dimanche 8 septembre 2013

Lou sièis dou mes d’óutobre à Castèu-Nòu-de-Gadagno…

L'Assouciacioun «  Li Pimpinello » ( que n'en siéu un di pivèu) ourganiso uno chanudo journado au Castèu de la Capello de Castèu-Nòu-de-Gadagno. Chasqu'an, fasèn la chausido d'un tèmo diferènt pèr abourda la bioudiversita loucalo. Aquest' an, vous enmenaren descurbi li planto aurioulado de santeta e li planto magico, que s'agisse de magìo blanco e de magìo bourreto.Pèr apara la bioudiversita, fau perèu parla di bestiouno, e n'aprendrés sus la catarineto, o  bèsti dóu bon-Diéu , e encaro sus touto uno chourmo d'inseite que se dison :   Aussiliàri dóu jardinié .

Vous esperèn noumbrous en aquelo journado!

Dépliant web

 

 

Dépliant web2

vendredi 6 septembre 2013

Dins un mes!

               Affiche-5-10-2013-web

 

Tiatre  prouvençau!

Lou 5 d'Óutobre ( Dissate) à dos ouro dóu tantost, l'Assouciacioun « Lou Pont de Garanço » de Vedeno a counvida La chourmo dóu « Pountin Pantaious » de Parlaren Mountèu pèr veni jouga dins la salo d'espetacle de l'Oustau Assouciatiéu ( Carriero de Verdun, à Vedeno) La chourmo, bailejado pèr l'ami Rougié, nous jougara dos pèço , e d'avanço, sabèn qu'anèn passa un bon moumen. Intrado à gratis, libro participacioun i frès.

I- Li malur de Fifino : D'après Carle Galtier

L'acioun se debano dins la court d'un mas, gaire luen dóu vilage. Sian aperaqui en 1950. Fifino, vèuse despièi tres an arribo pas à tout faire, entre l'obro de la terro, l'abalimen di porc e lou travai de l'oustau. Vuèi, es encaro mai despoutentado que de coustumo : a fa souna lou mege pèr eisamina sa chatouno de dès an. Mai terrourisado à l'idèio de se faire regarda, la pichoto s'es enfugido... E quouro arribo la grand, la « memei », se dison que n'i aura belèu pas proun de soun plan e soun óuptimisme pèr tout aplana.

2- Pauro Fonso : Sus uno idèio óuriginalo de Louvis Mathieu, autour gardès.

Sian ènco d'un parèu de païsan, is enviroun de 1955, quauco part dins lou campestre de la Coumtat.

Au leva dóu ridèu, se demandan pèr quete resoun Fonso es tant despoutenta, se toursènt li man e parlant soulet dins la salo coumuno. Aurié besoun de crida ajudo, se véi proun, mai segur, i'a ges de telefouno, e quicon que saben pas l'empacho de sourti. Es-ti que quaucun vai veni e pica à la porto ? O alor es-ti que sa mouié, Nourino que se devino aqui tras que bèn procho darrié la paradouiro arribara à desembouia la situacioun ?

Vous n'en dise pas mai pèr pas desvela l'entrigo...

jeudi 5 septembre 2013

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°26: Setèmbre 2013

 

Setèmbre emporto li pont

O bèn agoto li font

 

Li planto e si mistèri.... ( la seguido!)

Dins lou journalet dóu mès de Jun, aviéu coumença de vous parla de tóutis aquèli planto que un cop soun magico, un cop diaboulico, planto qu'an lou poudé d'apara d'un fube de malastre coume lou tron, li malesperit, la malo-uiado, lou demounige, li mascarié....

Pèr countunia, vous vouliéu parla di planto que soun noumado dins la biblo o aurioulado de santeta. Vous parlarai de segur pas de tóuti, amor que n'ia cènt trento ! Pèr coumença, s'anan interessa au simboulisme de l'amelié, qu'emé si flour d'un blanc inmacula evouco la Santo Vierge, e bono-di si fru escoundu e apara dins sa coco simbouliso tambèn la maternita. Un jouvenome nouma Valentin avié miraculousamen rendu la visto en uno chato que s'èro amourousido d'éu ; malurousamen, Valentin mouriguè, e la chato, pèr lou gramacia, plantè un amelié sus soun cros. Es pèr acò que Sant Valentin fuguè nouma lou sant dis amourous e celebra au mès de Febrié, quouro flouris l'amelié. Li dragèio que se manjon pèr li batisme e li maridage n'en soun encaro d'óufrando simboulico. Dins la biblo, se dis que Jacob baiavo de rampau d'amelié à si fedo pèr n'en favourisa l'acoublamen. I'a tambèn l'istòri dóu bastoun d'Aaroun, que Mouïse descurbiguè qu'avié greia, flouri e carga d'amelo.

La biblo parlo tambèn de l'óulivié que simbouliso la pas. Es lou proumié vegetau cita dins l'istòri dóu mounde, quouro Nouè vèi la couloumbo s'entourna de soun secound viage foro de l'arco em'un rampau d'óulivié dins lou bè. Dins la tradicioun catoulico, li rampau d'óulivié soun benesi avans Pasco e counserva dins lis oustau coume talisman countro lou fóudre. Me ramente qu'au nostre, n'i' en avié toujour de penja à la paret, e ma maire n'en roumpié un brout que fasié crema tre que lou tron coumençavo de s'ausi ; em'acò erian tranquile. Me souvene tambèn qu'à la festo di rampau, s'óufrié is enfant de brout d'óulivié garni de fru counfi e de lipetarié ; en aquéu moumen lou simboulisme dóu presènt nous interessavo pas, es à l'ouro d'aro que me revèn en memòri...En mai d'acò, l'óulivié ei bèn l'aubre emblemati de la Prouvènço, bono-di sa frucho e soun òli. Dins la Biblo, coume dins lou Couran, l'óulivié tèn sa plaço. Es l'aubre benesi dóu proufèto e soun òli lou sourgènt de la lus divino ; se dis que l'óulivié s'atrobo au paradis à coustat de la figuiero e dóu mióugranié.

Mai pèr reveni sus terro, vous parlarai mai di « marridis erbo », li que derrabès dins vÒsti jardin, n'i a pamens que se dison planto magico. Tenès, d'eisèmple, lou lacheiroun, iéu me n'en coungouste, mai sias noumbrous à lou derraba, ei tambèn uno planto « magico » e se disié que de n'en carga un brout à sa boutouniero permet de courre sènso s'alassa. E l'amaranto ( blet bastard), dison qu'es uno planto amado de Diéu ; belèu qu'es pèr acò que crèis de pertout ! Es uno planto tras que bono à manja, countèn de vitamino, d'ouligou-elemen, e ei drudo en prouteino vegetalo, qu'aquèli vous faran pas mounta lou taus de coulesteròu !

E l'isop, la couneissès ? Es uno planto tras qu'aroumatico, autro-fès forço presado, aro a cabussa dins l'oublit. Planto sacrado dis Ebréu, ei noumado douge cop dins la biblo, èro emplegado dins de rituau de purificacioun.

Encaro uno, avans que de pausa la plumo ( o pulèu la rato de l'ourdinatour!)uno que devès counèisse : lou rasin de serp, o rasinet ( en latin : sempervivum tectorum), es uno planto di sucouso que si fueio fan coume de pichot cachofle ( quouro erian pichot jougavian à faire semblant de li faire couire dins nÒsti tarraieto) A l'age- mejan èro presado pèr si vertu medecinalo, sougna li blessaduro ; se n'en trouvavo dins tóuti li jardin. Adeja au siècle VIIIèn figuravo dins lou Capitulàri de Villis demié li setanto planto que falié faire veni dins li doumaine reiau. Avié reputacioun de crèisse sus li téulisso pèr apara lis oustau dóu fóudre e àutri malastre.

Per acaba moun prepaus, vous parlarai mai de l'artemiso ( absinte de Sant-Jan, aussènt-fòu) Es encaro uno di planto de la Sant Jan e la fau culi au moumen dóu soulstice d'estiéu pèr prouficha au miès de tóuti si vertu. Antan èro regardado coume magico, passavo pèr èstre un talisman contro lou lassige. Pline counseiavo de n'en pourta toujour un brout, que siègue coume jarretiero o dins li soulié. Lou prouvèrbi disié :

« Se sabiés li vertu de l'artemiso

N'en garniriés l'orle de ta camiso »

o encaro :

« Se l'ome sabié ço qu'ei l'artemiso

N'aurié toujour entre car e camiso »

Pèr n'en parla encaro, sariéu urouso de vous aculi lou 6 dóu mes d'Óutobre ( es un dimènche) au castèu de la Capello à Castèu-Nòu-de Gadagno. Lou prougramo coumplèt sara pièi difusa sus lou blog:http://blogdemagrand.blogspot.fr e à dispousicioun à l'oustau assouciatiéu de Vedeno. A bèn-lèu !

Michello

Quatre planto “magico”: de gaucho à drecho:

1- Isop

2-Lacheiroun

3- Amaranto

4- Artemiso

 

    Image

 

Erbourisacioun dins lou « Segala »

Erian sièis, tóuti afouga de boutanico, e partiguerian, à la fin dóu mès de Mai, pèr erbourisa dins aquéu rode de l'Aveiroun. En passènt à Sant Leons, se sian arresta pèr saluda la memòri de Jan-Enri Fabre davans soun pichot oustau ; queto esmougudo de vèire li rode ounte, enfantounet adeja ,courrié darrié li bestiouleto ! Arriverian à Naucelle sus lou cop de cinq ouro de vèspre ; es un païs que vous pren au cor e que vous lacho pus ; un païs de courbo douço mau-grat si cubert pendoulous, un païs d'autis erbo, de camin founsu, de riéu boumbissant sus li roco negro. Un tèms de plueio e de fre, mai de gènt au cor grand dubert, de sourrire e de joio.

Noste jouine guide pintouresc, Vincèns, emé soun poulit acènt dóu païs, nous faguè vesita la Bastido Reialo de Sauvo-terro de Rouërgue ; vesito estranjo, au calabrun, dins li carriero deserto, acoumpagna pèr un cat que lampavo sus li parabando di dougo, cat negre, apareigu e despareigu dins la nue...

L'endeman de matin, Vincèns nous acoumpagnè dins un camin, ounte lou « respounchous »* es aboundous ; aqui me vous fau dire qu'eilabas, se n'en coungouston, e noste guide èro tras que fièr de nous faire descurbi aquéu rode. Nous encaminarian emé quatre dono dóu vilage que voulien descurbi li planto sóuvajo que crèisson au siéu. S'avisarian lèu que lou cantounié èro passa pèr nous desgaja lou camin , mai avié culi tóuti li respounchous ! Mau-grat la plueio que decessavo pas, avèn countunia noste camin e nosti culido. En un moumen, veguerian uno planto que se dis : « avelano de terro » ; un cop derrabado, Ioulando la recouneiguè e s'escridè : «  l'arnichol ! » e se ramentè ço que ié disié sa grand : «  as ta ren, vai manja d'arnichol » ço que voulié dire : «  se as fam, as que d'ana culi d'avelano de terro » Alor, ensèn, faguerian uno pèu de rire : me parlavo dins soun patoues rouergas e iéu, ié respoundiéu en prouvençau, e la plueio nous rajavo sus la caro coumo de lagremo de joio. Trempa e jala jusqu'i mesoulo, avian previst de manja noste croustet à la sousto de quauco granjo, mai uno di dono, Mariliso, nous counvidè à veni manja au caud dins soun oustau : avié tout previst e faguerian un repas de rèi, emé d'especialita loucalo coumo li tripous, à se n'en lipa li det.

E avèn coum'acò countunia d'erbourisa mau-grat la plueio ; un jour avèn fa l'inventàri boutanico tout à l'entour de la grand plaço dóu vilage, eisèmple de la bioudiversita dins si darrié retranchamen : la que resisto au betum, au quitran e i penèu di veituro : cicourèio, gau-galin, lacheiroun, coucoureleto, erbo de cinq costo, etc...Pièi, dins lou jardin de Marité avèn culi pèr faire uno ensalado sóuvajo , touto meno de fueio qu'avien pas esta derrabado pèr lou jardinié, un vertadié mesclun prouvençau, e l'avèn manja tóutis ensèn dins nosto estudio, acoumpagna de fege gras e àutris especialita que nostis amigo avien aducho.

Un jour, en ribo d'un camin, veguerian de blavet dins un champ de segue ! N'aviéu pus vist despièi de long-tèms, es touto moun enfanço que repareissè, emé si champ de blad ounte se mesclavon li margarido, li blavet, li gau-galin, li niello, que culissiéu à brassado...

Au debana di vesprado, d'ùni o d'àutri nous venien rejougne e regardavian mai li fotò di planto culido, n'en parlavian, e poudès pas saché coumo aquèli gènt èron urous d'agué descurbi touto aquelo richesso boutanico que counèissien pas, au siéu. Fuguèron de moumen tras que calourènt e amistadous. Es acò, vertadieramen, la magio di planto... Aro, avèn vira la pajo, mai sabèn que quaucarèn de nàutri es resta eilabas ; aquéu païs, aquéli gènt, acò s'óublido pas..

Michello

* Lou respounchous : Es li jouino grèu d'uno planto forço espandido eilabas, dins de rode frès e subre-tout en terren acido ; se dis «  tamisié , sage-màri, selet de Nosto-Damo » ( Soun noum scientifico es :Tamus communis ) tóuto la planto es tóussico, leva d'aquéli grèu, à la primo, que se manjon coumo d'aspergo.

     DSCF1668 Web

Li cardo de Simoun

Tre l'age de sege an, erian uno quingeno que deciderian de festeja pèr lou revihoun de l'an nouvèu. Nous falié trouba lou rode; se capitavo que li gènt de Charloun avien un lougamen de libre dins lou vilage. La coumpousicioun dóu rebalun fuguè entrepachouso. Pèr la cardo, demanderian à Simoun, mai nous li faguè paga ! L'annado venènto, au moumen que Simoun sousterravo si cardo, un di nàutri, mai counneissènt de la poulitico nous espliquè que Simoun èro tras qu'à drecho ; avié l'abourrimen dóu rouge e touleravo à peno li fiò de pousicioun de sa camiouneto ! A nue falido, un coumando desterrè li cardo, enlevè lou journau que Simoun n'en enviróutavo li costo pèr que la terro li pourriguèsse pas. Bèn de segur, èro lou «  Meridional », journau de drecho, que fuguè remplaça pèr «  La Marseillaise », journau coumunisto, la terro replaçado à la cauto-cauto. Ni vist ni pres !

La vèio de Nouvè, Simoun arribè dins lou champ pèr recourda si cardo. Quouro veguè «  la Marseillaise », passè à la cardo seguènto, e à de rèng... S'entournè au siéu.

  • E li cardo ? ié mandè sa mouié ,

  • tÓuti pourrido !

  • Pourrido pèr èu, mai pas pèr tóuti ! La coulour d'un journau a ges d'incidènci sus la qualita di cardo, nimai sus la qualita dis ome, bèn de segur.

Leva dóu libre de Robert Coste : «  Ecoutez, les petits »

Revira pèr lis escoulan dóu «  Pont de Garanço »

 

Sus Rose....

Divèndre, lou sèt dóu mes de Jun, se sian embarca sus lou «  Mirèio », en Avignoun, i lèio de l'Oulo. Lou tèms èro emé nàutri ! Tant lèu que lou batèu s'aluenchè dóu quèi, anè vira darrié lou pont Sant Benezet, pièi nous vaqui navigant devers Arlo. D'aquéu tèms, avèn begu e manja ; vaqui lou rebalun : vin muscat de Baumo de Venisso em'uno veirino de crèmo de bledo-rabo roujo, e quàuqui bescue sala. Pèr countunia, un tian de liéume , pièi un tros de pèis en sausso em'un escrachun de tartifle, em'acò un tros de froumage emé quàuqui fueio dóu « regale di cacalaus ». E pèr acaba, uno pastissarié e lou cafè. Erian arriba en visto de la resclauso de Bèu-Caire. Lou bastimen dintrè dins la passo, e un cop li porto barrado, l'aigo faguè descèndre lou batèu de quinge mètre de

      IMG_3883

founs. La manobro fenido, li porto se durbiguèron, e nous vaqui vougant en direicioun d'Arlo , passant davans lou castèu dóu Rei Reinié à Tarascoun, e de l'autro man dóu Rose, li bàrri de Bèu-Caire. Pièi, nous vaqui arriva en Arlo ! D'ùni mountèron dins lou pichot trin pèr vesita la vilo, d'àutri faguèron la vesito de la vilo d'à pèd. D'àutri, encaro, mai las, faguèron pauseto dins un pargue. A quatro ouro dóu tantost, nous vaqui mai embarca pèr la remountado dóu flume.

                  IMG_3880

 

La remountado fuguè mai longo que la davalado ( uno ouro de mai) que la davalado, amor que fau naviga contro-aigo. Erian tóuti istala sus lou pont pèr miès aprouficha dóu païsage : repassa la resclauso, e aquest cop avèn vist lou bastimen remounta de quinge mètre d'aut. A man drecho, avèn entre-vist lou moulin de Mèstre Daudet, pièi, après, l'abadié de Sant Michèu de Férigoulet ; un pau mai liuen, passerian davans l'ajustado entre Rose e Durènço, e, plan-planet, arriverian en visto dóu Palais di Papo.

D'enterin que fasian la remountado, sounjavian au tèms que Rose èro un flume indountable, coumo lou countavo Fréderi Mistral dins soun « Pouèmo dóu Rose », emé tóuti li dangié de la navigacioun, e lis inoundacioun di vilo e vilage que lou bordon tout de long.

Lis escoulano dóu Pont de Garanço

Lou Rose, emé sis oundo lasso,

E dourmihouso, e tranquilasso,

Passavo ; e regretous dóu Palais d'Avignoun,

Di farandoulo e di sinfòni,

Coume un grand vièi qu'es à l'angòni,

Éu pareissié tout malancòni

D'ana perdre à la mar e sis aigo, e soun noum.

Frédéric Mistral. Mireille. Chant X.

     IMG_3876

N.B : S’avès uno istòri à nous counta (meme en francès), esitas pas : Nous agradarié de la bouta sus aquest journalet.