jeudi 17 janvier 2013

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°20: Janvié 2013

En janvié, Mié granié

Li vihado

Autri-fès, que siègue dins li vilage o dins lou campestre, avans que lou marrit-fenestroun faguèsse soun intrado dins li fougau, li gènt amavon bèn de se recampa pèr la vihado, à la marrido sesoun ; e coum'acò, à- de- rèng, un cop dins chasqu'oustau. Souvènti-fès, l'escampe èro de s'ajuda pèr d'obr0 de paciènci, coume de desgruna li faiÒu se, cacha d'amelo, mai tambèn lou plasè de parteja un moumen agradiéu. Fau dire qu'en aquelo epoco, li gènt avien gaire de distracioun, e lou sèr, un cop lou soupa acaba, li vesprado èron longo...

Alor, fasien de vihado ! Acò se debanavo toujour dóu meme biais ; quouro li gènt arribavon, se parlavo dóu tèms que fasié, di recordo, di nouvello dóu quartié. Pièi, n'i’avié toujour un que coumençavo à counta d'istÒri o de galejado. Fasien lou ciéucle à l'entour de la chaminèio fin que chascun aguèsse sa part de calour. Se bevié lou cafè, la tisano o lou vin caud pièi la gouto d'aigo-ardènt. Arriba aperaqui sus lou cop de dès ouro, s'aubouravon pèr s'en ana ; alor, la mestresso d'oustau disié : « partès pas tant lèu, avès lou tèms, anan crousteja quaucarèn». E dintravo dins soun cagibi cerca ço qu'avié alesti : de bescue, de crespèu, de tourtoun o belèu de meraviho croustejanto .E èli de dire : « Vous falié pas desranja ! » Em'acò s'assetavon mai e la vihado reprenié soun trin enjusqu'à miéjo-nue, e quàuqui-fès mai qu'acò ! Li gènt s'aubouravon en disènt : «  Belèu que nous faudrié un pau soucita pèr s'entourna au nostre » e partien dins la fre, mai urous e lou cor bèn escauda.

Aquèli vihado fasien passa de moumen tras qu'agradiéu, refourtissien li liame entre li gènt, favourisavon la soulidarita. Chascun parlavo de si soucit, de soun travai, de sa famiho ; i'avié rèn de secrèt. Ansin, s'ourganisavon de meno de coumunauta de quartié e li gènt s'ajudavon naturalamen sènso chifra.

Quouro li gènt coumencèron de croumpa de poste de radio, d'ùni se recampavon pèr escouta li novo o d'emissioun, de musico ; pièi venguè lou marrit fenestroun que fasié tambèn se recampa li gènt, d'en proumié dins li cafè, pièi encò de particulié qu'invitavon lis àutri. Lou grand chanjamen fuguè quouro, chascun aguènt lou siéu, li gènt s'embarrèron dins sis oustau pèr regarda, soulet, lou prougrès en fàci d'èli !

Em'acò, dins li quartié, li gènt se counèisson pus, s 'ajudon pus, se suporton pus ; es acò, lou prougrès !

Aquèli vihado servien tambèn à perpetua la tradicioun ouralo di conte, o d'istòri viscudo que se transmetien de generacioun en generacioun, e que se soun, à l'ouro d'aro, perdudo... ai las !

Dins lou debana d'aquèli vihado, se parlavo naturalamen que lou prouvençau, ço qu'afourtissié la lengo nostro e fasié que li mai jouine, lis enfant qu'èron de longo à escouta ço que se disié, s'embugavon naturalamen d'aquéu parla e de la sagesso de si rèire.

Ai las ! Tout acò es feni, avèn vira la pajo, e iéu que vous raconte tout acò, ai agu la chanço de counèisse aquelo epoco, de counèisse aquèli joio simplo, d'èstre bressado pèr lou poulit parla di gènt de la terro e pertoucado pèr si valour.

Michello

« C » coume « chanter »

Chanter une chanson canta uno cansoun

Chanter juste canta juste

Chanter faux canta coume uno gamato

Chanter à la perfection canta coume un roussignÒu

Faire chanter quelqu’un rançouna quaucun

Si ça te chante… s’acÒ t’agrado…

Mais qu’est-ce que tu nous chantes ? mai que nous cantes aqui ?

L’oiseau chante l’aucèu canto, péuto, siblo

Le ruisseau chante lou riéu cascaio

L’eau chante avant de bouillir l’aigo canto avans de bouli

 

Lou jardinié aura-ti proun de tuiéu ?

DÓu mai liuen que lou jardinié biaissu veguè arriba lou Dardar, ié cridè : « Quant as trouba de loungour de tuiéu pèr arrousa lis aubrihoun ? »

« Avèn trouba amé la Justino, que te faudra 10 mètre de tuiéu, mai i’avèn passa uno partido de la serado, capoun de diéu » respoundeguè lou Dardar tout desalena.

« Escouto-me e vèiras qu’èro pas tant dur ! » repliquè lou jardinié.

 

En proumié, te fau cerca lou poun lou mai proche de S ; es F ;

religo- lou alor à S.

Aro, cerco lou poun lou mai proche de S vo F ;

i’a tres poun soulucioun : D,A e E. Causisse pèr eisèmple D e religo- lou au poun dejà trouba lou mai proche : E.

Te fau recoumença la memo metodo e vas ansin trouba uno soulucioun.

Faran tÓuti 10

image

La liberacioun de Vedeno

I’a bèn de causo à dire ; seguramen dirai pas tout. Uno niue, siéu estado revihado pèr un brut de càrri arma ; me siéu levado pèr vèire ço qu’èro : Mi gènt èron à la fenestro : « Fau pas reviha toun fraire e ta sorre ; crese que lis alemand s’envan ! » me diguè moun paire à la chut-chut.

L’endeman, aprenguerian qu’avans de parti, prenien li velo emai li chivau.Dins la journado, èron dins la carriero nostro. Ma Grand èron dins la court e ié demandèron ; « Madamo, chivau o pas chivau ? ». Avian un miÒu, mai l’estable èro escoundudo pèr lou lavadou. Countunièron si recerco e veguèron l’estable dÓu vesin grand duberto amé soun chivau.

Demandèron alor au vesin de l’atala à la jardinièro. Lou paure ome e sa femo veguèron despoudera parti soun chivau ; plouravon.

Quàuqui jour mai tard, retroubèron sa carreto e sa bèsti à la Coucourdo dins l’Ardecho. Noste vesin se faguè pas prega pèr lis entourna à soun oustau. Fuguerian countènt de tourna vèire noste Kiki que pousquè countunia de veni querre tÓuti li jour soun moucèu de sucre quouro s’entournavo de la terro.

Crese que quàuqui jour mai tard, i’aguè l’esplousioun dÓu Plan d’Entr’aigo qu’èro lou depaus di municioun de la poudrièro de Pont de Sorgo. Urousamen que i’avié un prisounié negre qu’avié plaça lis esplousiéu ; quouro lis alemand fuguèron parti, a coupa li mecho, ço qu’a limita lis auvàri, bord qu’èron diregido vers Vedeno, Sant Savournin e Entr’aigo. Sus Vedeno, i’aguè de fenestro espetado ; au brut de l’esplousioun, forço gènt soun mounta sus la coulino de Santo Ano pèr vèire lou mai poulit fiÒ d’artifice.

I’aguè pièi, lou boumbardamen d’Avignoun. Nautre, avèn pas boulega de l’oustau. Mai dos vesino soun vengudo de la pÒu à l’oustau pèr s’escoundre souto la carreto. Se cresien ansin mai à la sousto. Aurié pouscu mau vira, car un esclat d’aubuso toumbè sus la carreto que lis aparè.

Oudeto

Escamandre

Lou proumié disque d’Escamandre vèn de creba l’iÒu ; nous fuguè presenta lou 13 de desèmbre à l’oustau dis assouciacioun de Vedeno ; es un travai de proufessiounau ; fuguè uno meraviho pèr tÓuti e la salo èro coumoulo de gènt entousiasma pèr sa musico, si cançoun e lou mestrige de la lengo nostro.

La chourmo dÓu Pont de Garanço li gramacio e lis encourajo dins soun obro.

L’oiseau et la rose

Un oiseau bleu

Au ramage merveilleux,

Vint se poser un jour

Non loin d’une rose

Aux pétales moroses.

Entre l’oiseau et la rose

Se fit une amitié profonde.

Chaque matin,

Elle lui apportait de l’eau claire.
Elle allait à merveille.
Puis un jour, un gros orage

Tomba lourdement sur ses pétales.
Depuis ce jour, l’oiseau est malheureux :

Il décida de prendre une épine de la rose,

De se l’enfoncer dans le flanc,

Jusqu’à en faire jaillir le sang

Pour que désormais, tous deux

Soient en paix.

Marie-Andrée Turin

La meso en chaumage dÓu canau de Vaucluso

I’a de tèms, quouro se coupavo l’aigo de la Sorgo vo canau de Vaucluso, tÓuti li gènt dÓu vilage pescavon : Èro la fèsto.

De colo de quàuquis ome se fourmavon ; moun paire e moun fraire se boutavon de coutrio amé De Souza e soun fiéu David. Se falié boulega : sabien qu’à parti de miejo-niue, li colo di pescaire esperavon sus li ribo de la Sorgo que sis aigo beissèsson ; ansin, au pichot matin, tÓuti s’apetegavon.

Chasco colo avié soun fielat que ié disien «  la rabasto » que dous bambou de tres mètre de long n’en tenien un fielat dubert. Lis ome avançavon dins l’aigo amé soun bambou e à la preso d’un pèis, sufisié de rejougne li dous bambou e lou péis èro pres. Lou falié manda alor sus la ribo qu’un coumpan boutavo alor dins un saquet vo banasto. Moun paire me countavo souvènt qu’un jour avien pres uno anguielo talamen grosso que la pousquèron pas blouca dins lou fielat e que s’escapè dins l’aigo.

Se poudié utilisa tambèn un fielat que ié disien « entre-maio » que barravo alor touto la Sorgo. Lou mai ourganisa èro lou paire Marceau. Vivié sus li ribo de la Sorgo e tenié uno grando pilo pleno d’aigo pèr ié bouta si péis que gardavo ansin vivènt.

Dins nÒsti terro, avian tres espacié e quouro lis aigo èron basso, davalave amé un ferrat pèr agouta l’aigo que moun paire vuejavo sus un sa pèr n’en recoubra li péis. Manjave dins mi douge an ; me semblo qu’èro aièr.

Aro, es uno desoulacioun ; plus gès de péis dins la Sorgo que sis aigo prenon segound li jour uno coulour esfraianto.

Andriéu