samedi 22 juin 2013

Se voulès passa un moumen tras qu'agradiéu….

 

Lou dijòu 27 de Jun, à 21 ouro , à la salo Bardi de Vedèno, se debanara uno chanudo vesprado, à l' óucasioun dóu Festenau di Dindouleto , dóu 25 au 29 de Jun.

Pèr coumença la serado, escoutaren un pau de musico emé lou group «  Cortesia » ( musico tradiciounalo prouvençalo, e d'àutri, ispirado di musico di troubadou).

Pièi, à 22 ouro, la chourmo dóu «  Pountin pantaious » de Parlaren Mountèu, beilejado pèr l'ami Rougié, nous jougara uno chanudo pèço de tiatre prouvençau : «  Lou Lotò »

E vous pode afourti que regretarés pas voste vesprado !

Pèr d'entre-signe, souna au 04 90 31 07 75

Intrado d'à gratis, li bihet se prendran sus plaço.

 

Photo 022

samedi 8 juin 2013

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°25: Jun 2013

 

Soulèu de Jun

rouino degun

Li planto e si mistèri....

Au debana di siècle, coume li gènt avien que li planto pèr se sougna , li couneissien tras que bèn, e aro , tout acò l'avèn óublida....

A l'age-mejan, praticavon la teourio di signaturo, valènt à dire di similitudo ; d'eisèmple : la dindouliero, que vous n'en ai dejà parla, countèn un la espès e jaune que semblo un pau la bilo ; alor disien que se semblo la bilo, dèu èstre bon pèr sougna lou fege. Mau-grat que siegue tÒussi, lis analiso chimico an revela que countèn de sustànci que podon èstre bono pèr lou fege. Es la memo causo pèr lou trescalan, que se dis tambèn « erbo de milo-trau, erbo de l'òli rouge, erbo de Sant-Jan,  erbo dóu muertre» Se regardas aquelo planto à contro-jour, vous semblara que si fueio soun traucado ; en realita, es de glando menudeto que countènon d'òli ; alor an sounja que devié èstre bono pèr sougna li trau, li blessaduro ( erbo dóu muertre!) Es coum'acò qu'an agu l'idèio d'alesti la famouso «  òli rouge » que dins lou tèms, tóuti avien au siéu pèr sougna li blessaduro, lis escarto, lis entre-tai, li tigno, e que sabe encaro ! Pèr alesti aquel'òli rouge, se dis que fau culi lou trescalan en flour, lou matin de la Sant-Jan, e lou faire macera tres semano de tèms au soulèu.

Mai es aqui que tout se coumplico : aquelo planto es une planto soulàri, estènt que si petalo soun jauno d'or e sis estamino semblon li rai dóu soulèu e qu'en mai d'acò la fau culi au moumen dóu soulstice d'estiéu quouro lou soulèu es à soun apougèu, aquelo planto soulàri pòu favourisa de bruladuro de la pèu ! Se dis qu'es foutousensibilisatriço. Es un paradosse, amor que sougno ço que fai veni ! Aquelo planto, que ié dison tambèn «  casso-diable » se disié que n'en falié pendoula un bouquetoun dins lis oustau o lis estable pèr s'apara di mascarié, e dins d'ùni rode, dins lou rite de la Sant-Jan, fau sauta lou fiò em'uno tijo de trescalan dins la man.

Autri-fès, li gènt èron tras que creserèu, amor que pèr un fube d'evenimen, o d'auvàri, avien gès d'esplicacioun, alor cresien à l'intervencioun di sant o di masco e s'ajudavon di planto pèr s'apara dóu demounige. I'avié l'aussènt qu'avié reputacioun de gari li pougneduro di serp verinouso, l'aïet qu'aparo di masco, di tiro-sang e meme dóu diable , l'angelico qu'escounjuro dis enmascacioun, l'artemiso qu'aparo de la malo-uiado e di marrit esperit, lou calamendrié, lou lausié e l'óulivié que vous aparon dóu fóudre ( lou tron!)

Mai anas pas sounja que i'a que li mascarié que m'agradon ! Lou mès venènt, vous parlarai di planto que soun aurioulado de santeta, li que se n'en parlo tambèn dins la Bible. E vous dirai que se n'en voulès saupre un pau mai sus la reputacioun di planto, vous counvido à veni vèire l'espousicioun boutanico que siéu en trin d'alesti pèr lou 6 dóu mes d' Óutobre à Castèu-Nòu de Gadagno.

N'en parlaren mai

Michello

 

                   image

Lou trescalan, o casso-diable, erbo de milo-trau…..

          image

Artemiso ( à gaucho) e aussènt

 

Li magnan

Ah, li magnan ! De l'abalimen de mi grand, me n'en resto qu'un souveni brusènt: lou tarabast de centeno e de milié de meisselo mordènt d'uno soulo vouès dins li fueio d'amourié.

Queto cadènci infernalo, quete galavardige pèr transfourma en tant pau de tèms aquéli belli fueio vernissado , tant grando qu'uno man, en esqueleto de nervuro!

En anant cerca bèn liuen dins ma memòri, li souveni, li sensacioun óublidado revenon à la surfàci, coume d'erso redoulant dins li prefoundour de la mar e rejitant sus lou ribeirés, augo e couquiho.

Li magnan ! Tenien tout lou secound estànci de « la curo » qu'èro l'estremita d'uno bastisso inmènso s'aubourant coum'un bàrri sus lou pendis de la colo, après agué serpateja long-tèms demié li champ de cerealo maigro e li lavandin. D'en bas, erias pivela pèr l'austerita de la bastisso que durbié au nord-ouèst pèr uno fenestro à mountant, subre mountado d'uno autro fenestro simplo, di paramen de pèiro. Se i 'entravo pèr un pountin de pèiro moussudo e desjountado ounte li coucoureleto e erbo daurado avien trouba uno terro acuiènto, acoumpagnado d'eici, d'eila de quàuqui mato d'espargoulo.

Arriva sus lou pountin, passa l'encastre de pèiro de taio, à man drecho, uno porto en bos, enormo, que sa clau tenié pas dins uno pocho. Dins aquéu grand membre bèn alena secavon cambajoun e saussissot pendoula souto un plafoun à la franceso, e à l'autre bout, li reservo de gran, entre de separacioun de gip e de bos gausi pèr de deseno e de deseno d'annado de carga e descarga de sa lourdas . En fàci d'aquelo intrado, un escalié proun delabra; d'un trau, dins la cantounado amave d'espincha lou chivau dins soun estable, just en souto.

Arriva davans la porto de la magnanarié, falié faire silènci e intra de garapachoun: li magnan que semblon gaiard soun au verai d'èstre cherescle qu'un courrènt d'èr o uno fueio umido poudien faire mouri.

Insoucitouso de ço que precedavo l'espelido di grano, troubave miraculous de li vèire, un jour, vermenoun menudet foro de si coco, au moumen meme que li jouini fueio d'amourié souto la caresso dóu soulèu fendien elo tambèn soun courset estré pèr desplega au grand jour soun verd delicat. Me figurave que l'alen printanié arriba fin qu'éli, èro vengu ié dire plan: «  Anen, es lou moumen de veni pèr coumpli voste cicle ».

E aqui coumençavo l'obro di magnanarello; li proumié jour, la culido se fasié dins lou foudau de la grand; chausissian li pu poulidi fueio, tant delicado que nòsti magnan; pièi lis un e lis àutri creissien.

Un bèu jour, hoi souspresso ! Li magnan èron tóuti paufica dóu meme biais, e un cop acabado sa preguiero, se boutavon mai à manja em'uno voio recoupado. Aqui, lis afama leissavon rèn; èro à pleno banasto de vege que falié culi la fueio, quihado sus d'escaleto, e sènso relàmbi. Pièi, de segur après un nouvèu signau, s'arrestavon mai de se nourri..

La grand m'avié menado em'elo coupa de branco de ginesto qu'alougavo sus lis estagiero en me disènt: « es lou moumen , van de segur coumença de mounta » ; coume uno proucessioun, li magnan s'encaminavon devers li branco, ounte, entre li ramo, s'anavon embarra dins si pichot nis de sedo.

Ço que me ramente perèu, es de la moulounado de pichÒti peto negro, seco coume de grano, qu'aquèli bestiouno poudien proudure; la grand li fasié toumba dis estagiero em'uno escoubeto de ginesto, e petejavon sus li mavoun coum'uno raisso.

Eici, li magnan s'abarissien pas pèr la sedo, mai pulèu pèr la « grano », valènt-à-dire sis iòu, qu'anavon prouvesi d'autris abalimen. Ansin, ai agu la chanço de vèire quàuquis un d'aquèlis estrangi parpaioun que noun podon voula pèr ana , souto li rai carenchous dóu soulèu, descurbi lou mounde acoulouri di flour e s'enebria de sa melico.

De deseno d'annado mai tard, aquelo bastisso siguènt à vendre, l'ai croumpado pèr n'en faire moun oustau; e à chasque cop que n'en franquissiéu lou lindau, chaurihave, e me semblavo d'ausi, encaro, eilamoundaut, lou tarabastous crussimen d'aquèli meisselo abramado.

Michello

 

   image

  Coucoureleto o escudet  dins uno muraio

« G » coume « garder »

Garder un enfant garda un pichoun

Garder l’entrée d’un château garda l’intrado d’un castèu

Se garder de la chaleur se garda de la caud

Et garde-toi de parler ! e taiso-te, que !

Garder des souvenirs garda de souveni

J’ai gardé la maison au village ai garda l’oustau au vilage

Garde ton manteau, il fait frais ! gardo toun mantèu que fai fre !

Lou médecin m’a gardé une heure en observation lou dóutour m’a tengu uno

ouro pèr m’óusserva

je n’arrive pas à conserver des oranges, elles moisissent d’arange n’en pode

pas teni, que mousisson.

Garder son sérieux resta serious

Garder la chambre resta au lié

Garder ses distances se teni à despart

 

Lou Momond e lou porc de Marsault

Pèr cop d’asard, lou « Popo » s’entournavo d’encÒ lou Marsault que se i’ èro tuia lou porc ; en routo, rescountrè lou Momond e se boutèron à barjaca dóu porc, de soun pès qu’es pas de crèire, de si cambajoun redoun ; bèn talamen, lou Momond enfourquè sa bicièucleto e s’endraiè vers l’oustau dóu Marsault.

Quouro arribè, èron en trin de lou rascla ; se sarrè d’èli en ié diguènt que i’anavo dire soun pès : sa metodo es unico e infaliblo.

Sourtiguè alor de soun pouchoun uno feissello ; mesurè lou vèntre de la bèsti, avalourè la distànci de sa coua à sis auriho e après un moumen de refleissioun,

anounciè soun pès eisat ; lou couquin, d’acÒ n’èro segur, bord que lou « Popo » i’avié di.

Après un moumen de souspresso, lou Marsault e si coumpan coumprenguèron que lou Momond s’èro trufa d’èli.

Lou Momond èro un ome qu’avié que d’ami : se vesié de longo en trin de barjaca dins lou vilage vo dins la mountagno amé li gènt que rescountavo.

Uno fès, moun paire me diguè d’èu : «  Touto la journado, dira de messorgo, mai jamai de mau de quaucun, ço que fai li grands ome ».

Amé « Marco », travaiavon li vigno ; prenien soun tèms ; mai èron bèn aliscado.

Bon pescaire e fin cassaire, la presenço de forço gibié e de pèis dins li Sorgo óucupavo uno grando partido de soun tèms : èro un fin cassaire de tourdre à l’espèro dins li poste de Piecaud.

Pèr faire crèire i gènt qu’avié fa casso, avié estaca uno pato de lapin à soun carnié e ansin traversavo lou vilage countènt encaro un cop de n’engarça mai d’un.

Mouriguè encÒ sa fiho foro lou vilage e tout lou vilage ié rendeguè un oumenage calourous.

Andrielou

BÒni vacanço amé de soulèu plen la biaisso!

N.B : S’avès uno istòri à nous counta (meme en francès), esitas pas : Nous agradarié de la bouta sus aquest journalet.