samedi 18 avril 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°43 : Au mes d’abriéu Tout aubre a soun gréu. Abriéu 2015

L’oustau

Siéu tourna dins l’oustau

De mi rèire lèu parti,

Ounte jouine ai espeli 

Dins l’amour e la gau.

Falié dounc pèr veni,

Que partiguèsson tÓuti?

Auriéu tant agrada,

Vièi, de lis ajuda.

Soun talamen presènt,

Que trèvon encaro li liÒ :

Alor, sis amo souvènt,

Caufon moun cor mai qu’un fiÒ.

Coume d’estello dins lou cèu,

Beluguejon encÒ miéu :

Rendran clar moun camin,

Lou sabe, jusqu’à la fin.

Quant de fès, esmougu,

Li cride pèr-que vengon mai

Esclargi de si rai

Lou rode que i’an viscu ?

Mai d’un cop, soun presènt :

Lis aubre qu’avien planta

Que me fau derraba,

Me rendon lou cor doulènt.

Li flour, qu’embaumavon l’ort,

Que n’èron amourous,

L’ivèr mai qu’ardourous,

Las ! n’a plega lou sort.

L’oustau s’es espandi :

Fau bèn lèissa sa piado

E li mudo Óuperado

Eron mai que necessàri.

L’envans a retrouba

Si tratour, sis araire,

Si maquino à tout faire,

E soun ativeta.

Assousto aro un moulin :

Lis Óulivo acampado

Soun alor lèu quichado

Pér n’en faire d’Òli fin.

Grand oustau de mi Grand,

As uno amo que me guido :

Tout au long de ma vido,

M’as douna d’enavans.

Siéu tourna dins l’oustau

Ounte jouine ai espeli ;

Mis àvi soun bèn aqui,

Que me baion tout moun gau.

La maison

Je suis revenu dans la maison

De mes aïeux vite partis,

Où jeune j’ai grandi

Dans l’amour et la joie.

Fallait-il donc pour venir,

Qu’ils partissent tous ?

J’aurai tant aimé,

Vieux, de les aider.

Ils sont tellement présents,

Qu’ils hantent encore les lieux :

Alors, leurs âmes souvent,

Chauffent mon cœur plus qu’un feu.

Comme des étoiles dans le ciel,

Elles brillent en moi :

Elles rendront clair mon chemin

Je le sais, jusqu’à la fin.

Combien de fois, ému,

Je les crie pour qu’ils reviennent

Eclairer de leurs rayons,

Le lieu où ils ont vécu.

Plus d’une fois, ils sont présents :

Les arbres qu’ils avaient plantés

Qu’il me faut arracher,

Me rendent le cœur douloureux.

Les fleurs qui embaumaient le jardin,

Dont ils étaient amoureux,

L’hiver très rigoureux,

Hélas ! n’a jeté le sort.

La maison s’est agrandie :

Il faut bien laisser sa trace

Et les transformations opérées

Etaient plus que nécessaires.

Le hangar a retrouvé

Ses tracteurs, ses charrues,

Ses machines à tout faire,

Et toute son activité.

Il abrite maintenant un moulin :

Les olives cueillies

Sont alors vite pressées

Pour en faire d’huile fine.

Grande maison de mes aïeux,

Tu as une âme qui me guide :

Tout au long de ma vie,

Tu m’as donné de l’entrain.

Je suis revenu dans la maison

Où jeune j’ai grandi ;

Mes aïeux sont bien ici,

Qui me donnent toute ma joie.

 

Michèu

 

 

 

Lou «  cascavèu » en francès

A la demando de forço gènt que si tres noro n’en fasien partido, lou Michèu vèn d’acaba la traducioun en francès de soun rouman istouri « lou cascavèu ».

Es poussible d’agué lou tèste d’aquesto traducioun auprès dÓu «  Pont de garanço » que se fara un plasé de vous lou baia (112 pagino).

N’en vaqui un tros pèr vous faire veni l’aigo à la bouco :

Lou cascavèu

« Homo homini lupus »

I

Jano prenguè l’oulo penjado au cremascle e la pausè sus la taulo ; levè lou curbecèu : uno bono óudour de soupo de caulet s’espandiguè. Emé lou gros cuié, coumencè de rempli li sieto.

Jóusè, soun ome, sourtiguè soun coutèu e coupè dins la grosso micho rassido de lesco de pan. Li counvida au repas n’en faguèron de tros que boutèron dins si sieto.

Le grelot

« l’homme, un loup pour l’homme »

I

Jeanne prit la marmite pendue à la crémaillère et la posa sur la table ; elle leva le couvercle : une bonne odeur de soupe aux choux se répandit. Avec la grosse cuillère, elle commença à remplir les assiettes.

Joseph, son mari, sortit son couteau et coupa dans la grosse miche rassie des tranches de pain. Les invités au repas en firent des morceaux qu’ils mirent dans leurs assiettes.

Jan-Enri Fabre, quet engèni !

Jan Enri Fabre èro un «  toco-à-tout » d'engèni : entoumoulougiste, matematician, chimiste, fisician, astrounome, boutaniste, micoulogue, escrivan, musician, pintre e pouèto de trìo !

Mai de segur, es à l'entoumoulougìo que a counsacra la majo part de sa vido. Èro un gros travaiaire, e disié à soun fiéu : «  I'a pas de vido mai enauranto qu'aquelo que vous leisso pas uno minuto de repaus ; agi es viéure ! »

E meme à la fin de sa vido, escranca pèr l'age, countuniavo sis óuservacioun emé l'ajudo de sis enfant ; disié : «  soun mis iue e mi cambo ».

Pèr ço qu'es de l'entoumoulougìo, èro pas d'acòrdi emé Darwin qu'avié escri sa teourìo dóu trasfourmisme. Fabre, èu, disié que tóuti li bestiouno nèisson emé soun istint pèr poudé perpetua soun espèci ; e de lou prouva ! D'eisèmple, un fube d'imenouptero que cavon d'ouide dins lou sòu pèr faire soun nis e prouvesidon chasco celulo que siegue d'uno babo o d'un insèite, e ié fan un iòu dessuto. Mai vaqui : la predo dèu resta en vido pèr que la babo, quouro crebara soun iòu, ague pèr manja quaucaren de frès que lou posque nourri fin qu'à sa mudo. Mai la predo dèu pas boulega ni estarpa, que riscarié de tuia la babo. Alor, l'imenouptèro emé soun aguïoun ié inouculo soun verin dins chascun di cèntre nervous, precisamen, fin que bouleguesse pus, e la babo vai teta sa predo fin qu'au darrié degout de vido. Es pèr acò que chasco espèci d'imenouptero es especialisado dins la caturo d'uno espèci particuliero de predo. Lou que nourris si babo emé de prego- Diéu es pas capable de catura uno sautarello o un grihet ; counèis pas soun anatoumìo, i'an pas baia lou mode d'emplé ! Fabre disié : «  l'instint es barra dins soun doumàni ». Em'acò a prouva que i'avié ges d'evoulucioun poussible : se reüssisson pas soun afaire dóu proumié cop, auran ges de descendènci. E se pòu pas dire que fan ço qu'an vist faire pèr si gènt, amor que si gènt soun deja mort. « Ges d'aprendis e ges de mèstre » disié Fabre.

I'a une autro espèci d'imenouptero que dèu prouvesi li celulo de sis iòu emé uno meno de verme gris que resto dins lou sòu, un pau prefoundamen. Aquest imenouptero es capable de nifla la presènci d'aquéli verme e de cava au bon endré pèr lis ana querre à la seguro. Pamens, aquéli verme senton rèn, e à la surfàci dóu sòu, i'a res que se vèi. Coume fan ? Emé si paupo que semblon escouta lou sòu, dèvon ressenti quaucarèn que nàutri, pàuris uman, avèn pas la faculta de senti. Es encaro soun istint.

Fabre, tambèn, voulié coumprendre coume fan lis abiho pèr ana barrula tant luen pèr teta soun neitar e s'entourna au nis, sènso s'engana. Carrejavo sis abiho dins de bouito à quàuqui kiloumètre dóu nis e li bandissié. S'entournavon sènso engano. A coumplica la situacioun en chanjant mant e un cop de direicioun, revenien mai au nis. Se ramentè que quaucun i'avié di que pèr desmenaja li cat, li falié bouta dins uno saco, fin que veguèsson pas lou camin, e avans de parti, faire un pau vira la saco pèr destourba soun sèn de l'ourientacioun. Es ço que faguè emé sis abiho ; e toujour s'entournavon au nis ! Coume si cat, óutro d'acò, quouro s'istalè à l'Harmas, que toujour s'entournavon en Aurenjo, ounte avien viscu, e meme que pèr ana tout dre avien pas pòu de se traire à l'aigo.

En relegissènt Fabre, si «  Souveni Entoumoulougi » tant agradiéu, me siéu avisado que m'ère enganado ! Aviéu parla d'amour meirenau en vesènt coume lis aragno, lis epeiro, fasien pèr abari sa ninèio, proutegisson lis iòu dins de saqueto de sedo ; Fabre, èu, n'a counclu qu'èro encaro l'istint de counservacioun que ié coumandavo tóutis aquéli precaucioun, l'istint de counservacioun pèr perpetua l'espèci. E disié que i'avié pas mai d'amour meirenau dins la naturo di bestiouno que dins li planto, « que an pamèns pèr si grano de suen d'uno esquisto delicadesso. »

Tout acò fai chifra !

E quet chale de legi l'obro de Fabre, que siègue sa pouësìo o sis escri scientifi ! ( Fau saché que fuguè à mand d'óuteni lou Prèmi Nobel de Literaturo pèr sis escri scientifi!)

Quet engèni !

Sabés proun qu'aquest an counmemouran lou centenàri de sa despartido.

Es pèr acò que me poudrés veni escouta à l'oustau Associatiéu de Vedèno lou dissate 16 de Mai à 4 ouro dóu tantost, que farai uno counferènci sus la vido e l'obro dóu saberu de Serignan. : «  Fabre, couneigu e incouneigu » e crese qu'es pas trop lèu pèr nouta sus vòsti cartabèu d'ana à Perno-li-Font li 18, 19 e 20 de Setèmbre, qu'émé d'àutris assouciacioun loucalo, ourganisan un evenimen de trìo emé : espousicioun, counferènci, espetacle, cansoun, musico, tout segound l'obro de Fabre.

Osco , Moussu Fabre, vost'engèni es toujour en vido !

Michello

La carriero Benezet Bruneau

Entre li carriero de la Trihado e de la Crous dis Aucèu, óurientado dóu levant au pounènt, se trobo la carriero Benezet Bruneau. Aquest Avignounen nouma Bruneau avié un pichot noum double, Benezet-Michèu ( o Miquèu) ; fuguè secretàri dóu Flourege, l'Escolo Felibrenco d'Avignoun, pièi elegi Majourau dóu Félibrige en 1924;Si pouèmo en lengo nostro fuguèron guierdouna dins divers councous. Escriguè tambèn en proso, de counferènci, de raconte tradiciounau e meme plusiour estùdi sus de sujèt que se poudrien trouba d'aro. En 1912 : « Lis aigo de Moun-Clar. Estùdi sus lis aigo puro destinado au nourrimen d'Avignoun » e en 1932, mai : «  Caminado à Moun-Clar ; estùdi sus lis aigo que bevon lis Avignounen » De tèste qu'ameritarien belèu d'èstre relegi.

Leva dóu « Vaucluso Matin » dóu dissate 14 de Mars 2015 e reviraduro couleitivo.

Fau apoundre que Benezet Bruneau èro lou grand-ouncle de Jano, nosto coulègo-escoulano, e que fuguè tambèn courespoundènt dóu journau «  L'aïoli » founda pèr Frederi Mistral.

Fuguè guierdouna i Jo Flourau d'Ate en 1877, d'Arle, e tambèn i Felibrejade de Scèus en 1879.

Troubarès çai-souto un pouèmo agradiéu sus lou Palais di Papo escri pèr Benezet Bruneau. ( leva de Marsyas2)

Michello

LOU PALAIS DI PAPO

De qu'es aquéu palais amé sis àuti tourre
Que testejon, sereno, amound'aut dins lou cèu,
Qu'au mai regarde en l'èr, au mai fau que m'auboure
Pèr vèire, de la cimo, envoula l'aubanèu ?

Que soun aquéli barri agrafa sus un mourre 
Que coton lou mistrau, afrounton lou soulèu,
De la noblo cieuta douminant lou tablèu
E dóu Ventour mourgant la forço de si roure ?

Es l'ounour prouvençau, soun drapèu i'a flouta
Alor que nòsti reire èron en liberta
E mantenien si dré contro l'iro di raço ;

N'en sian fier, e s'un jour nosto barco d'à pro
Soumbravo, aurian encaro après la traito aurasso
La glòri d'Avignoun escricho sus soun ro.

Benezet Bruneau


LE PALAIS DES PAPES

Qu'est-il ce vieux palais, dont les tours souveraines
Montent au fond du ciel dans l'azur se noyer,
Si bien que l'oeil, tourné vers leurs cimes sereines,
En peut à peine voir s'envoler l'épervier?

Que sont, sur ce roc fier, ces murailles hautaines
Qui vont là-haut mistral et soleil défier,
Dominant de leur masse Avignon tout entier
Et narguant, du Ventoux, la force de ses chênes ?

C'est l'honneur provençal, et c'est là qu'a flotté
Le drapeau des aïeux, quand de leur liberté
Ils maintenaient les droits contre une hostile rage !

Eh bien! si notre proue un jour vient à toucher
Et sombre, nous aurons encore après l'orage
Notre gloire gravée au flanc de ce rocher !

Benoît Bruneau




Uno journado de vendémi

Avian mant d'uno persouno que nous ajudavon touto la journado pèr li vendémi ; erian de cop que i'a vue persouno à faire de platèu de rasin cardinau, lavalado, muscat vo chasselas, souto un soulèu que dardaiavo sus li caiau frejau. Coume lou poudès pensa, fasié pas fre e li journado èron longo.

Ansin, pèr pas senti la marrido óudour de la tressusado, uno de nòsti femo qu'acampavo lou rasin, avié pres pèr abitudo de se perfuma à l'aigo vanihado.

Avian un ome pèr sourti li platèu de renguiero di vigno e li bouta à l'oumbro avans de li carga lou sèr dins lou camioun. Alor, quouro passavo dins la renguiero de la femo musquetado à la vaniho, sentié aquesto óudour e disié : « Hum ! Sènt lou flan ! » bord que pèr éu l'óudour de la vaniho ié rapelavo la dóu flan.

Nous pausavo alor la questioun : « Coume vai que sènte lou flan alor que i'a ges d'oustau que se ié preparo de flan ? ».

« Gros bedigas ! Es pas lou flan que sentes, es lou perfum de la Jouseto ! » falié alor chasque cop apoundre.

Jano- Mario