jeudi 5 février 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°41 Febrié 2015

 

Ges de mes de Febrié

Sènso flour d’amelié

 

Ventour

Cançoun de Marcèu

Qu’es bèu, qu’es bèu

Amé soun capèu tout blanc,

Si camin caud que mounton à-n’èu,

Semena de caiau blanc.

Se ié passeja l’estiéu,

A la rajo dÓu soulèu,

Regarda li moutoun,

Voula li pichots avioun.

Dins si draio flourido,

De flour de champ clafido,

Canto la bèuta, seren,

Lou bonur dÓu printèms.

Sentinello inmoubilo

Qu’espeluco l’ourizoun,

Liuen, bèn liuen de la vilo,

Aubouro soun mentoun ;

Liuen, bèn liuen di vilajoun,

Espeluco l’ourizoun

Qu’es bèu, qu’es bèu

Amé soun capèu tout blanc,

Si camin caud que mounton à-n’èu,

Semena de caiau blanc.

              Cansoun d’amour

Coume lou parpaioun es na de la toro,

Mis amour nasquèron un jour, de l’Andoro.

E s’en païs d’Arle, Venus es pagano,

Pèr iéu es divesso e puro toulousano.

L’uno trouno à l’ouro d’aro, dins la Capitalo,

Au Louvre, en tras que bono coumpagno reialo,

E l’autro a trouba recate dins moun cor,

Pèr toujour gounfle d’amour, de recounfort.

Se Toulouso, fieramen aubouro sa crous,

Sus soun drapèu, amé lou remèmbre dous

DÓu tèms que Prouvençau, Lengodoucian

Pèr la Crousado partien am’enavans,

NÒsti cor, l’un de l’autre amourous fÒu,

Sèmpre uni pèr li joio o pèr li dÒu,

An fa pèr crousado, un camin de flour,

Toujour lèste à crida : « T’ame moun Amour ! »

                                         Michèu

Que fuguè countènt moun bèu-paire, Segne Nadau

Rèi, que manjo dins si 103 an, de retrouba pèr un tèms sis ami dÓu groupe occitan « Lou recaliéu » qu’obron èli tambèn à Mountauban, pèr l’aparamen de la Lengo Nostro e que la mestrejon tras que bèn.

 

                    image

 

Gramaci en particulié à Dono Nadino que nous a regala amé uno lèbre en civié que n’aviéu plus tasta de tant bon dempièi li de ma Grand.

                                                    Michèu

La Candelouso !

La Candelouso se fèsto lou dous de Febrié ; es la fin de la quaranteno que se durbiguè lou jour dóu soulstice d'ivèr. E vaqui uno autro quaranteno que coumenço, e que se pòu d'èstre di pus marrido pèr la fre. Se dis que pèr la candelouso, se nevo pas, plòu, e qu'acò pòu meme countunia :

O plòure o neva,

Quaranto jour n'avèn enca

E quau bèn li coumtara,

Cinquanto n'en trouvara.

Se dis encaro que lou jour de la Candelouso, fau regarda, à pouncho d'aubo, quouro l'ourse banejo, amor qu'à soulèu leva, dèu pas vèire soun oumbro.

A la candelouso

L'ourse fai tres saut

Foro de soun trau.

S'es nivo, s'en vai,

Se fai soulèu intro mai

E sort pus de quaranto jour,

E alor, quete fre !

Mai se fau counsoula en sounjant que :

La nèu de Febrié

es un mouloun de fumié.

E alor, li recordo saran drudo ! Mai mèfi! se lou tron peto, acò sara marrit pèr lis óulivo :

Quand trono en Febrié,

Tout l'òli tèn dins un cuié !

E acò farié pas nost'afaire, n'avèn adeja proun pati aquest'an, de ges agué d'óulivo...

Après Janvié, lou mes long, vaqui Febrié, lou mes court, que soun noum ié vèn, noun pas de fèbre, coume se disié, mai de februare, que vau dire purifica.

Dins la liturgìo crestiano, lou dous de Febrié, es la purificacioun de la Vierge, si relevaio, e la presentacioun de l'enfant Jèsu au Tèmple ; es pèr acò que dins d'ùni parròqui, coume à Sant Savournin, se fai «  la crècho blanco ».

Antan, pèr li Rouman, l'annado coumençavo au mes de Mars, es pèr acò que Febrié es lou mai court ( se dis que i'avien leva quàuqui jour amor qu'èro trop fre) e se countavo encaro qu'èro lou mes di cat, amor qu'anavon à Roumo ; li cat que passavon pèr èstre un pau masc, fan sis acoublamen au mes de Febrié, fasènt ausi si crid amourous «  roumiéu, roumiéu » , talamen que li gènt se cresien que s'acampavon pèr ana faire lou roumavage !

Au mes de Febrié, li jour se soun proun alounga, la lus se fai mai vivo, es lou passage de la marrido vers la bono sesoun, e lou soulèu triounflant es simboulisa emé li crespèu. Pèr travaia, lou soulèu ramplaço li candelo que se podon amoussa, e pèr celebra la Candelouso, à Marsiho, fan de naveto, pichot bescue en formo de barco, perfuma à l'aigo nafro. Aquéli naveto evocon li barco di Santo Marìo quouro arribèron en Prouvènço. Toujour à Marsiho, à l'abadié Sant Vitour, pèr Candelouso, se debano uno fèsto en l'óunour de la Vierge, que ié dison, eilabas, Noste Damo de Fenou, ço que se pòu coumprèndre : «  Nosto Damo dóu Fiò Nòu » e atubon de candeleto verdo, li candelo de la Candelouso, qu'an lou poudé de faire fugi li malesperit. Mai se dis tambèn que Fenou vendrié de fenoui, amor que la legèndo conto que l'estatuo de la Vierge Negro qu'es servado à Sant Vitour, fuguè escultado di man de Sant-Lu dins uno tijo de fenoui ( en Óuriènt Mejan, lou fenoui es mai gros qu'au nostre!) e eilabas, se n'en servien pèr carreja li braso d'un fougau en un autre fougau.

Mai dins tout acò, que siegue de fìo nòu o de braso dins lou fenoui, en mai de candeleto, es toujour uno afaire de lume. N. Marmottan countavo que pèr Candelouso, à jour fali, li jouvènt de Bedarrido anavon en ribo de Sorgo ; aqui  fissavon de candeleto sus de pousteto, lis atubavon e li leissavon s'enana sus l'aigo. D'aqui, lampavon jusqu'au pont lou mai proche, e esperavon sis embarcacioun. N'i'a que se tancavon dins lis erbo, d'àutri que s'amoussavon en routo, e ié vesien de presage pèr l'annado. Jita li lume, vòu dire que n'i'a plus de besoun, li vihado soun finido, e l'ivèr es à mand de s'enana. Aquelo tradicioun de nega li lume se pratico toujour à Bedarrido, e vous afourtisse qu'es uno poulido fèsto. ( se debano un pau mai tard, vous lou farai assaupre)

Pèr reveni à nosto candelouso, fau regarda lou tèms que fai aquéu jour, amor qu'aquéu jour, vous l'ai di, fai quaranteno, e de fès que i'a, pòu meme faire d'alòngui, amor que li darnié jour de Febrié, e li proumié de Mars soun li jour de la vièio, vous l'aviéu counta l'an passa. Mai ramentas-vous que lou cinq de Febrié, jour de la Santo Agueto, tout pòu chanja...

Santo Agueto

Emporto la fre dins sa saqueto

O n'en fai uno bono escampiheto...

Alor, mèfi !

Michello

Bibliougrafìo :

Meteorologie populaire. Charles Galtier

Les fêtes provençales. Jean-Paul Clébert

La mescladisso de sàuvi. Recèto

Lou jour de noste acamp, aviéu alesti aquelo pasto que tÓuti se n'en soun coungousta, e que tÓuti me n'an demanda la recèto. Alor, la vaqui :

Ingrediènt :

Uno bolo de fueio de sàuvi

tres o quatre veno d'aiet

Tres o quatre fielat d'anchoio

Dous cuié à cafè de tapeno

Cènt gramo d'amelo en poudro

Cènt gramo de froumage en poudro ( parmesan)

D'òli d'óulivo

Dins voste roubot meinagié, fau bouta tóuti lis ingrediènt e lis escracha, pièi i'apoundre l'òli e bèn mescla tout acò ensen pèr óuteni uno counsistènci de poumado.

Se pòu manja sus de lesco de pan roustido, o sus li pasto.

Assajas lou ansin, pièi ajustas lis ingrediènt à voste goust.

Michello

La pesco

Tira de l’Armana prouvençau de 1868 e prepausa pèr Jano-Mario

Un bourgès de Paris èro sus lou Pont-NÒu que pescavo à la ligno. Un prouvençau e un gascoun lou regardavon faire e toujour lou parisen pescavo rèn.

« Ah ! diguè lou gascoun, acÒ es pas coume en Garouno ; Nautre, eiçavau, n’avèn qu’à jita la ligno e tira, jita e tira, jita e tira..Chasco fès un pèis, car vesès, dins Garouno, i’a autant de pèis que d’aigo ».

« Eh bèn ! nous-autre, faguè lou marsihès, dins Durènço, es encaro plus bèu : i’a ges d’aigo, rèn que de pèis ! rastelan li pèis e n’en cargan de carreto ! »

L’acourdeon

Tanto Nanoun se fasié vièio, èro sourdo : De tèms en tèms, sènso se n’en avisa, leissavo escapa de pichot brut, menut, menut, coume de noto d’acourdeon.

Un jour qu’èro vengudo vèire soun nebout, fuguè pas pulèu assetado que tu..u..u un pichot souspir venié de dessouto la cadiero.

Au bout d’un moumenet, zou mai. E acÒ countuniavo despièi uno bono passado, quand Lelet, un drouloun de quatre an, que viravo à l’entour de sa tanto, ié fai : «  Tata, m’as adu uno musico ?  Fai vèire. » La tata qu’èro sourdo, coumprenié pas, e Lelet furnavo dins li pÒchi de Tanto Nanoun, sènso rèn trouba, ço que i’agradavo gaire. La Tanto partiguè e Lelet fasènt la bèbo, anè retrouba sa maire e ié diguè : «  Mam ! Tanto Nanoun avié un acourdeon souto si coutihoun e a pas vougu me lou faire vèire ; ié dirai plus rèn, amor qu’a pas vougu me faire vèire sa musico. »

Oudeto