mardi 1 novembre 2016

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°55 : Setèmbre 2016

 

“Lou perdoun es la forço de l’ome”

Demanda perdoun, es recounèisse si fauto !

Un evenimen istouri s’es debana, lou dimenche 16 dou mes

d’outobre 2016 dins lou tantost, au pèd dóu castèu de Montsegur. L’evesque de Pamiers, Couserans e Mirepoix, Montsegnour Jean-Marc Eychenne celebrèron uno messo, au noum de la Glèiso Catoulico d’Arièjo, pèr demanda perdoun i catare pèr la crousado menado contr’èli au siècle tregen, au rampèu dóu Papo Inoucènt III.

Lou liò de la celebracioun fuguè, bèn evidentamen, pas chausi à l’asard. Se fau remembra, verai, qu’es au pèd dóu piech tresploumbant lou païs d’Oume, que lou 16 dóu mes de mars de 1244, dous cènt catare fuguèron crema viéu bord qu’èron counsidera coume d’ereti. Un fa que nous en demoro vuei uno piado : Lou pieloun  dóu «  Prat dels Cremats ».

Aquesto ceremounio que coumencè pèr uno messo celebrado dins la glèiso de Montsegur, à 15 ouro, intro dins l’encastre dóu jubilèu de la misericordo inicia pèr lou papo Francès pèr aquesto annado 2016.

Ansin, lou Priéu a déjà demanda perdoun au noum de la Glèiso Catoulico, à la Glèiso Vaudeso (que li prouvençau n’en counèisson tóuti lou chaple) vo a recounèigu que li pople terradouren messican fuguèron vitime d’un « chaple ».

Tout acò s’es acaba dins la salo di fèsto de Montsegur que ié fuguè servi «  lou vèire de l’amista » qu’a jamai tant bèn pourta soun noum.

Article dou journau « La Dépêche »

manda pèr nost’ami Michèu

 

                IMG_0461

 

         IMG_0494

Lou castèu de Montsegur, en aut de soun piech. Fotò de Michello

 

                        Lou Felibre dóu bout dóu mounde.....

Noste rescontre, l'estiéu passa, fuguè proun court : un moumen au cafè pèr faire couneissènço, pièi dos ouro de vesito dins lou palais dóu Roure.. Estènt que i'aguè tout d'uno forço simpatìo, lis aviéu counvida pèr veni au miéu aquest an. Lou 22 d'Avoust, soun arribado à l'aerouport fuguè retardado de quàuquis ouro à l'encauso d'un tifoun, eilabas au Japoun, que lis empachè de se desranca à l'ouro previsto. Enfin, arribèron ! Après aguè turta nòsti got à sa benvengudo, an fa ounour à moun dina, à l'oumbro de la figuiero e de la platano. Pièi avèn coumença li vesito previsto... L'Harmas fuguè lou bèu proumié qu'anerian vesita ; lis ai guida pèr descurbi pasiblamen l'oustau de Fabre. Es dins soun gabinet de travai qu'avèn lou mai fa d'alòngui. Aqui, l'èime dóu saberu segnourejavo toujour subre la grando taulo clafido de boucau e de touto meno de couleicioun, e tambèn subre la pichoto taulo, aqui ounte a escri tant de meravihouso pajo ; que d'esmougudo ! Pèr acaba, avèn fa lou tour dóu jardin, remira lis aubre majestous, de segur planta dóu tèms de Fabre, emé l'ajudo de soun jardinié Favier. Lou soulèu trecoulavo, li vesitour parti, erian tóuti tres apensamenti, vanegant dins li draiolo e charrant un cop de mai de noste saberu. L'endeman de matin, se sian endraia devers la Font de Vau-Cluso, dins li piado de Petrarco, que moun ami a legi soun obro au Japoun, e que ié fasié gau de descurbi l'endré ounte lou pouèto s'èro vengu recata pèr pantaia e canta la bello Lauro. Coume lou poudès imagina, avèn fa pauseto davans la lauso ounte soun escrincela li vers de Mistral toucant la figuiero, encaro un biais pèr Vincèns, de parla d'amour à sa bello Mirèio.

« Veguère uno figuiero, un cop, dins moun camin,

Arrapado à la roco nuso

Contro la baumo de Vau-Cluso ;

Maigre, pecaire ! I lagramuso

Ié dounarié mai d'oumbro un clot de jaussemin.

Un cop pèr an vers si racino

Vèn flouqueja l'oundo vesino ;

E l'aubret secarous, à l'aboundouso font

Que mounto à-n-èu pèr que s'abéure,

Tant que n'en vòu, se bouto à béure..

D'acò tout l'an n'a proun pèr viéure.

Coume à l'anèu la pèiro, à iéu acò respond. »

F. Mistral. Mirèio. Cant II

çai-souto, la figuiero e sa lauso

                IMG_0391IMG_0396

En seguido, la veituro nous a carreja à Maiano ounte èron jamai ana ; vesito de l'oustau dóu Mèstre, dóu jardin, de l'oustau dóu lesert. Au cementèri, fuguerian sousprés de vèire uno tourtouro quihado eilamoundaut sus la crous que tresploumbo la capeleto dóu cros ; roucoulejavo...

                                   IMG_0412

Lou cros de Frederi Mistral

. Pèr acaba nosto vesito au païs dóu mèstre, sian ana enjusco lou Mas dóu Juge, aqui ounte nasquè, e ounte fuguè tant pivela pèr li flour de glaujo, ço que lou faguè cabussa tres cop au mens dins lou valat. Eilabas, à l'ourizoun, la cadeno dis aupiho bluiejavo dins la lusour dóu jour finissènt, e li mot dóu Mèstre cantavon dins ma tèsto :

« Autant liuen que me rappelle, vese davans mis iue, au miejour, eilalin, uno bancado de mountagno que dóu matin au vèspre, si mourre, si calanc, si baus e si valoun, quouro clar, quouro encre, bluiejon en oundado.... » (Memòri e raconte)

çai-souto,  la cadeno dis Aupiho

                IMG_0418

Lou mas ounte nasquè Mistral

               IMG_0419

 

Avans de s'entourna à l'oustau pèr soupa, lèu-lèu, avèn fa un recouide pèr Castèu-Noù-deGadagno, lou Castèu de Font-Segugno, aqui ounte Mistral e li sieis àutri primadié s'acampavon pèr chifra à un biais de reviéuda la lengo nostro, e es aqui que dounèron vanc au Felibrige.

 

                           IMG_0426IMG_0424

Au castèu de Fontsegugno,

                               IMG_0431 

Aqui encaro, coume dins chascun d'aquéli liò astra, quet estrambord pèr noste jouine félibre ! E pèr iéu, queto joio, de charra emé quaucun qu'amo nosto lengo e nosto culturo mai que mai, dóu tèms que d'ùni prouvençau de neissènço la desdegnon...queto vergougno !

                                                        Michello

Fotò de Michello

mercredi 13 juillet 2016

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°54 : Jun 2016

Lou mes de Jun anouncio li vacanço!

                                 De que i'a mai de nòu ?

                                   Mi càri bestiouleto !

Dilun, lou 30 de Mai, dins la matinado, en anant vèire moun empuso, dequé vese em'elo sus la fueio de glaujo ? Uno empuso mascle ! Me fuguè eisa de lou destria : un pau mai grand qu'elo, e la tèsto adournado de dos anteno plumouso proun longo e escaraiado. Acò es toujour un mistèri, l'aviéu jamai vist eici, de mounte es vengu ? Coume a-ti sachu que restavo eici uno damiselo empuso qu'esperavo lou prince charmant pèr perpetua soun espèci ? Es d'insèite proun rare, se n'en rescontro pas tant que de pregadiéu. Enfin, basto ! An pamens fa si pichòtis afaire, e acò au mens dos ouro de tèms, e ai pouscu, d'aquéu tèms, li foutougrafia eisadamen. Après aguè coumpli soun obro, lou prince charmant s'es enana, coume èro arriba... Aro, me faudra espera la nisado ; sabe qu'acò se passo un pau coume pèr li pregadiéu : la maire vai despausa en quauque endré uno gisclado de moufo blanco que boulegara emé lou fin bout de soun abdoumen pèr i'encourpoura d'èr e n'en faire uno matèri qu'en secant vendra proun soulido pèr apara la sequelo d'iòu que vai quicha dedins.

                        fornication empuse 1

Ma segoundo souspresso, èro l'après-dina, en anant vèire l'empuso, ai remarca quaucarèn de nouvèu : sus lou pege d'un gros rousié, davans la fenèstro de moun burèu, i'avié uno grosso taco sourno ; en m'aprouchant, veguère lèu ço qu'èro ! Queto joio ! Lou grand pavoun de niue ! Vous aviéu belèu counta que l'estiéu passa aviéu vist uno caniho jauno, longo d'à pau près sèt o vue centimètre, e tant grosso que moun gros det, d'un bèu jaune soupro e adournado de boufigo bluio de turquese. De touto evidènci, cercavo un endré pèr veni teissa soun coucoun, e sabiéu que cercon à se fissa sus de planto de la famiho di rousacèio, anas saché lou perqué ! E vaqui, moun bèu parpaioun qu'esperave despièi l'estiéu passa, èro aqui davans mis iue. L'ai foutougrafia, amor que sabiéu que restarié pas aqui. Touto la miejo, ai surviha que mi cat lou venguèsson pas coutiga, e à la vesprado a espera que la niue siguèsse proun sourno pèr s'envoula... Adiéu, bèu parpaioun !

                    IMG_4707

                                  La babo ( caniho)                                              

                  paon prêt pour l'envol 

                      E lou bèu parpaioun                                    

                                                                      Michello 

        Digo-me ço que manges, te dirai qu siés....

L'autre jour, à Bedarrido, parlavian d'óuriginau que se rescountravon, à passa tèms, e que, pèr vantarié, èron lèst à manja que que siègue : de lesert, de serp, d'eirissoun*, de moustelo*, de lùri*, de rato-penado*, d'agasso*, vo encaro de courpatas*. De nòsti fenèstro, vesèn souvènt de gàrri-vibre* ( vo ragoundin) sus li ribo dóu canau ; soun poulit, lou pèu lusènt, manjon lis erbo que chausisson ; Se disian qu'aquéli bèsti que d'ùni noumon « lapin-d'aigo », soun belèu bon pèr manja, qu saup ? E, d'efèt, un cop qu'anerian dins li Palun Peitevin*, veguerian dins mant uno aubergo, sus lou rebalun : « civié de miou-vibre » vo « tian de miou-vibre* ». Segur que s'avien marca « tian de ragoundin o de gàrri-vibre », acò aurié pas esta tant agradiéu... E ma fisto, avèn tasta lou tian, e fau dire qu'es pas marrit ; mai es pas pèr acò qu'anariéu tua aquéli poulìdi bèsti. N'i'a proun que se coungouston emé d'anguielo, iéu, n'en ai jamai pouscu tasta, amor que semblon trop li serp. En mai d'acò, sabe pu qu me countè un jour que s'èro davera un cadabro dóu Rose, e qu'èro clafi d'anguielo ; n'en sourtié de pertout... E noste car Jan-Enri Fabre ( e zóu mai!) éu meme, abarissié de babo* de couleoutèri dins la farino pèr lis engreissa, e avié counvida sis ami pèr la tastadisso ! E diguèron : « Lou roustit es sucous, tèndre, e de bon goust ; ié recouneissèn d'ùni sabour d'amelo roustido relevado pèr uno vago fleirour de vaniho. La pèu, souleto, es tihouso ; lou mèisse es uno fino anduecho* enveloupado de pergamin* ; lou countengut es un regale, lou sa es indountable ! » E meme que si cat n'en vouguèron pas... Iéu que vous parle, pode pas supourta l'idèio de manja de bèsti, e qunte que siègue, que se fan couire vivènto, coume lou couquihun*, li cruvelu* e li cacalaus*. E à prepaus de cacalaus, me souvene que Keiko, la maire de ma bello-fiho Flourènço, me countè un jour qu'estènt chatouno, au Japoun, emé sa sorre, vesènt uno moulounado de cacalaus que lou jardinié venié de destousca, se diguèron : «  En Franço, li manjon. E se li tastavian ? »E n'en faguèron rousti quàuquis-un à la grasiho ; e coume i'agradè pas, se diguèron que pèr se coungousta emé de causo ansin, li francès èron vertadieramen de gènt bijarre... En foro d'acò, lou manja es tambèn un afaire d'abitudo, segound lis endré. Uno amigo chineso me disié qu'au siéu, eilabas, manjon tout : d'inseite, de serp, de chin, en mai de tóuti li bèsti que manjan eici. Segound li païs, i'a de mangiho enebido, coume lou biòu en Indo, lou porc dins li païs musulman, etc... Tenès, nòsti vesin lis Anglès manjon pas de lapin, amor que pèr èli, es coume un animau de coumpagne. E me souvene que lou darrié cop qu'anerian en Anglo-Terro, avian pres lou trin pèr ana vèire noste fiéu Rouman que fasié un estage dins uno viloto dóu sud dóu païs. Un cop aliuncha de Loundro, avèn arremarca que i'avié de lapin de pertout dins lou campestre. N'aviéu jamai tant vist, e semblavon pas esfraia. E n'i'avié meme que lampavon sus lou quèi de la garo ! E Rouman, moun drole, eilabas, s'èro amiga em'un jouvènt que travaiavo dins la memoe entrepresso. Aquéu jouvènt avié jamai manja de cassoulet, alor moun fiéu que n'èro groumand me demandè de i'adurre ço que falié pèr n'alesti un e envita soun coumpan ; e aquéu jouine se n'en coungoustè, mai diguè à moun fiéu : « Rouman, despièi qu'ai manja toun cassoulet, mon vèntre es plus lou meme... » Pièi, quand Rouman revenguè à l'oustau, counvidè soun cambarado à veni passa uno semano au nostre. E tre qu'arriba, lou jouvènt me diguè : « amariéu de manja tout ço que lis Anglès amon pas ! » Acò nous agradè ; i'avèn tout fa : li tripo, lou boui-abaisso, li cacalaus, li cueisso de granouio, l'aïoli, l'adobo de tau, lou civié de lapin, etc... Èro un chale de lou vèire manja, curavo tóuti li plat. E avans de s'entaula, fasié ounour i tradicioun prouvençalo en bevènt quàuqui pastaga ; aubouravo soun got e disié bèn aut : « Ame la Franço e li francès ! » E ço qu'ai sachu, es que tre qu'entourna en Anglo-Terro, emé d'àutri coumpan, se soun mes à aganta de lapin pèr li manja. Alor, avèn-ti pas resoun de dire que li viage formon la jouinesso ?

                                           Michello

Leissique : eirissoun : hérisson moustelo : belette lùri : loutre rato penado : chauve-souris agasso : pie courpatas : corbeau gàrri-vibre : ragondin Palun Peitevin : Marais Poitevin tian de miou-castor : terrine de myocastor ( ragondin)

 

Belèu qu'anès pensa que nostis istòri çai-souto  soun un brisoun escatoulougico, mai pamens es d'istòri vertadiero !

                             Passo res ? I'a degun ?

Es lou crid que se mandavo, antan, pèr carriero avans que de jita la pissadourado* vo de bourdiho, pèr la fenèstro. Acò se passavo, de segur, dóu tèms que i'avié pas encaro de coumoudita dins lis oustau. Ause pas m'imagina coume li carriero e lis oustau devien senti marrit, e se pèr malur reçaupiés acò sus la tèsto ? Dins d'ùnis endré, viéujavon si quèli dins li gandolo ounte passavon lis aigo salo de tóutis lis oustau, e vesias flouta tout acò dins lis aigo sabounouso.. Dins li vilo, i'avié 'no coulèito, em'uno tino que passavo lou matin d'ouro, e tóuti li gènt sourtien sa tineto, lou grand ferrat en tolo esmautado blanco emé soun curbecèu. Dins li campagno, li viéujavon à la sueio, emé lou fumié di bèsti, e, ma fisto, tout aco anavo nourri lou jardin ! E finalamen, l'avertimen : « Passo res ? » es devengu lou noum, vo escai-noum dóu quèli. Vaqui ço qu'ai trouba dins lou « Trésor dóu Felibrige » de Frederi Mistral :

« Quand recassave, ai-las ! Sus moun front despichous*

L'aigo di gorgo di téulisso

O bèn li passo-res afrous

Di quau, e maugrat la pouliço,

Recevian au mens li respousc. »

                H. Morel

E d'aquéu passo res, n'avian parla, i'a quàuqui tèms d'acò, dins noste cous de prouvençau de Vedeno, e vaqui dequé se soun ramenta li cambarado :

                                                      Michello

                              Istòri de quèli...( vo passo res)

Dins d'ùni rode, èro de coustumo d'emplega lou quèli pèr d'àutris usage. D'èisemple, dins li vilage de Ventour, pèr la niue de noço, s'esperavo lou mitan de la niue pèr ana reviha li nòvi e i'adurre lou quèli tubant, plen d'uno mescladisso de choucoulat foundu, bèn espès, emé de bescue, e pèr adourna lou tout, quàuqui tros de papié de sedo blanc pausa sus lou bord. E li nòvi devien bèure. Dins d'àutri liò, i'apoundien de vin petejant pèr alounga la sauço. Óudeto se ramento d'agué ausi si grand counta qu'au siéu, dins lou Cantal, servien toujour pèr li nòvi, dins lou quèli, la soupo de cebo gratinado emé de froumage, l'endeman di noço. Jano nous countè qu'à Vènço, dins lis Aup-Marino, si rèire-grand avien dins la croto mant uno gràndi douiro ; d'ùni countenien, qu d'òli, qu de vin, e n'i'avié uno que ié viéujavon si quèli dedins. Chasque dous o tres jour passavo un ome que tirassavo un carretoun em'uno tino, e rabaiavo d'oustau en oustau tout ço que chabissien li douiro,( la pissadourado) e adusié tout acò à soun ort, qu'èro tras que bèu...

                                              Escrit couleitiéu

*pissadourado : le contenu du quèli ! ( e s'atrobo dins lou diciounàri de F. Mistral!) *despichous :susceptible, dépité

                  Un eisèmple de noumbre multiple de 4(seguido)
« 79 – 39 es un multiple de 4 »

Noutacioun :79 es l’escrituro de 7.7.7.7.7.7.7.7.7 amé nóu noumbre 7à multiplia. Parié pèr 39 ; ansin, 773 es lou noumbre 7.7.7.7.7.7.7.3 que lou poun ié designo la multiplicacioun. De mai 777 =78.

Pèr lou verifica, es pas questioun de calcula aquéli dous noumbre que soun gigantas e de n’en faire la differenço. N’en vaqui uno demounstracioun dirèito simplo :

Counsideras lou noumbre :

a = 78 + 773 + 7632 +7533 + 7434 + 7335 +7236 + 7.37 + 38

qu’es inutile de calcula.

Anan calcula en proumié « 7a » e pièi « 3a » : Pèr lou multiplia pèr 7, sufis de multiplia chasque terme de a pèr 7 e memo causo amé 3.

7a =79 + 783 + 7732 +7633 + 7534 + 7435 +7336 + 7237 + 7.38

3a =78 3+ 7732 + 7633 +7534 + 7435 + 7336 +7237 + 7.38 + 39

Se fasèn la soustracioun d’aquéli dous noumbre, trouban après forço simplificacioun:

7a – 3a = 4a = 79 – 39

Ço que probo que 79 – 39 es un multiple de 4 bord qu’es egau à 4a e aquelo resulto a pas demanda de calcula aquéli dous noumbre.

Vesèn aqui la forço quasi magico di matematico.

Remarco1 : Aquesto prouprieta es tambèn verificado pèr tout noumbre 7n – 3n où n es un entié quau que sigue (1,2,3,…..).

Pèr lou demountra, vous prepause de faire un rasounamen pèr recurrènci, qu’es uno metodo forço emplegado en matematico pèr óuteni de resulto.

Lou principe counsisto à verifica que la prouprieta es vertadiero pèr li proumièri valour de n. Fasen alor la supousicioun qu’es vertadiero jusqu’à l’ordre n-1 e fort d’aquelo ipouteso, nous fau mountra qu’es vertadiero à l’ordre n.

Pèr n =1, trouban 7 – 3 = 4 qu’es un multiple de 4.

Pèr n = 2, trouban 72 – 32 = 49 – 9 = 40 qu’es un multiple de 4

Fasen alor le supousicioun qu’aquesto prouprieta es vertadiero jusqu’à l’ordre n – 1 e mountren qu’es vertadiero à l’ordre n .

7n – 3n se póu escriéure :

7n – 3n = 7 .(7n-1 – 3n-1) + 7.3n-1 – 3n

7n – 3n = 7 .(7n-1 – 3n-1) + 3n-1(7 – 3) car 3n = 3n-1.3

7n – 3n = 7. (7n-1 – 3n-1) + 3n-1.4

7n – 3n es dounc la soumo di dous noumbre sousligna que soun de multiple de 4.

Ço que probo que 7n – 3n es un multiple de 4.

E ansin, la demoustracioun es acabado.

Remarco2 :Aquelo resulto es tambèn vertadiero pèr lou noumbre (5n – 1) e tout noumbre (an-bn) avec (a-b) multiple de 4 : La demoustracioun se fai dóu meme biais que dins l’èisèmple precedènt.

Ansin, 5n+3 = (5n-1) + 4 es la soumo de dous noumbre multiple de 4, e es éu-meme un multiple de 4 pèr tout entié n.

(Pèr n = 3, trouban 53+3= 125 + 3 = 128 = 4x32)

Remarco3 : De mai, se « a » e « b » soun dous noumbre quau que sigon, lou noumbre

(a+b)2-(a-b)2 es tambèn un multiple 4:

(a+b)2= a2 + 2ab + b2

(a-b)2= a2 - 2ab + b2

Ço que douno: (a+b)2-(a-b)2 = 4ab qu’es un multiple de 4.

(amé a= 5 e b=3, trouban (a+b)2-(a-b)2=82-22=60 multiple de 4)

                                                               Michèu

Jo d’estiéu

Lou noumbre 9822736 es-ti un multiple de 11 vo de 4 ?(la respounso dins lou numero seguènt)

Lis escais-noum

L’ami Pister de Vedeno se sarravo dóu Lavadou quouro veguè sis ami asseta sus la muraio long de la carriero.

« Bon-jour la coumpagno. Coume vas Froumage, bon-jour Baracan ? As pas vist Pèd Gauche ? Lou cerque. Oh ! Siés aqui Pelo, tu tambèn ? As lou bon-jour dóu Bré que cercavo Bacu. Rescountrère tout-aro Pedaleto, Bimbé e Parpèu que m’an di que lou Petari èro coucha dempièi uno semano. »

« E tu Pister, ié faguè Cirage qu’avié pas encaro saluda, t’ai vist l’autre jour amé La Frito e Sang de Boïs. Barjacavias talamen que m’avès pas vist. »

« Es verai. Erian pressa. Anavian vèire li Tarnagas que sa femo vai pas bèn. Ié recountrerian Couillo amé Pan Blanc. Te faudra passa à l’oustau amé toun ami Manjo Dindo. Vous farai tasta lou vin di Catoun. Me fau aro vous leissa. Me fau ana vèire Popo e Pedaleto. Adessias ! »

Gramaci à Jacque , Mirèio e Oudeto qu’an pas oublida lis escais-noum di gènt de Vedeno

Lou Major dou fort Mont-Lu à Lioun

En 1923, moun paire fuguè apela pèr faire soun service militàri au fort Mont-Lu à Lioun. Èro un regimen de ciclisto sus li routo vo li camin. Pedalavon dins li manobro en travessant de champ vo de fourèst : I’avié pèr acò un sistèmo à desblouca e la biciéucleto se plegavo pèr la prene sus l’espalo ; uno fès sus la routo, poudien tournamai pedala.

Dins tóuti li regimen, i’avié de pichot finocho : à la vèio de faire de manobro, un soudard se faguè marca malaut e lou diguè au Major ; lou remèdi èro un quart d’oli de paumo-cristo( de ricin). Mai lou soudard lou prenguè pas e se presentè lou matin toujour malaut davans lou Major : Deguè alor bèure davans éu dous quart d’oli ; lou soudard fuguè gari e manquè plus li manobro.

Pendènt la durado de soun service, un ome que ié disien Fernandel, fuguè encourpoura au fort. Li grada aguèron la bono idèio un jour de lou bouta de gardo à la porto d’intrado dóu fort. Li passant que l’avien recounèigu s’arrestavon e fourmien uno troupelado davans nost’ome ; fuguè pèr acò dispensa de gardo.

Lou fort Mont-Lu es devengu mai tard uno presoun e lou famous « Barbi » ié fuguè engabia.

                                                               Andriéu

lundi 4 juillet 2016

Lou journalet dóu Pont de Garanço. Mai 2016

En Mai, pichoto plueio,

    Degun enuejo

2016 annado bissestilo ?

Pèr lou saupre, coume nous lou diguè Michello dins un de sis article dóu journalet, sufis de verifica se 2016 es un multiple de 4.

Lou proumié mejan sarié de faire la divisioun pèr 4 e de vèire se toumbo justo. Un autre mejan es de faire apèu i matematico ; mai aquel simple mot douno la petocho à forço gènt. M’en vau ensaja de ié mountra qu’an tort d’agué tant pòu d’aquesto dissiplino.

Dins l’escrituro de tout noumbre, i’a lou noumbre dis unita, pièi di deseno, pièi di centeno e ansin de suito.

Prenen un eisèmple :

13856 se pòu alor escriéure :

13856 = 6 + 10x5 + 100x8 + 1000x3 + 10000x1

Lou poudèn tambèn escriéure :

13856 = 56 + 100x8 + 1000x3 + 10000x1

Ço qu’avèn fa amé aquel noumbre, lou poudèn faire pèr un noumbre quau que siegue.

Ansin, abcdefg = fg + 100e + 1000d + 10000c + 100000b + 10000000a

Lou noumbre qu’es souligna es éu un multiple de 4 bord que 100, 10000,…lou soun.

Ansin poudèn afourti la resulto seguento :

Lou noumbre « abcdefg» es un multiple de 4 se e soulamen se « fg » es un multiple 4.

Mai, fg pòu tambèn s’escriéure : fg = 10f + g = 8f + (2f +g)

8f estènt un multiple de 4, óutenèn ansin uno autro resulto :

fg es un multiple de 4 se 2f + g es un multiple de 4. Ço que douno en acampant li dos resulto :

Lou noumbre « abcdefg » es un multiple de 4 se e soulamen se lou noumbre « 2f + g » es un multiple de 4.

Eisèmple : Coume causi « a » pèr que lou noumbre « 64238a6 » siegue un multiple de 4 ? La resulto precedènto nous douno à cerca li valour de a que rènd lou noumbre 2a+6 multiple de 4. Dounen dounc à a li diferènti valour poussiblo e agachen la resulto :

0 douno 6 noun

1 douno 8 multiple de 4

2 douno 10 noun

3 douno 12 multiple de 4

4 douno 14 noun

5 douno 16 multiple de 4

6 douno 18 noun

7 douno 20 multiple de 4

8 douno 22 noun

9 douno 24 multiple de 4

La respounso es dounc 0 vo 3 vo 5 vo 7 vo 9, ço que douno li noumbre 6423806, 6423836, 6423856, 6423876 e 6423896

Remarco1 : Aurien pouscu utilisa la proumiero resulto : Pèr èstre un multiple de 4, fg = 6a dèu èstre un multiple de 4 ; ço que douno « a » pair ; la respounso es aqui mai lèu.

Remarco2 : Coume l’avèn vist, soul li noumbre dis unita e di deseno d’un noumbre soun à counsidera pèr saupre se lou noumbre es un multiple de 4.

Remarco3 : fg pòu tambèn s’escriéure : fg = 10f + g = 12f + (g – 2f).

Coume 12f es un multiple de 4, poudèn alor afourti un’autro resulto:

Lou noumbre « abcdefg » es un multiple de 4 se e soulamen se

« g – 2f »es un multiple de 4.

Counclusioun :

Coume lou veses, tout se pòu esplica simplamen ; fau agué ges d’aprehensioun pèr li matematico ; se fau lèissa empourta pèr la magio e la bèuta dóu rasounamen. S’avès pas coumpres un passage, vous poudrés arresta e reprene la demounstracioun un pau mai tard. Lou poudès faire mai d’un cop, vaqui lou secret e quouro aurès coumpres, tout vous parèira simple. Mai que la resulto, ço qu’es impourtant es de coumprene la demounstracioun : Es sorgo d’uno satisfacioun sano e d’evasioun luen dis enuei journalié. Toucarès ansin i joio di matematician que ressenton dins soun mestié.

Bono annado bissestilo !

                                                                             Michèu

« Autant liuen que me rappelle, vese davans mis iue, au miejour, eilalin, uno bancado de moutagno que, dóu matin au vèspre, si mourre, si calanc, si baus e si valoun, quouro clar, quouro encre, bluiejon en oundado. Es la cadeno dis Aupiho, enceinturado d'óulivié coume uno roucaredo grèco, un veritable miradou de glòri e de legèndo »

                                               Frederi Mistral. Memòri e raconte.

                     Pèr draiòu dins lis Aupiho

Aureio, galant vilajoun ounte passavo antan, la vìo Aureliano qu'anavo d'Arle à l'Italìo en travessant lis Aup-Marino. Aureio, agroumouli contro la cadeno dis Aupiho, subre-mounta de ço que soubro de soun castèu, en aut d'un mourre pounchu e roucassous. Aquéu castèu fuguè basti à la fin dóu siècle voungen, e la debuto dóu dougen. Pièi, agrasa au siècle quingen, fuguè rebasti en 1701. D'en aut, se poudié surviha lou cabau* dins li champ alentour.

 

alpilles 4

Nòuv'ouro dóu matin : se vèi gaire de mounde pèr carriero. Eilalin, dins la nivoulino trantaianto se desacato la siloueto bluio d'un autre mourre pounchu ; es la sancimo* dis Aupiho, à 498 mètre d'autitudo, couifa de la tourre dis Oupìo vo tourre dóu telegrafe . S'endraian dins un camin clapeirous que serpatejo dins li mounto-davalo de la vegetacioun fougouso : subre-tout d'avaus*, de massugo* que

                       alpilles 28

 

desplegon si poulidi roso de mountagno, e de menudeto isop de garrigo*, jauno vo blanco que risoulejon au bon soulèu.

alpilles 15

Dins uno ascladuro* de la colo se devino un rièu ; la vegetacioun à l'entour se fai mai drudo : falabreguié*, perussié*, figuiero, ròumi*. Pièi de pin blanc*, de ginesto* e de ferigoulo*, galànti mato roso, à n'en-vos-n'en-vaqui ! E de menugueto*, vo mentastre, tóutis aquélis óudour m'encigalon. Li mato de lachusclo*, pèr plaço, venon apoundre sa noto d'un verd-jaunastre : retoumbet*, lagagno*, verinado*...

          alpilles21

Tout-à-n'un cop, vaqui lou canau de la Valèio di Baus que nous barro lou camin. Fuguè cava i'a toutbèu-just un siècle, en 1914, pèr moussu Pau Revoil, de Mouriès. Aquéu canau prènd sis aigo en aquéu de Craponne à Eiguiero, e li carrejo sus 53 kiloumètre jusqu'à Font-Vièio. Dins aquéu relarg, sis aigo servien à faire vira de moulin de blad grandaras, e aseigo en passant 2800 eitaro de culturo.

Un cop travessa lou canau, dins un galant rode à la calo dóu vènt, sourten la biasso, e, l'estouma cura pèr li kiloumètre qu'avèn alounga, fasèn ana li maisso...

Reviscoula tant pèr la mangiho que pèr la pauseto, nous endraian mai, enebria pèr l'èr pur e la bèuta dóu païsage. Aro, anan segui lou canau quasimen fin qu'au bout de nosto escourregudo. Iéu, me pode pas teni de remira tóuti li poulidi flour que rescountran : aqui, touto uno sequelo de damo de vounge ouro* esparpaiado dins

            alpilles 27

uno óulivaredo, sus la ribo, de caulet de serp* di bèlli fueio maubrado de blanc, uno mato grandarasso de pan-couguiéu *di flour roso e vióuleto ounte se venon abèura uno chourmo de galant parpaioun blanc. Quete tablèu !

              alpilles8

Long dóu camin creisson li mato d'agrenas* ounte lou fedan a leissa si flouquet de lano ; en soubat dóu camin, descurbèn enfin l'avé dins un prat de tepo drudo ; despièi lou matin, n'ausian li sounaio dins la calamo d'aquéu relarg .

               alpilles 23

Camino que caminaras ! Au sud dóu Destet, rescountran mai lou rièu : es lou Gaudre d'Aureio. Aqui, dins aquéu rode roucassous, lou gaudre davalo di colo e se trais dins « L'Oulo dóu Diable » d'ounte sort pèr toumba en cascado en soubat. Aquéu rièu fai douge kiloumètre de long ; fasié vira, antan, dous moulin de blad avans de s'ana nega dins la Mar de Berro.

                   alpilles 19

Aureio. Fin de l'escourregudo dins lou Pargue Naturau dis Aupiho. Sian esta souspres de descurbi que li colo semblon d'èstre estado escultado ; pèr plaço, an rascla la vegetacioun ; un panèu nous n'en baio d'entresigne : s'agis dóu programo « L.I.F.E » qu'a pèr toco de reentroudurre d'espèci endemico, e se-disènt,de crea de clar coume acò dins li colo, permetrié is aucèu de rapino* de s'istala aqui ounte trouvarien mai eisadamen si predo. N'en pensarés ço que voudrés, mai iéu, acò m'agrado pas : ame mies de leissa faire la naturo que d'assaja de l'ajuda à grand cop de buldouzèr !

              alpilles 26

               Tèste:  Michello      Fotò: Miquèu e Sèrgi

lexique :

*lou cabau : le cheptel

la sancimo : le point culminant

avaus : chêne à kermès

massugo : ciste cotonneux ( à fleurs roses)

isop de garrigo : hélianthème

ascladuro : faille, fente, fissure

falabreguié : micocoulier

perussié : poirier sauvage

ròumi : ronce

pin blanc : pin d'Alep

ginesto : genêt d'espagne

ferigoulo : thym

menugueto, mentastre : calament

lachusclo : euphorbe

retoumbet : euphorbe petit cyprès

lagagno : euphorbe segetalis

verinado : euphorbe des moissons

flour de vounge ouro : dame d'onze heures, ornithogale en ombelle

caulet de serp : arum d'Italie

pan couguiéu : valeriane rouge

agrenas : prunier épineux, épine noire

aucèu de rapino : oiseau de proie

                                 Dequé i'a de nòu ?••

Despièi lou mes passa, e maugrat li bourrouladisso dóu tèms, la primo s'avanço plan-planet vers l'estiéu.

• Dins la cabaneto dóu sofora, la nisado de sarraié* s'es envoulado aièr matin. An espera que lou vènt-terrau aguèsse moula pèr pousqué desplega sis aleto. Aro, la cabaneto es viéujo, li pichot se soun esparpaia dins li bouissounaio alentour ; en journado lis ause bresiha, respondon à si gènt que li venon nourri encaro quàuqui jour, fin que siguèsson lèst pèr s'abari soulet.

• Lou diabloutin, toujour escoundu dins li glaujo, a coumença sa mudo ; soun touras s'es alounga, e de sa coulour de bauco* seco, es vengu verdas ; si pauto tamben an chanja de coulour. E aièr me siéu avisado qu'avié carga un parèu d'alo verdo ; soun abdoumen, souto lis alo, a feni de desroula sa crosso. Aro, fau surviha sa tèsto e si baneto pèr saché se sara un mascle o uno femelo.

             IMG_0116

• Tout aro, lou cercave, lou vesiéu plus, en furnant dins li glaujo, e tout- à -n'un- cop, sente quaucaren que me coutigo lou bras... èro èu !

• Me fau surviha tambèn li tigno, que soun li nisado de pregadiéu*, pèr vèire sourti la ninèio, frèule e trantaiant sus si cambeto. De mi fenèstre vese vanega li merle dins la tepo dóu jardin ; de segur que cercon de verme pèr sa nisado.

• L'auco, que niso dins uno mato de sambuquié*, en ribo dóu canau, avié deja aier un pichot auquet jaune que piéutavo en esperant l'espelido de si fraire, despaciènt de s'ana traire dins l'aigo que lou pipo*.

• Au jardin, tout creis, tout se dereviho, dins uno espetarrado de tóuti li gradacioun de verd ; la primo fougouso espóusso tout, anen ! Se fau boulega !

••

Michello

••

• sarraié : mésange

• bauco : herbe sèche

• pregadiéu : mante religieuse

• sambuquié : sureau

• pipo : fascine, aspire

Lou tiàtre emé la chourmo de Cazan!

 

Quet chale!

Osco à la chourmo de Cazan pèr aquelo pèço ( de sa creacioun!) e après acò nous an mai regala emé “ la cigalo e la fourmigo”, dins un biais óuriginau. ( fotò çai-souto).

Un bèu rescontre, dins l’espèr de li mai counvida pèr d’àutris istòri!  cigale et fourmi de Cazan 2

La cigalo!

 

 

igale et fourmi de Cazan 1

E Marìo, la fourmigo…

mercredi 1 juin 2016

Dissate , un espetacle prouvençau à Vedeno!

                          image

Après-midi « Théâtre provençal »
L'Association « Lou Pont de Garanço » a convié pour ce 4 Juin, une troupe de Cazan : « Lengo e
Tiatre ». La prestation se déroulera en deux temps : Tout d'abord, une pièce au titre prometteur :
« Quet auvàri ! » C'est à dire, quel malheur ! . A la terrasse d'un café « La buvette gourmande » à
Vedène, trois amies se retrouvent là une fois par mois pour déguster quelques douceurs , boire un
verre, et discuter des choses de la vie...
Après quelques « galejades », le temps du changement de décor, les comédiens nous interpréteront «
La cigalo e la fournigo », fable un peu revisitée par leurs soins ; Nous leur faisons confiance !

jeudi 12 mai 2016

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°52 . Abriéu 2016

: Pichoto plueio d’abriéu

Fai bello meissoun d’estiéu.

Pageina

Pas-gêné

_Digo-ié tu !

_Vaudrié miés que ié diguèsses, tu !

Ansin s’arresounavon Bourlas e sa femo, proufichant de ço que Pageina èro encaro dins soun lié. Aquéu Pageina èro un ami de Bourlas qu’èro arriba un bèu matin en disènt : « I’avié long-tèms que s’erian pas vist. Ai pensa te faire plesi en venènt faire uno pichoto vesito ». E i’avié quinge jour qu’èro aqui, en manjant coume un rassaire e bevènt coume un trau, sènso jamai parla de parti !

Li Bourlas n’avien soun proun, e cercavon un biais de se desfaire d’aquel oste encoumbrant, car èron louja à l’estré e li sòu ié fasien pas la guerro. Es la femo que decidè, fin-finalo, de ié parla.

Quand Pageina se fuguè leva e qu’aguè amata soun boulas de café, la Bourlas ié diguè :  « Brave ami, acò fara quinge jour vuei qu’avèn lou plesi de vous agué emé nautre. Vosto femo e vòstis enfant se dèvon langui. À la plaço de dono Pageina atroubariéu que restas trop deforo. Ço que vous dise aqui, es pas pour vous enmanda mai me sèmblo qu’un ome qu’a quita soun oustau despièi quinge jour pòu pas sènso resoun seriouso… »

_ « Avès resoun ! coupè Pageina, ma femo e mis enfant se dèvon langui de me vèire….Ié vau escriéure de veni ! »

Pas-gêné

_Dis-lui toi !

_Il vaudrait mieux que tu lui dises, toi !

Ainsi discutaient Bournas et sa femme, profitant de ce que Pas-gêné était encore dans son lit. Ce Pas-gêné était un ami de Bourlas qui était arrivé un beau matin en disant : « Il y avait longtemps qu’on ne s’était pas vu. J’ai pensé te faire plaisir en venant faire une petite visite ». Et il y avait quinze jours qu’il était ici, en mangeant comme un ogre et buvant comme un trou, sans jamais parler de partir !

Les Bourlas en avaient assez, et cherchaient un moyen pour se défaire de cet hôte encombrant, car ils étaient logés à l’étroit et l’argent ne les embarrassait pas. C’est la femme qui décida, finalement, de lui parler.

Quand Pas-gêné se fut levé et qu’il eut terrassé son grand bol de café, la Bourlas lui dit : « Cher ami, cela fera quinze jour aujourd’hui que nous avons le plaisir de vous avoir avec nous. Votre femme et vos enfants doivent se languir. A la place de madame Pas-gêné, je trouverais que vous restez trop dehors. Ce que je vous dis ici, ce n’est pas pour vous chasser mais il me semble qu’un homme qui a quitté sa maison depuis quinze jours ne peut pas sans raison sérieuse… »

-« Vous avez raison ! coupa Pas-gêné, ma femme et mes enfants doivent se languir de me voir…Je vais leur écrire de venir ! »

Lou vin d'agrenas*

Danièlo a agu lou gentun de nous baia sa recèto de vin d'agrenas. Es un vin pèr l'aperitiéu, e Michèu nous a di qu'èro un chale, uno vertadièro melico...

Mai mèfi !...es de counsouma emé mouderacioun !

N'en vaqui la recèto :

Vous fau :

Pèr un litre de bon vin rouge proun coursa ( fau que fague au mens 12 degrad) :

– vuech o dès brout d'agrenas

– un vèire d'aigo-ardènt

– dous cènt gramo de sucre

Alestimen :

Faire macera l'agrenas dins lou vin e l'aigo-ardènt, quaranto-vuech ouro de tèms.

Filtra e i'apoundre lou sucre. Mescla e emboutiha.

Serva li boutiho à l'oumbro, li revira regulieramen pèr faire foundre lou sucre.

Se counservo perfetamen dins de boutiho tapado.

E aro, fau espera un pau avans de se n'en coungousta....

Michello

* Agrenas : Prunellier épineux, épine noire ( prunus spinosa)

Lou diabloutin

Moun proumié rescontre em'aquelo estranjo bèsti fuguè i'a d'acò quàuquis annado. Aviéu grand dubert lou pourtau dou garage pèr sourti la veituro, e dequé vese ? Uno bestiouleto que dounavo un pau d'èr en un pregadiéu, mai mistoulino coume uno buscaio*. Bèn quihado sus si lòngui pauto, me regardavo...Èrian tòuti dos pivelado pèr aquéu fàci-à-fàci ; e'm'acò boulegavo pas, pas mai qu'un pichot brout de rampau desseca que l'auro aurié adu aqui. Sènso l'aguè jamai visto, sabiéu qu'aquelo bestiouleto èro la babo* d'uno empuso, amor qu'ai legi em'interest l'obro de Fabre, e n'en fai un retra que noun s'óublido.. E, verai, pèr uno estrànjo bèsti, acò n'es uno !

Mai vaqui soun retra counta pèr Fabre :

« Lou mounde dis inseite n'a pas, dins nòsti païs, de creaturo mai bijarro...Lis enfant la noumon, eici, lou diabloutin. Es un glàri*, un diabouli trevant*. Soun vèntre aplati, festouna sus li bord, s'enausso en arc de vouluto, sa tèsto counico a pèr cimié dos bano escaraiado* que semblon de dago. Sa fino caro pounchudo saup regarda de caire, si lòngui pauto an i jounchuro d'apoundoun en lamello*. Autamen quihado sus lis escasso di quatre pauto de darrié, l'abdoumen counvouluta, lou touras* aussa drech, e li pauto de davans, quicho-pèd de batèsto*, replegado contre lou pitre, mouletamen se balanço, brandinejo* au fin bout d'un rampau... Qu lou vèi pèr lou proumié cop dins soun pausamen fantasti, tressauto de la souspresso ».

Pèr pousqué sourti la veituro sènso l'escracha, m'a faugu la chanja de plaço, amor que brandavo pas, countuniavo de me regarda fissamen. Li jour d'après, la cerquère aqui ounte l'aviéu istalado, mai de bado ! La veguère plus.

Pièi, au printèms passa, alor qu'ère d'a geinoui dins l'erbo pèr regarda de flour emé la lùpi, de que vese ? Moun diabloutin !, la babo-empuso, la meme estranjo bèsti, quihado sus uno planto, me regardavo, tèsto souto. Restè aqui quàuqui jour, pièi la veguère plus. Quàuqui tèms après, n'en veguère uno forço mai grosso ; soun vèntre avié perdu si festoun e noun èro recouquiha ; avié carga de lònguis alo, e sus sa tèsto, en liogo di dos bano, avié de meno d'anteno plumouso. Aro avié carga sa fisiounoumìo d'insèite perfèt, adulto ; l' « imago » coume dison li scientifi.

A la fin de l'estiéu, n'en veguère mai uno mistoulino, uno babo, countro la faciado de l'oustau, bèn au cagnard, acroucado souto uno fueio de glaujo. A passa tout l'ivèr aqui, souto la meme fueio. Se vene à la coutiga em'un brout d'erbo, boulego un pau, chanjo d'endré, pièi s'entourno mai aqui. Passon l'ivèr sènso manja, sènso se soucita

dóu tèms. D'efèt, que plóugue o que lou vènt terrau boufo à tout derraba, es restado aqui, impassible, fin que la calour de la primo ié vengue reviha la fam. Es au mes de Mai que fara sa mudo*, e vaqui lou retra de l'inseite adulto despinta pèr Fabre : « Gardo sa mitro pounchudo e li resso de si bras, mai soun abdoumen se recouquiho plus en crosso, e la bèsti poussedis un brinde courrèit* : de gràndis alo

d'un verd tendre, roso is espalo. Lou mascle s'emplumacho de baneto plumouso que semblo li d'ùni parpaioun de niue. Au contro dóu pregadiéu, e mau-grat soun aspèt bataié, l'empuso es uno bèsti pacifico. Manjo gaire, soulamen uno vo dos mousco ié sufison pèr la journado. Fabre nous dis encaro : E estènt ni galavardo* ni cannibalo,

« tout es courrèit après la noço. L'empanacha s'en vai, respeta de la femelo, e vai à si pichòtis afaire sènso cregne de se faire arpouna e devouri pèr sa mouié. Finis de sa bello mort ». E Fabre de se questiouna sus la diferènci di mour entre li dous bestiouno : « Lis

aptitudo, l'aclinamen*, depèndon pas que de l'anatoumìo ; bèn aut subre li lèi fisico que regisson la matèri, planon d'àutri lèi que regisson l'istint ».

Michello ( e Jan-Enri Fabre revira pèr Michello)

(çai-souto, fotò dóu diabloutin sus la muraio de l’oustau)

          diablotin

 

*buscaio : brindille

*babo : larve

*glàri : spectre

*diabouli trevant :diabolique fantôme

*escaraiado :divergentes

*apoundoun en lamello : appendices lamelleux

*touras : thorax

*quicho pèd de batèsto : traquenard de bataille

*brandinejo : se dandine

*mudo : mue

*brinde courrèit : tournure correcte

*galavardo : goulue

*aclinamen : la propension, l'inclination

Jour de plueio...

Pli !...Plo !... Li gouto de plueio toumbon sus l'aigo e fan de bourtoutèu* que crèisson mai que mai pièi s'avalisson, autant-lèu ramplaça pèr d'àutri. Acò empacho pas li galinastro de vanega ; van à sis afaire coume se de rèn noun èro. Pèr se douna de vanc, avançon la tèsto e lou còu dins un pichot brut « toc...toc... » dirias un jouguet que se desplaço pèr estrapado*. La plueio de printèms gounflo li bourroun dis aubre. En gaire de tèms l'aubrespin a desplega si fueio tendrinello e alestis si flour, perloto blanco encaro bèn redouno. La figuiero es la mai tardiero pèr s'enfueia ; es verai que de fueio tant grandarasso, fau de tèms pèr li teissa. Li bourroun brun pouchejon au fin bout di rampau nouselu. Ai regarda mounte n'en èron li roure : coumenço de s'entre-vèire un flouquet de verd tendrinèu, mai si fueio esperon toujour Pasco pèr s'espandi. Subran, li vesés d'un verd blanquinous, douço coume de sedo, que s'óufron au bon soulèu. Es lou presènt de Pasco ! Li sarraié blu que nison chasqu'an dins la cabaneto dóu sofora, carrejon de brout de bauco vo de moufo pèr alesti soun nis. La plueio lis empacho pas de faire sis ana-veni, mai sautourlejon pas coume de

coustumo de branco en branco, s'entraucon lèu dins soun oustaloun emé sa trobo. Li lachusclo* an feni de desplega sa crosso que s'estajo d'uno moulounado de flour pudisso. Chasque flour, dins sa lojo verdo, emé si petalo jauno e negro, semblo un uei de serp que t'espincho souto. Fabre disié : « Febrié a de poulidi journado que marcon la primo que fara cala, noun sènso reguignado, li brutalige de l'ivèr. Au cagnard, dins li clapas, la grando éufòrbi, la chusclo di prouvençau, coumenço d'auboura sa grapo de flour peravans recouquihado en crosso, e discretamen , entre-duerb quàuqui flour sourno ounte se vendran abéura li proumié mousquihoun de l'annado. Quouro lou fin bout di tijo sara dre, li grosso fre saran finido ».

Alor, mau-grat aquelo reguignado d'encuei qu'a belèu fa mai fre que dins tout l'ivèr, es-ti vertadieramen la primo ?

                                                          Michello, lou 16 de Mars.

*Bourtoutèu : ronds dans l'eau

*estrapado : saccade

*lachusclo : euphorbe characias ou grande euphorbe

(fotò çai-souto)

 

                             IMG_0094

samedi 26 mars 2016

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°51 : Mars 2016

Lou mes de Mars,

Es amar.

Lou cascavèu ( seguido)

 

Le grelot (suite)

Encigala de bonur alor que se sarravon d’un vièi òume que ribejavo lou camin, Jòusé se clinè vers Jano e ié murmurè :

« Escouto l’auceloun que canto !

De si retournello encanto

Nòsti dous cor amourous,

Pivela d’èstre tant urous. 

De branco en branco, uno aucello

Que de sis alo fai la bello,

Ié piéutejo trefoulissènt

D’un esmòu viù e ardènt.

Soun bonur esmeraviho

Tout l’aubre e si ramiho.

Soun à la sousto dóu malur

Car sis ate soun simple e pur.

Se lis ome èron mai toulerant,

S’avien lou cor sus la man,

Tout sarié linde e plus bèu

Coume aquest poulit tablèu ».

………………………………………

Michèu

Enivrés de bonheur alors qu’ils s’approchaient d’un vieil ormeau qui côtoyait le chemin, Joseph se pencha vers Jeanne et lui murmura :

« Ecoute le petit oiseau qui chante !

Avec ses ritournelles, il enchante

Nos deux cœurs amoureux,

Fascinés d’être si heureux.

De branches en branches, une oiselle

Qui avec ses ailes fait la belle,

Lui piaule d’un air plaintif, tressaillant

D’un émoi vif et ardent.

Leur bonheur émerveille

Tout l’arbre et ses ramilles.

Ils sont à l’abri du malheur

Car leurs actes sont simples et purs.

Si les hommes étaient plus tolérants,

S’ils avaient le cœur sur la main,

Tout serait pur et plus beau

Comme ce joli tableau. »

……………………………………..

Michel

                                     Lou quartié de Quito-Braio

Aquéu quartié d'Avignoun s'atrobo après lou balouard Sant Rùfi, en anant dóu coustat de Durènço, toco lou quartié de Bagno-Pèd.

Lou grand de Jano, qu'èro jardinié, restavo, èu, à Sant Rùfi. Avié uno terro de trege eimino e un cabanoun. Anavo à sa terro emé soun chivau « Riri », e tambèn sa carreto.

Dins soun cabanoun, i'estremavo sis óutis e li banasto ounte metié soun ourtoulaio pèr l'adurre au marcat d'Avignoun.

Arrousavo soun ort à niue emé l'aigo dóu canau de Durènço. La maire de Jano i'anavo pèr travaia, fasié lou camin à velò, carrejavo la pichoto sorre dins lou carretoun, e Jano, elo, seguissié d'à pèd.

Aqui se retroubavon uno chourmo de drole qu'avien qu'uno idèio en tèsto, èro de s'ana traire dins l'aigo, ço qu'èro enebi pèr si gènt.

                  Reviraduro coulèitivo sus uno idèio de Jano.

                                              L'ort de Coudoun

Dijòu passa, en escoutant lou raconte de Jano e d'Óudeto, à prepaus dóu quartié de Quito-Braio, acò m'a fa souveni de noste jardin d'ourtoulaio, mai de sieissanto an en rèire, pountannado qu'aviéu óublidado....

A Ceresto, restavian dins lou vilage, e lou jardin d'ourtoulaio que menavon mi gènt, coume tóuti li famiho en aquelo epoco, s'atrobavo un pau liuen dóu vilage, à pau près tres bon kiloumètre, e tout acò se fasié d'à pèd. I'anavian la majo part dóu tèms amé nosto maire : iéu, qu'ère la pequeleto, e mi dos sorre ; moun fraire nasquè quàuquis annado mai tard. Ma maire butavo la veitureto d'enfant, mai iéu amave miès de marcha que de me faire carreja ; la mai einado de mi sorre èro un pau fulobro, tirassavo la cambo, malautejavo toujour, e arribavo proun de cop que mi dos sorre se garrouiavon pèr se faire carreja. E un cop que nous entournavian, la veitureto servié à carreja li banasto de liéume. Lou quartié dis ort, en ribo de l'Encremo, se noumavo « Coudoun », e n'ai passa de bèllis ouro, aqui, à jouga !

En ribo di gandolo, la terro èro un pau argielouso, e n'en preniéu à plèni man pèr n'en gaubeja de bèsti, de terraieto, de pantin, e que sabe, encaro ! Li fasiéu seca au soulèu. Emé de gràndi fueio replegado, fasiéu de barco, e li seguissiéu jusqu'à la ribiero. Nosto maire nous defendié d'ana dins l'aigo, èro gaire founso, mai toujour lindo e fresco, cascaiavo sus li code em'un poulit murmur, quouro au souleias de la plano, quouro souloumbrouso entre de bartas e de sebisso d'avelanié. Sus lou cop de quatre ouro dóu tantost, ma maire desplegavo uno touaio sus la tepo, e fasian pauseto pèr lou gousta : uno lesco de pan em'uno barro de choucoulat o de pasto de coudoun, e à la sesoun, la frucho. Em'acò, nous groupavian mai à l'obro. Aviéu de plesi à travaia emé mi gènt, amor que mau-grat moun jouine age, coumpreniéu qu'avièn de mau à derraba sa vido e nous assegura la mangiho, alor, fasiéu tout moun proun pèr ajuda. Derrabave li marridis-erbo ; èron de-fes-que-i'a, talamen drudo, que tirave tant que poudiéu, e me toumbave d'assetoun, l'erbo à la man ! Ço que me tiravo proun peno, èro de culi li faiòu verd, amor que dins li planto i'avié un fube d'aquélis aragno cambarudo que me venien sus li man e me fasien quiéla de l'esfrai...

Me souvene qu'un jour, sabe pas come acò se capitè, pataflòu ! Me vaqui emé li dous pèd dins la gandolo ; l'argielo dóu founs avié arrapa mi sandalo que restèron tancado dins l'aigo. Ma maire li sourtiguè em'uno eissado e li refresquè dins lou riéu ; e pèr qu'aguèsse pas li pèd dins lou bagna, me lis empatarassè dins de grand moucadou que n'avié toujour de propre dins sa pòchi, pèr cas que...

E s'entournerian au vilage coum'acò...

                                                                          Michello

                                                 Lou bissèst !

Aquest'an, sian dins l'annado dóu bissèst, e acò arribo tóuti li quatre an, leva dis annado seculàri, souto coundicioun que li dous proumié chifre se pousquèsson divisa pèr 4.

Es li rouman qu'avien chifra que falié apoundre un jour tóuti li quatre an pèr recoubra lou retard pres pèr l'annado civilo sus l'annado soulàri. A passa tèms, lou jour adiciounau èro apoundu avans

lou 24 de Febrié, amor que devié èstre lou siesen jour avans li calendo de Mars, e d'aquéu biais, i'avié dous cop lou 24 de Febrié. Es lou perqué dóu mot « bissextile », que vòu dire : « dous cop lou sieisen jour ».

Antan, li gènt disien que l'an dóu bissèst èro uno annado enmascarello, que n'arribavo que de mauparado e d'auvàri, que rèn se poudié bèn passa.

Lou prouvèrbi nous dis :

-Mesfiso-te de l'annado dóu bissèst

Emai d'aquelo d'avans e d'aquelo d'après.

O encaro :

-Agues pas pòu de l'an dóu bissèst

Mai d'aquelo d'avans e d'aquelo d'après.

Ço que vòu dire que fin- finalo, pouden èstre tranquile qu'uno annado sus quatre !

E la marrido reputacioun d'aquelo annado, fasié qu'antan la rendien respounsablo de tóuti lis auvàri.

Dins lou « Tresor dóu Felibrige », Mistral a escrit : « Bissèst : mot que s'apound chasque quatre an au mes de Febrié. Guignoun, malastre, auvàri, desfourtuno. » Se dis : « Te pagarai l'an dóu bissèst », o « te pagarai pèr li calendo greco » e acò vòu dire : « te pagarai jamai ». Se dis encaro :

« lou bissèst a tourna », valènt à dire que la fourtuno a vira l'esquino ; « avé lou bissèst » vau dire avé de malan, e « pourta bissèst » es pourta malur !

Dins un armana de 1860, ai trouva un pichot tèste de Frederi Mistral, que se raporto en acò :

« Jan dóu Fes, un bon ome que n'èro pas l'encauso que li granouio an ges de co, au bout de tres mes de maridage, sa femo faguè lou pichot. Coume avié, Jan dóu Fes, toujour entendu dire que li femo d'ourdinàri s'acouchon qu'au bout de nòu mes, anè trouva lou capelan pèr ié counta lou mal-auvàri.

Lou curat, que falié faire ? Pèr counserva la pas dins lou meinage de Janet e'nterrin ié leva si cascavèu d'en tèsto, prenguè soun breviàri, fuietejè, fuietejè, e'm'acò à la fin legissènt dins soun libre, diguè à Jan dóu Fes em'uno voues d'ouracle :

« Jan dóu Fes

Femo n'a pres,

L'an dóu bissèst que n'en vau tres..

Tres e tres fan sièis, e tres fan nòu :

L'enfant es tiéu, Janet, pèr-ço-que Diéu lou vòu.

E Jan, rassegura, anè bressa coume un bon boustre.

                                                     Michello

 

Prudènt, lou pichot !

Prudent, le petit !

Uno maire sort amé soun tout jouine fiéu e rescontro en camin uno de sis amigo fort poulido.

-Gregòri, demando la maire, embrasso la dono !.

-Noun Maman !

-Enfin Gregòri, óubeis !

-Noun Maman !

-Mai fas pas ta marrido tèsto ! Perqué vos-ti pas embrassa la dono ?

-Perqué Papa a ensaja aièr e a recegu un parèu de bacèu !

Une mère sort avec son tout jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies fort jolie.
- Grégory, demande la mère, embrasse la dame !
- Non maman !
-Enfin Grégory, obéis !
- Non maman !
- Mais ne fais pas ta mauvaise tête! Pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame ?
- Parce que papa a essayé hier et il a reçu une paire de gifles !

samedi 27 février 2016

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°50 : Febrié 2016

Vau mai un loup dins un troupèu Qu’un mes de febrié trop bèu.

Lou castèu de Fontsegugno

Quand arribas sus lou planestèu de Campbèu, à Castèu-Nòu-de-Gadagno, poudès cerca lou castèu, lou veirés pas ! Fau prendre un camin pendoulous que virouiejo entre li pin e li lauretin. Après quàuqui recouide, sias pivela en arribant au founs d'aquelo coumbo verdo e fresco.. Au bout dóu camin s'aubouro majestousamen lou castèu, emé sa faciado rousenco, si nàuti fenèstro, e tout en aut, sa renguièro de balustre. Semblo pausa dins un nis, acouida à la colo e acata de l'autre coustat pèr d'aubre grandaras. En soubat, après quàuquis escalié de pèiro, uno grando estendudo de tepo drudo e verdo, uno font, de banc de pèiro, un grand nai. Tout ço que soubro d'un jardin meravihous. Mai revenènt à man drecho dóu castèu, souto lis aubre, roure e platano. Es aqui que pèr un bèu jour, lou 21 de Mai de 1854, sèt jouvenome de l'encountrado prenguèron vanc pèr founda lou Félibrige.

Mai me fau vous counta l'istòri d'aquéu castèu.

Fuguè basti au siècle 12en, e siguè la prouprieta di Du de Gadagno. Pièi siguè demantela pèr lou Baroun dis Adret, un captàni di guerro de Religioun. Pièi rebasti, e à la revoulucioun fuguè desmounta e vendu à cha pèiro ; d'ùni tros fuguèron emplega pèr basti o adourna d'àutri mounumen o oustau dóu vilage. Au siècle 19en, lou nouvèu castèu fuguè basti sus l'emplaçamen d'un oustau de plasenço e fuguè la prouprieta de Moussu Marie-Pierre d'Alcantara-Goujon, conse de Castèu-Nòu.

Aquèu Moussu faguè dounacioun de sa fourtuno au proufié dis escolo e dóu vilage. Leguè soun castèu coume dèute de recouneissènço à la famiho Giera, d'Avignoun. Es coume acò que li sèt primadié se venien acampa pèr festeja ; s'acampavon tambèn quàuqui-fès en Avignoun, Maiano o Castèu-Nòu-dóu Papo.

Mistral, Roumanille, Aubanel, Brunet, Giera, Tavan e Mathiéu avien près pèr toco d'apura la lengo prouvençalo e de l'enlusi pèr, segound li mot de Mistral : « la tira dóu cativié mounte jasié, despièi que, trahissènt l'óunour de la Prouvenço, li moussu l'avien redu, pecaire, à servi mèstre »E fasènt lou coustat que di dous coungrès, d'Arle e de z'Ais, n'en èro rèn sourti que leisso prevèire d'acourdamen pèr reviéuda la lengo nostro, e qu'au contro d'acò li reformo prepausado fuguèron mau aculido, decidèron alor de faire bando à despart e se boutèron en bousco d'un noum pèr soun acamp. Fuguè Mistral que, lou bèu proumié prounouncié lou mot « Felibre », se souvenènt d'un recitadis qu'à Maiano se disié de bouco en bouco, e que parlavo « di sèt felibre de la lei ». E vaqui coume li causo se capitèron. E aquéu 21 de Mai estènt au calendié la fèsto de la Santo Estello,saludèron coume li rei mage, l'aflat de l'estello que veguè la neissènço dóu Felibrige.

E vaqui, en quàuqui mot, l'istòri d'aquéu rode bèn astra ; e quouro au bout dóu camin , vesès s'auboura lou castèu, noun poudès èstre que pivela pèr ço que s'esvano d'aquéu liò. E iéu, me semblo que li vese, li primadié, asseta souto li rouro pèr turta si got à l'amista e à la reneissènço de la lengo nostro.

                                                                                Michello

 

                      2015 01 12a Fontségugne

 

 

                              la noria de Fontségugne

                                                                                2015 01 12i  2015 01 12h plaque commémorative

 

                                           Istant magi....

Davans mis iue, lis aubre, figuiero e frais, entremesclon si branco ; lou cèu, d'un blu lachous agaloupo tout, l'aigo, l'erbo, tout s'avalis. Lou tablèu, sus la chaminèio, es acrouca dins li branco ; darrié lou pege dóu sofora ; dis iue pode destousca, à cha uno, lis estagiero de la biblioutèco ; li libre ié soun bèn arrengueira, d'ùni lusisson souto la lampo pendoulado à n'uno grosso branco. La calamo, coume la nèblo, agouloupo tout. Pau à cha pau, lou blu se found dins la blancour espesso.

Li libre soun parti, dóu tablèu, n'en resto plus qu'uno taco blu-encre que se found darrié li branco que s'enfounson èli tambèn dins la neblasso. Uno agasso se vèn pausa dins la figuiero, dins un balans de branco fino...

Ouro bluìo, istant fugidis qu'esito entre la niue e lou jour, cade matin n'en vole vèire la magìo...

Ame aquéli moumen descoustuma que venon viro-passa l'ordre famihé di causo, que siegue de jour o de niue.

Es coume acò, qu'un sèr, aviéu amoussa tóuti li lampo pèr m'ana jaire. Pivelado pèr l'espetacle que la niue m'óufrié, me siéu assetado, tourna-mai, sènso lume, pèr noun destourba la fèsto ; uno vido nouvello s'animavo davans mis iue, e que d'un pau, la vesiéu pas !

Lou fiò rougejo de tóuti si braso, es lou proumié de la sesoun. Li moble fan dansa li flamo sus lou lusènt de si porto. A l'autre bout de la salo, entre li ridèu, la lugano blanquejo la niue de si rebat palinèu. Doucetamen , un bahut sor de l'oumbro, couifa de soun coumpoustié quiha bèn aut sus soun pèd de brounze. Pau à cha pau, d'àutri moble lou rejougnon e impauson soun estaturo au clar que se fai à l'entour. Subre-tout, fau pas boulega, tout-bèu-just regarda …

Aro, la flamo s'enausso, bluio e fino, e vaqui lou plafoun que s'enclaro, rai blanc entre li traveto. Sa clarour fai canta lou couire di casseirolo e reviho li liquour dins si carrafo. D'àutri formo, d'àutri coulour se revelon davans mis iue esbalausi.

Cresiéu panens de counèisse aquest univers, lou mieu, dins lou mendre detai, mai vaqui que la niue, dins touto sa simplecita lou desacato, rendènt en touto causo sa formo proumiero. E touto la niue auriéu pouscu resta ansin pèr furna l'escuresino fin que de me recoustituï un mounde estraourdinàri...

E coume lou pouèto, me demandère : « óujèt inanima, avés-ti dounc uno amo » ?

                                                                                           Michello

 

              A Vedeno, lis encantamen d’uno ciéutadino(fin)

À bòudre, d’àutri raconte sus la vido de Vedeno ancian.

Trevave forço li pichot Zavroza. Me rapele soun oustau pintouresc dins la mountado dóu « bàrri », la cousino en soubat. De la fenestro durbènt sus aquesto mountado, se vesié passa li vedenen, li vièi s’arrestant à cade marchoun. Aquesto cousino basso coumoulo d’enfant, alor qu’ère souleto, m’agradavo forço. Dono Zavroza tenié à la perfeicioun si dès enfant. La vesian buta sa barioto pleno de linge jusqu’au lavadou. Un infime detail m’es toujour demoura : Lou gilet d’un de si drole sarra pèr uno moulounado de boutoun desparaia de tóuti li coulour, troubave acò estra !

Vole aro evouca mant’un « banc di vièi » : Lou banc di « Medé » davans l’oustau de la prèsso ; mai subretout lou mai celèbre (apela tambèn «  muraioun di plang ») davans l’oustau de l’age tresen, davans lou lavadou ( exclusivamen masculin).

Dins la pountanado que i’avié pas lou « marrit fenestroun », aqui se refasié lou mounde, aqui anavon bon trin basarutage e àutri maudisènço…mai sènso óublida li coumèntàri plèn d’uiado lipeto d’aquélis ome (pamens bèn vièi à mis iue) après lou passage d’uno « poulido femo » . D’aquel tèms, lis amavon poupudo !

Pèr demoura dins la couiounado, mai pulèu dins lis annado sieissanto : Aviéu, carriero dóu « Poulit camp », uno jouino lougatàri bèn bastido que fasié regularamen sa teileto davans sa fenestro duberto, bèn vesiblo de la carriero. S’èro alor crea un nouvèu banc di vièi, que à l’ouro dounado, s’istalavon coume à l’espetacle (auriéu degu faire paga !).

Acabarai en evoucant uno persounalita de Vedeno : Louis Perraud.

Louis Perraud disènt dóutamen : « Li proumié fre soun pas li mai caud », ai vist mai d’un entreparlaire demoura mut un moumen avans de rire en se rendènt comte de l’asenado voulountàri de la fraso…

                                                                Michello Ourson

Lou Tour de Franço

Le Tour de France

 

Quand aguère quatorge an, moun paire me coumprè, encò d’un felibre avignounen, qu’avié un boutigoun sus la plaço di Carme, un velò flame nòu que faguè bada d’amiracioun tóuti li droulas de Vedeno. Dóu matin au sero, i’ère dessus. Cènt cop pèr jour, travessave lou païs à brido abatudo, escoumenja pèr li menagiero qu’avien encaro ges vist d’autò e que se cresien de pousqué travessa la Grand Carriero sènso se soucita de se quicon venié o noun.

Bèn lèu, d’àutri gadaias aguèron tambèn sa biciéucleto. Lou sero, nous retrouvian tóuti, davans la Posto. Ourganisavian de courso autour dóu vilage qu’avien pèr efèt d’escalustra li galino e de faire brama li gènt.

Rèn que dins Vedeno, i’avié de que recoustituï tout lou Tour de Franço. Dóu coustat de Sant-Saturnin, es clot. Li jour de cagno, partian sus lou camin di Plano. Sènso nous endemounia, barrulavian long di vigno dóu Grand Plantié e pèr faire coume li courrèire dóu bon, manjavian noste courchoun de pan e noste choucoulat tout en pedalant e en garcejant. Nous entournavian dóu camin dóu Moulin, pèr arriba tournamai, dins un « esprint » redoutable pèr li gènt dóu rode, davans la Posto.

Mai à coustat d’aquéli permenado, i’avié lis estapo de mountagno. Se partié dóu Pelican, un quartié que s’atrovo au bas de Vedeno. Mountavian fin qu’à la crous que s’aubouro à l’intrado dóu vilage quand venès d’Avignoun. Davalavian mai fin qu’à la Grand-Carriero e, d’aqui, après quàuqui bescountour suplementàri, abourdavian li « Gigant dis Aup ». S’agissié, en realita d’un carrieroun que se ié disié « La Gargueto », qu’anavo de la Grand Carriero à la glèiso e qu’escalavo soude.

Dreissa sus nòsti sello, en remenant lou quiéu coume l’avian vist faire i courrèire de proufessioun, tenian tout e n’i’avié toujour un de mens adré que lis autre o de mai maladré que venié fini dins un roudelet de femo, tranquilamen assetado davans si porto, en trin de sarci de debas. Quéti bramadisso ! Entende encaro si voues bouniasso se desgargamelant tant que poudien sènso pèr acò nous treboula lou mens dóu mounde. Countuniavian nosto ascencioun encouraja pèr un publi imaginàri que picavo di man à nosto valentié d’escaladaire. En aut, coume i’avié uno font, sèmpre pèr faire coume li proufessiounau, nous arrestavian pèr bèure e rempli nòsti boutiho de ferre blanc. E zóu mai ! De la glèiso, un carrieroun encaro mai rede que la Gargueto davalavo de-vers la Tourre dóu Reloge. Nous jitavian dins aquéu degoulòu. Coume arribavian en bas, entié ? Me lou demande. Basto , erian de cifèr e dins li boutigo, se parlavo que de nautre.

Reinié Jouveau

 

 

 

Revengudo de casso

Ère bèn pichot. Moun Grand s’èro entourna de la casso e avié pausa sus la taulo tres tourdre que venié de tua . Nous countè que s’èro encamina tout lou matin sènso rèn vèire : Ges de lebre, ges de feisan. Coumençavo à desespera. E vaqui que subran se troubè, à la sourtido d’uno vigno qu’avié lounja long d’uno sebisso d’aut ciprès, davans un aubre mort amé cinq tourdre pausa sus uno memo branco. Se li poudiéu tóuti tua, se diguè ? Visè, tirè e n’en tuè tres.

Se virè alor vers iéu e me diguè : « Tu que vas à l’escolo e que sabes bèn coumta, quant d’aucèu demouravon sus la branco ?

Èro facile ; i’en avié cinq e n’en tuè tres. Respoundeguère sènso mai calcula : «  Dous, papet ».

«  Eh ! noun, grand bedigas ! Degun ! bord que se soun envoula ».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quand j’eus quatorze ans, mon père m’acheta, chez un félibre d’Avignon, qui avait une petite boutique sur la place des Carmes, un vélo flambant neuf qui faisait ébahir d’admiration tous les grand- garçons de Vedène. Du matin au soir, j’y étais dessus. Cent fois par jour, je traversais le pays à bride abattue, excommunié par les ménagères qui n’avaient encore point vu d’auto et qui croyaient pouvoir traverser la Grand Rue sans se demander si quelqu’un venait ou non.

Bientôt, d’autres grands nigauds eurent aussi leur bicyclette. Le soir, nous nous retrouvions tous, devant la Poste. Nous organisions des courses autour du village qui avaient pour effet d’effrayer les poules et de faire crier les gens.

Rien que dans Vedène, il y avait de quoi reconstituer tout le Tour de France. Du coté de Saint Saturnin, c’est plat. Les jours de chaleur, nous partions sur le chemin des Plaines. Sans nous endiabler, nous roulions le long des vignes du Grand Plantier et pour faire comme les coureurs véritables, nous mangions notre quignon de pain et notre chocolat tout en pédalant et en nous amusant. Nous revenions par le chemin du Moulin, pour arriver à nouveau, dans un « sprint » redoutable pour les gens du pays, devant la Poste.

Mais à côté de ses promenades, il y avait les étapes de montagne. On partait du Pélican, un quartier qui se trouve au bas de Vedène. Nous montions jusqu’à la croix qui se dresse à l’entrée du village quand vous venez d’Avignon.

Nous descendions à nouveau jusqu’à la Grand-Rue et de là, après quelques détours supplémentaires, nous abordions les « Géants des Alpes ». Il s’agissait, en réalité d’une petite rue qu’on appelait « La Garguette » qui allait de la « Grand-Rue » à l’église et qui grimpait raide.

Dressés sur nos selles, en remuant le cul comme nous l’avions vu faire par les coureurs professionnels, nous tenions tout l’espace et il y en avait toujours un de moins adroit que les autres ou de plus maladroit qui venait finir dans un petit groupe de femmes, tranquillement assises devant leurs portes, en train

de repriser des bas. Quels cris ! J’entends encore leurs voix bonasses s’égosillant tant qu’elles pouvaient sans pour cela nous perturber le moins du monde. Nous continuions notre ascension encouragés par un public imaginaire qui frappait des mains à notre activité de grimpeur. En haut, comme il y avait une fontaine, toujours pour faire comme les professionnels, nous nous arrêtions pour boire et remplir nos bouteilles en fer blanc. Et à nouveau ! De l’église, une petite rue encore plus raide que « La Garguette » descendait vers la Tour de l’Horloge. Nous nous jetions dans ce précipice. Comment arrivions-nous en bas, entiers ? Je me le demande. Bref, nous étions des diables et dans les boutiques, on ne parlait que de nous.

René Jouveau

 

Retour de chasse

J’étais bien petit. Mon grand-père était revenu de la chasse et avait posé sur la table trois grives qu’il venait de tuer. Il nous raconta qu’il s’était promené tout le matin sans rien voir : pas de lièvre, pas de faisan.

Il commençait à désespérer. Et voici que soudain, il se trouva, à la sortie d’une vigne qu’il avait longée le long d’une haie de hauts cyprès, devant un arbre mort avec cinq grives posées sur une même branche. Si je pouvais toutes les tuer, se dit-il ? Il visa, tira et en tua trois.

Il se tourna alors vers moi et me dit : «  Toi qui vas à l’école et qui sais bien compter, combien d’oiseaux restaient-ils sur la branche ? »

C’était facile ; Il y en avait cinq et il en tua trois .

Je répondis sans plus calculer : « Deux, papet ».

« Eh ! non, grand nigaud ! aucun ! car ils se sont envolés ».

 

Michèu