tóuti li dos la surfàci(ABD).

Mai, surfàci(CAB) = (1/2)12 x h bord que sa autour es CB

surfàci(EAB) = (1/2) h x 12 bord que sa autour es egalo tambèn à CB

Aquèli dos surfàci soun dounc egalo ; ço que douno alor l’egalita souvetado.

Mai alor :

(1/2) 0.8 h = (1/2) 12.8

e dounc : h = 12.8 :0.8 = 16

« Lou tihòu a dounc 16 mètre d’aut e es iéu qu’aviéu rasoun » ajoutè lou jardinié biaissu.

Lou Dardar escumejavo tant avié degu fourça pèr segui lis esplicacioun simplo de soun coulègo ; L’escolo èro pas estado soun fort e preferissié li recreacioun e subretout acoumpagna soun paire à la casso; amavo forço la casso à l’espèro escoundu dins un di poste de Piécaud ; Falié espera pèr un pichot fenestroun, la vengudo d’un cha-cha atira pèr lis apèu dins si gàbi coumprado à Mazan que mancavon pas de canta tre que passavo un vòu de tourdre. Fuguèron pèr Dardar de moumen requist. Se rapelavo en particulié, lou matin que fasié talamen fres dins lou poste, que soun paire avié degu escampa d’aigo dins lou canoun de soun fusiéu, talamen èro jala.

Se falié resigna ; li matematico avien parla ; i’avié plus gès de counstestacioun poussiblo.

« Se bevian un cop de vin fres ? Tout acò m’a seca la gargamello ! » pousquè pamens dire lou Dardar.

Michèu

Dóu tèms de mi gènt

Mi gènt èron masié au Pountet dins uno granjo que ié disien « La Tàpi ».

Dóu tèms de la guerro, moun paire fuguè moubilisa e demourère ansin soulet amé ma maire pèr l’ajuda à rustica. Me souvène que me falié alesti bèn souvènt noste chivau ; coume ère bèn pichot e lou chivau grandas, falié que mountèsse sus un escabèu pèr ié bouta soun coulas ; poudien ansin l’atala à la carreto pèr ana querre de bos. Me falié pas tambèn manca l’escolo qu’èro à Vedeno dins l’oustau qu’es devengu dempièi la coumuno. Me remembre en particulié de l’ivèr 40 que fuguè rigourous amé de nèu que lou mistrau avié acampado en coungèro mai auto que li sebisso. Amé mi vesin e vesino, fasien alor la routo de l’escolo ensèn e nous falié franqui li mouloun de nèu ; pèr acò, avien de caussaduro mountanto di semello clavalado. Arribavian li proumié e pèr se recaufa, falié bouta fiò au pèile en anant querre lou carboun e lou bos dins la croto souto l’escalié qu’es devengudo aro l’acuiènço de la coumuno.

Es amé uno grando esmougudo à l’ouro d’aro que monte en prenènt moun tèms, aquèlis escalié que n’en couneissiéu lou noumbre eisat di marcho e qu’escalave quatre à quatre.

Roubert

La casso au « drapèu » vo à « la filocho »

Vous vau parla de la casso is aucèu amé un « drapèu » que d’ùni ié dison tambèn « la filocho » ; aquelo casso se praticavo i’a forço tèms e es à l’ouro d’aro óublidado. Se fasié amé un grand fielat di pichoto maio que fasié tres mètre de larjo sus quatre mètre d’aut ; èro fissa de chasque cousta sus dous grand bambou. Aquesto casso èro interdito mai li gènt de Vedeno se n’en garçavon.

À l’epoco, manjavo dins mi dès an ; amé moun paire, partian pèr uno niue de nouvello luno es à dire negro niue e subretout pèr un grand mistral, tenènt lou drapèu plega autour di bambou jusqu’au liò de casso. Vesitavian principalamen li gràndi sebisso de ciprès de nòsti terro; nous boutavian alor dóu cousta dóu miejour, qu’es aro en ribo dóu loutejamen di lavandiero. Alor, desvertouiavian noste fielat e chascun de soun cousta en l’estirant, aubouravian lou bambou en lou placant fòrt contro lis aubre ; au bru, lis aucèu ajouca pèr la niue dins li branco, s’envoulavon dins lou sèns dóu vènt e se prenien ansin dins lou fielat ; falié alor faire lèu pèr lou tanca en rejougnant li dous bambou e lou toumba sus lou sòu pèr que lis aucèu s’en escapèsson pas. De-tastoun, nous falié alor cerca lis aucèu pèr li bouta dins un saquet especiau que ié disien « lou tambour ». Après agué recoumença l’ouperacioun un pau mai liuen, rintravian à l’oustau lou tambour coumoul de pichots aucèu.

À l’oustau, après uno bono enfusioun begudo amé un pau de riquiqui, falié tria lis aucèu : gardavian li gros bè, es à dire li gaiet, li tourdre, li merle e li passeroun que boutavian dins de gàbi ; quant is àutri, li bè fin amé li rigau, li petouso, cardelino, pimparrin..li boutavian dins uno autro gàbi pèr ié poudé rèndre sa liberta tre l’endeman.

Vous ai signala qu’aquelo casso èro interdito ; nous falié faire atencioun pèr pas toumba sus li gardo ; perèu, nous es arriva quàuqui pichòtis aventuro.

M’ensouvène en particulié, la niue que marchavian long de la routo e que veguerian dos lanterno de biciéucleto que se sarravon de nous. Manderian lestamen noste fielat dins lou valat ; avian bèn fa, èron li gendarmo ; uno fès parti, me fauguè davala dins lou valat plen d’aigo pèr recoubra noste fielat ; n’en fuguè quite pèr un bon ban di pèd. Uno autro fès, en pleno casso procho d’un masié, fuguerian destourba pèr li chin que japavon que noun sai ; veguerian alor arriba lou prouprietàri que nous menacè de soun fusiéu ; finalamen, tout finiguè bèn car èro uno couneissènço de moun paire.

À l’ouro d’aro, li sèr de grand vènt, m’arribo de pensa à n’aquelo casso ; mai , mounte soun passa lis aucèu ? lou mounde mouderne lis a-ti tua ?

Roubert

Receto dóu basilicot

Dins un mourtié, trissas en proumié tres veno d’aiet amé vint-dos fueio de basilicot e dos poumo d’amour pelucado que sara facile se lis avès trempado dins d’aigo-bouiènto. Apoundès pièi cènt gramo de parmesan, vint-dos amelo de pin escrachado ; pastrouias bèn en ié boutant de rajado d’òli d’óulivo vai sèns dire.

Servès acò sus de pasto o dins uno soupo de liéume que ié disèn justamen « soupo au pistou ». E vous parle pas de soun perfum !

Jano-Mario

Li meissoun

En 1951, quouro coumencère moun ativeta agricolo après lou passage de moun certifica d’estùdi, soun li meissoun que m’an lou mai impressiounado.

À n’aquelo epoco, lou travai se fasié à la man ; moun Grand coundusié li dous chivau que tiravon la segarello de long timoun d’enterin que moun paire sus un sèti à coustat tenié uno fourco de bos ; la segarello avié un viret que moun paire aciounavo pèr n’en faire li garbo.

Tout au long de l’andan, cinq vo siés ome travaiavon pèr liga de garbo ; fasié forço caud e pamens falié carga uno vèsto sus l’esquino vo uno camiso de longui mancho : Li champ de blad èron pas deserba e li caussido mancavon pas de nous pougneja.

Après la coupo di blad, se fasié de pichot garbeiroun de quatre garbo, sus lou champ : dos fàci-à-fàci, lou gran en l’èr.

Quouro lou gran èro bèn se, falié carga li garbo sus la carreto pèr li mena à l’iero ; moun Grand èro mai que mai fort pèr mounta lou grand garbeiroun : Ié falié passa li garbo uno à cha-uno qu’amoulounavo alor d’à geinoui en round vo en óuvale.

L’arribado de la baterello èro un evenimen : Tóuti lis enfant dóu quartié venien. Èro un travai de rouman e falié agué de merite pèr rustica dins la póusso e la calour. Lou gran recaupu dins de sa, èro mounta dins lou granié en esperant de lou mena au moulin.

Lou sèr, après uno journado forço alassanto, la taulo èro messo souto li platano e ansin, oubrié e la famiho qu’avien rustica dur tout lou jour, èron entaula pèr festeja ; mancavo rèn ; lou bèure,li poulet e lapin qu’èron esta reserva à l’evenimen èron engouli amé grand apetis.

Aquèli moumen s’óublidon pas, patroun e oubrié acampa après uno journado de fort rusticage.

À n’aquelo epoco, lou blad èro de bono qualita, bèn madur e noun trata ; aro, lou deserbage, lou tratamen chimi dóu carboun, l’engrais an ameioura li rendemen mai au detrimen de la sabour de la farino.

Certo, lou prougrès a demeni lou penible dóu travai mai li païsan soun-ti mai urous qu’antan ? D’àutri pensamen li rendon mai soucitous.

Andreloun

N.B : S’avès uno istòri à nous counta (meme en francès), esitas pas : Nous agradarié de la bouta sus aquest journalet.

Impourtant : Es poussible de coumanda lou recuei religa di dès proumié numero de noste journalet au pres coustage de 3.50€

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire