jeudi 4 juin 2020

Lou journalet dóu Pont de Garanço n°91 Jun 2020


« E vaqui belèu l’esclargido tant esperado ! »

                                 
La gerlo asclado
                        Voulèn tant èstre coume lis autre !
E se nòstis emperfecioun èron nosto richesso, nosto diferènci, noste aport au mounde ?
Uno vièio damo chineso avié dos gràndi gerlo, chascuno pendoulado au bout d’uno perco que traspourtavo, apiejado darrié soun còu. Uno di gerlo èro asclado, alor que l’autro gerlo èro en bon estat e pourgissié toujour sa pleno racioun d’aigo. À la fin de la longo estirado dóu riéu vers l’oustau, la gerlo asclado elo èro plus qu’à mita pleno d’aigo.
Tout acò se debanavo chasque jour pendènt dos annado coumpleto, alor que la vièio damo pourgissié encò siéu qu’uno gerlo e miejo d’aigo. De tout segur, la gerlo en bon estat èro tras que fiero de sis coumplimen. Mai, la pauro gerlo asclado, elo, avié vergougno de si pròpris emperfecioun, e se sentié tristo, car poudié faire que la mita dóu travai pèr quau èro estado creado.
Après dos annado de ço que percebié coume un auvàri, s’adreissè un jour à la vièio damo, alor que se troubavo près dóu rièu :

« Ai vergougno de iéu, sabes, perqué l’asclado sus moun coustat leisso s’escapa l’aigo tout au long dóu camin lor de la revengudo vers l’oustau ».
La vièio damo sourris : 

« As-ti remarca que i’a de flour sus toun coustat dóu camin, e que i 'en a ges de l’autre coustat ? ai toujour sachu à prepaus de toun asclado, dounc ai semena de grano de flour de toun coustat dóu camin, e chasque jour, lor de la revengudo à l’oustau, lis aseigaves. Pendènt dous an, ai ansin pouscu culi de supèrbi flour pèr decoura la taulo ; sènso tu, estènt simplamen talo qu’es, i’aurié pas pouscu agué aquesto bèuta pèr abeli la naturo e l’oustau ».

Chascun d’entre nous avèn nòsti pròpri manco, nòsti pròpris asclado ; mai soun chascuno d’aquéli fendiho e chascun d’aquéli mancamen que rèndon nòsti vido ensèn tant interessènto e enrichissènto à trouba ço que i’a de bon en elo.
Dounc, à tóuti mis ami ascla, passas uno poulido journado e remembras-vous de prene lou tèms de senti li flour que sagatejon sus voste coustat dóu camin !
Tèste trouba sus la telaragno
(revira en prouvençau pèr Michèu)


« Urous siegon lis ascla,
Car leissaran passa lou lum »
Michel Audiard


La vièio veituro de moun Grand


Grand avié uno vièio veituro. Anavo pas bèn dre. Anavo pas bèn lèu. Anavo pas bèn liuen.
Un jour, decido de s’en desbarrassa e de la vèndre à-n’un marchand de ferraio. S’istalo au voulant pèr lou darrié cop. La bouto en routo pèr lou darrié cop. La sort dóu garage pèr lou darrié cop e s’envai, chincherin-chincherin, sus la routo. Mai, au mitan de la costo, la veituro toumbo en pano.

   
                  Grand, en coulero, trobo un chivau que broustihavo dins un prat vesin. L’atalo amé uno courrejo à la veituro e ié crido: « Chivau, tiro la veituro ! » mai lou chivau vòu pas tira la veituro.


Grand, en coulero, vai querre lou biòu. «  Biòu, buto lou chivau ! » mai lou biòu vòu pas buta lou chivau.



Grand en coulero, fai veni lou chin. « Chin, mòrd lou biòu ! » mai lou chin vòu pas mordre lou biòu .

Grand, en coulero, sono lou cat. « Cat, arpo lou chin ! » mai lou cat vòu pas arpa lou chin.

Alor, Grand, en coulero, mounto dins sa vièio veituro e, de ràbi, dono un fourmidable cop de clacson. Lou cat a pòu e arpo lou chin, lou chin mòrd lou biòu, lou biòu buto lou chivau, e lou chivau tiro la veituro. Quouro arribon encò lou marchand de ferraio, es trop tard : li porto soun barrado.
Grand rintro alor à l’oustau amé lou chivau que tiro la veituro e la bouto tourna-mai au garage. Es tout ço que desiravo la veituro…voulié pas fini si jour à la ferraio.

Jorge Remond
(revira en prouvençau pèr Michèu)

L’ase e la pastenargo


Filipo amavo forço ajuda soun paire au moulin. Menavo l’ase jusqu’à la molo, l’estacavo soulidamen, fissavo davans èu lou bastoun que ié pendoulavo au bout la pastenargo prouvidencialo. Sufisié de ié manda dous cop se sus l’esquino pèr-que l’ase se bouto en marcho.
La bèsti perseguissié sa lento courso à la pastenargo jusqu’au sèr dinterin que Filipo pantaiavo, espandi sus li sa gounfla de farino. Ernesto, soun paire, adusié li garbo de blad dins la remeso e verificavo de tèms en tèms li roudarié de l’inmense moulin. Lou garçounet troubavo bèn tòti l’ase que courrié de-bado jour après jour après uno pastenargo qu’agantarié jamai.
Un sèr, alor que l’ase finissié, abena, soun darrié tour e que Filipo ajudavo soun paire à rintra li garbo, faguè aquesto refleicioun :
« Tout de meme, es bedigas un ase : vira en round touto la journado, dins la calour, sènso manja, nimai bèure, e pèr uno pastenargo qu’aganto jamai ; me faudrié douna car pèr prene sa plaço ! »
Lou paire de Filipo larguè sa darriero garbo, boutè si man sus sis anco e agachè soun fiéu : « E creses que sian tant diferènt qu’éu ? 


Travaian autant dur, jusqu’à la niue. Alor soulamen rintran, manjan, mountèn nous jaire e aqui, amé un pau de crespino, pantaian que la vido es facilo, que nous baio tout à bòudre sènso lou besoun de travaia. Mai lou matin, nosto esquino doulentouso e nòsti man calouso nous rapèlon quant luencho es la pastenargo e que faudra bèn de tèms avans que la pousquen ajougne. »
Nosto soucieta es-ti tant diferènto de la situacioun descricho dins aquesto courto istòri ? Courrèn sènso relàmbi après la reussido que coumblara nòsti desir, vers la richesso, vers lou confort. La pastenargo ? Soun li publiceta, li davantiéu, li discours di marchand de pantaï que nous buton à counsuma.
Vau-ti pas miéus ramena nòstis ambicioun e nòsti desir à d’óujeitiéu mai realiste pèr li realisa mai seguramen ?
« La satisfacioun interiouro es en verita ço que poudèn espera

de mai grand » ,


(Reviraduro en prouvençau d’un
tèste trouba sus la telaragno pèr Michèu)


Lou vièi ome e lou chin



Trasparènt au regard di passant trop pressa,
Un vièi ome es asseta, transi e afama,
Souto un porge à la sousto di gibrado de janvié.
Implouro un sourrire, uno pèço de mounedo.



Passo un chin dins la carriero, un chin de lignage,
Uno veituro seguis, tuerto lou gous.
Tant-lèu sourti de sis oustau caudet
Acourron de pèrtout de bourgès couchous.


« Lou leissès pas aqui, menas-lou encò iéu,
Ai uno cuberto pèr-fin qu’ague pas fre ! »
Quàuquis istant après, l’animau es pensa,
Tintourla, rescaufa, mai d’un cop calineja.
Deforo dins la carriero lou silènci es toumba
Tout lou mounde es rintra, a tanca si contro-vènt.
Souto soun porge à la sousto di gibrado de janvié
Lou vièi ome subran s’es bouta à japa.

Daniel Boy
(reviraduro en prouvençau pèr Michèu)



Lou vièi e soun chin



S’èro lou mai laid
De tóuti li chin dóu mounde,
L’amariéu encaro
Pèr amor de sis iue.

S’ère lou mai vièi
De tóuti li vièi dóu mounde,
L’amour lusirié encaro
Dins lou founs de sis iue.

E sarien tóuti dous
Éu tant laid, iéu tant vièi,
Un pau mens soulet au mounde,
Pèr amor de sis iue. P. MENANTEAU

(reviraduro en prouvençau pèr Michèu)




Moun bergié


Siéu qu’uno pauro bergiero
Chabido encò li païsan.
Au travai siéu la proumiero,
E dedins e pèr li champ.
Ai pas couneigu ma maire,
Moun paire es mort, ai degun.
Touto souleto de-que vau faire,
S’ai plus moun bergié ?

En quatorge, quouro se sounavo
De pertout lou toco-san,
Jan partiguè ; mai tóuti cridavon :
« Tournaren pèr la Toussant ! »
Tóuti li jour, dempièi, l’espere,
Pèr Toussant e meme tout l’an ;
À pourta soun dòu m’apreste,
Noun tournarai vèire moun Jan.

Èro un drole de moun age,
Valet encò nòsti vesin,
Valènt, brave, amable e sàvi ;
Miéus qu’éu, se n’en trobo pas !
Maugrat iéu, poudès crèire,
(avié l’èr tant bon enfant)
Dóu proumié jour, en lou vesènt,
L’amère pèr tout de bon !

Pèr li voto vo li danso,
Lis aubergo, li café
Avié ges de preferènci ;
Ié boutavo pas li pèd.
Lou regardave coume moudèle.
Li dimenche, sènso manca,
À la messo, dins li cadiero,
E de cop l’entendiéu canta.

Quouro d’àutri fiho passavon,
Se viravon de caire ;
Se de fes ié parlavon,
Souvènt fasié lou sourd.
Quouro anave au champ, sènso rèn dire,
Me vesié d’uno pichoto fenèstro,
Sourtié lèu pèr me rire
E charra tant-e-pièi- mai.

………………
………….
Quaucun mounto vèrs li Littes,
Se dirié bèn un sóudard ;


Pamens, marcho pas bèn lèu ;
De-que vèn faire aqui tant tard ?
Vai, lou paure miserable,
Amé uno cambo de bos !
Hoi ! a l’èr las e minable!
A de vèire negre is iue.

Mi fedo aubouron si tèsto,
Moun chin cour pèr lou japa ;
Quouro l’aguè senti, ma Finetto,
Ié fai la fèsto, revèn pas.
Hoi ! là ! Grand Diéu ! es moun Jan !
Lèisse ma gardo
E ié courre à l’endavans.

Nous maridaren encò soun paire,
Sara à iéu tout-plen !
Es blessa ? de-que pòu faire ?
L’amarai mai que jamai.
Encò nostre, pèr-que me vese,
Près d’éu m’assetarai.
E quouro faudra que marcho,
Pèr lou bras lou menarai.

Claudius Javelle
(reviraduro en prouvençau pèr Michèu)


                            Lis erbo de la Sant Jan

L'óurigino di fìò de la Sant Jan se perd dins lou treboulun . A deja dins l'Antiqueta s'atubavo de fìò pèr lou soulstice d'estiéu, fin de celebra lou nouvelun. La glèiso catoulico a crestianisa aquéu culte anti en lou desplaçant au 24 de Jun, jour de la Sant Jan Batisto.
Lou fìòde la Sant Jan simbouliso la forço lumenouso dóu soulèu triounflant avans lou tourna dóu tremount ; se dis : «  La niue de la Sant Jan ei la mai courto de l'an »

Lou soulèu estènt à soun pountificat, ajudo li planto à veni pouderouso, e se dis encaro :
« Li planto de la Sant Jan
gardon soun poudé tout l'an »
E encaro : « Sant Jan crèmo li màrridis erbo e baio li bono. »
De toustèms la culido di planto tengudo pèr carga de poudé magi se fasié dins de pountannado particuliero e se disié que sarien meiouro segound la pousicioun di planeto, e pèr d'ùni, au moumen dóu soulstice d'estiéu.
Li planto culido au moumen dóu soulstice d'estiéu, li «  soulàri » soun cargado de poutènci, se dis qu'aganton l'energìo de la lus dóu soulèu e ié caupon li vibracioun de l'eleitrou-magnetisme perfèt ( fìo, aire, aigo)

La majo part dóu tèms, la culido d'aquéli planto se fasié à la primo aubo, emé l'umideta de l'eigagno ; aquelo eigagno èro tengudo pèr un elissir de longo vido. Au contro d'acò, d'àutri planto devien d'èstre culido la vèio de la Sant Jan, o encaro lou jour meme, un cop l'eigagno esbegudo pèr lou soulèu. Souvènt la culido se fasié segound de rituau particulié coume de marcha à pèd descaus, o de requiéloun, coupa li planto à la man, de la man gaucho o emé de cisèu d'or. Aquéli planto s'emplegavon pèr faire de tisano, de poutingue e de trassegun ; se fasié tambèn de bouquet que pendoulavon dins lis oustau o lis estable pèr apara ome e bèsti di malautié e mal-auvàri.
Dins la tiero di planto que se dison «  de la Sant Jan, se n'en pòu coumta vint-e-sèt que soun pèr la plus-part diferènto segound li rode e lou moumen de sa flourisoun e tambèn dis usanço estacado à cade endré. Se pòu pamens óusserva que n'i'a quàuquis uno que soun coumuno à mant uno regioun, coume lou trescalan, l'artemiso, la sàuvi, la camamiho, la mento, l'espento, etc...
Dins mant un endré se gaubejavo de bouquet o de courouno ounte la coulour soulàri, lou jauno, primo. Aquéli bouquet o courouno soun serva tout l'an, e après n'aguè gaubeja un nouvèu, lou vièi èro crema dins lou fìò.
La Sant Jan d'estiéu, o Sant Jan Batisto, o encaro Sant Jan lou Meissounaire estènt avans tout uno fèsto soulàri, aquéu jour d'aqui sèmblo que lou soulèu trecolo pas, li fiò atuba de pertout ramplaçon l'esclaire dóu soulèu e enfiocon lou cèu pèr simboulisa lou fiò celèste.

En souveni dóu batisme dóu Criste pèr Sant Jan lou Batisto, la fèsto de la Sant Jan es avans tout la fèsto de la purificacioun, que siègue emé d'aigo o emé de fiò. L'aigo que dins d'ùnis endré se n'en viéujavon de douiro d'en aut di fenèstro sus li gènt que passavon, e aquéu fiò que lou falié sauta tres cop, se disié que li chato maridadouiro es aqui qu 'anavon trouva soun galant.
Pau à cha pau, un fube de counfrarié o group tradiciounau se soun apoudera de rituau pèr celebra la Sant Jan emé de proucessioun, de fìò e àutri pratico ounte se mesclon ço que soubro di rite anti, crestian e pagan.
Aro, anan regarda d'un pau mai proche quàuquis uno d'aquéli planto.
La mai impourtanto de tóuti ei lou trescalan(1),

 erbo de l'òli roujo, erbo de milo trau, casso-diable. Es uno planto soulàri ; se n'en fai l'òli rouge que garis lis escarto e li bruladuro ; ei clafido de pichòti glando óuliouso .Avié la reputacioun d'esvarta li malesperit.
L'espento(2),

 o milofueio o encaro fenouieto raport à si fueio finamen descoupado, a lou poudé d'arresta lou sang di pichot tai, creis dins li prat, orle di camin
L'artemiso(3),

 o aussènt fòu crèis en ribo de camin, ermas, escoumbro ; dison que chabis un fube de prouprieta medecinalo :
« Se sabiès li vertu de l'artemiso, n'auriés toujour entre car e camiso.
La camamiho(4),

 o segound li rode, la margarido o uei de vaco ; tóuti dos an lou mitan de soun cabassòu d'un bèu jauno d'or enviróuta de floureto blanco que sèmblon si petalo. Autro-fes n'en fasien de bouquetoun que pendoulavon dins lis estable pèr faire fugi li niero.
La courrejolo de Sant Jan (4),

 o roundeto ( si fueio soun roundo) crèis dins li rode fres e fai de lòngui tijo ramparello que podon estoufa d'àutri planto. Soun poudé èro deja couneigu au siècle XIIèn, Santo Ildegardo lou precounisavo pèr sougna li raume e brounchito.
La sàuvi(5), 
es uno planto couneigudo de tóuti, e tóuti sabon si prouprieta medecinalo : » Quau a de sàuvi dins soun jardin a ges besoun de medecin » Valènt à dire qu'a lou poudé de sougna un fube de malautié. S'emplego pèr alesti lou remèdi soubeiran di prouvençau : l'aigo boulido.
« L'aigo boulido
Sauvo la vido »
Demié li planto de la Sant Jan,, s'atrobo souvènt lou barbajòu(6) 

qu'avié la reputacioun d'arresta lou tron ; segound lou «  Capitulàri de Villis » li gènt èron óublija de n'en planta sus li téulisso fin d'èstre proutegi di chavano e dóu tron.
Pèr ço qu'es dis àutri planto, i'a souvènt la dindouliero(7)
, lou fenoui(8),
 l'isop(9)
, l'erbo de Sant Fiacre(10)

, l'inmourtalo(11)
, la lavando(12)
, la majourano(13)
, la pounsirado(14)
, la nerto(15)
, l'erbo di cinq costo(16)
, l'erbo crousado(17),etc..

Chasqu'an, li manteneire di Fiò de la SantJan de Vau-cluso anavon querre la flamo qu'arribavo dóu Canigou e que carrejavon enjusqu'au Mourre de Sèvo à Pont de Sorgo ounte festejavon.
Mai aquest'an, tout a cala : ges de fiò, ges de fèsto pèr lou proumié cop, segur, despièi long-tèms..

                                               Michello
1: lou trescalan : le millepertuis
2:l'espento : l'achillée millefeuille
3:l'artemiso : l'armoise
4: la camamiho : la camomille ou selon les lieux, la grande marguerite
5: la sàuvi : la sauge
6: barbajòu : la joubarbe des toits
7:la dindouliero : la grande chelidoine
8: lou fenoui : le fenouil
9l'isop : l'hysope
10 : l'erbo de Sant Fiacre : le bouillon blanc
11 : l'inmourtalo : l'immortelle
12 : la lavando
13:la majourano : la marjolaine
14 : la pounsirado : la mélisse
15 : la nerto : le myrte
16 : l'erbo di cinq costo : le bouillon blanc
17 : l'erbo crousado : la verveine officinale

                  Lou jour desen dóu descounfinamen

Dijòu de l'Ascensioun

Fai deja uno calourasso qu'ensuco ; sian mai passa direitamen o quàsi à l'estiéu. Istalado dins ma cadiero-longo, e dins un rode souloumbrous dóu jardin, me laisse ana à mi pantai, à mi farfantello..
Mai coume vous l'ai di, sian au jour desen dóu descounfinamen, e la machino infernalo s'es mai remesso en routo ! Un lóugié vènt marin m'adus li brut de la routo pamens proun aluenchado ; un brut countinu de veituro... mai mounte van tóuti coume acò à la precipitado ?
Pènse : « Coume ei dous de rèn faire quouro tóuti estarpon à voste entour ! »


Uno agasso quihado sus uno branco de l'óume, au dessus de ma tèsto ; se bouto à cascaia e s'envolo en lachant uno «  novìo » blanco que s'escracho dins l'erbo just à coustat de ma cadièro... d'enca'n'pau èro pèr iéu !

Un parpaioun jauno citroun voulastrejo à moun entour, gracious e siau, d'enterin qu'un gros aucèu de ferre fuso dins lou cèu dins un brut d'infèr. Lou parpaioun countunio sis ana-veni pèr teta sa melico de flour en flour. Subran un brut nouvèu me vèn assourbi ; es un elicoutèr que vounvounejo dins lou cèu.
A passa. Calamo...Sarre lis iue e me dise que fin finalo, lou counfinamen avié acò de bon qu'avian óublida tóuti aquéli brut, touto aquelo poulucioun : restavo plus que li brut de la naturo. La vido ei revengudo, e meme lis « enquiquinamen », coume de gènt que vous mandon de telefounado pèr vous parla, tourna-mai, de l'isoulacioun à 1 éurò, o pèr vous dire que lis asseguranço coumplementàri van aumenta. Tout acò l'aviéu tambèn óublida.
Tout aquéu brut m'enfèto ; rintre dins l'oustau , au siau. Au founs dóu courredou, ause lou marrit fenestroun que, coume cade jour vous desgruno quant de mort, quant d'enfeci, quant en reanimacioun... Tout acò demenis cade jour, mai d'ùni cregnon uno reguignado...
Iéu crese que lou Couvide 19, après nous aguè proun amaluga s'en vai ana d'esperèu rascla de bouto...Dóu mens, lou souvete.

                                          Michello

                            Lou rousié de moun paire

                                               
Moun paire avié planta dous rousié davans soun oustau, un de chasque coustat dóu pountin de la porto d'intrado. Aquéli rousié èron meravihous : un fuiage drud, d'un verd encre lusènt, e èron quasimèn tout l'an clafi de flour : de pichòti flour d'un bèu rose founsa, groupado en bouquetoun, e redoulènto qu'embaumavon. M'es agu arriva de n'en culi jusqu'i proumièri jalado, en Nouvèmbre. Talamen lis amave, n'en faguère de bouturo pèr moun jardin ; e ansin aguère lou plasé de li remira bèn à moun aise, li senti, e n'en faire de bouquet.
Pièi ma maire defuntè, e lis annado que seguiguèron, li rousié venguèron mens bèu, li fueio jaunejavon, èron tacado ; moun paire feniguè pèr li coupa quasimèn à ras, e ma fisto, reprenguèron de voio, mai pas pèr long-tèms,e feniguèron pèr se seca en plen, belèu après la despartido de moun paire que seguiguè ma maire à Santo Repausolo dès an après.
Quouro, emé moun ome faguerian lou proujèt de muda nòsti catoun, aguère siuen de mai faire de bouturo d'aquéli qu'èron dins moun jardin, pèr carreja'mé iéu aquéli « rousié-souveni ». Tre que fuguèrian istalla à Sant Savournin, boutère mi rousié en terro dins dous endré dóu jardin.
L'un d'aquéli rousié me faguè de pichòti roso founsado, que semblavon li de moun paire, mai sènso perfum, e l'autre venguè mai drud, em'un bèu fuiage lusènt, e de bouquet de flour simplo, roso, ni clar ni founsa, e nimai de perfum ! Quouro veguère acò, fuguère à mand de lou derraba, coume s'èro uno trahisoun ; mai vesènt coume s'afeciounavo à crèisse long d'un cledis, e nous faire au fin bout de chasque tijo un bèu bouquet de flour tant poulido, aguère vergougno de lou vouguè derraba.
Tant pis pèr lou perfum, tant pis se soun pas eisatamen li meme que li de l'oustau peirenau, ai feni pèr li regarda autramen, e chasque cop que ié passe à coustat e qu'un bouquet frusto ma tèsto coume se me voulié caressa afetuousamen, mi pensado autant-lèu m'entournon eilabas...
                                                 

                                                Michello


                                    L'arno


Dins un saloun óupulènt
Uno famiho counfinado regardo lou « marrit-fenestroun »
La mouié, l'espous, lis enfant
A vèspre tóuti s'istalon pèr regarda «  estrigoussado de meinage »
Tout-à-n-un cop, uno aparicioun ; qu'es acò ?
Uno mousco, belèu, noun, uno arno !
Ve la que s'aprocho de l'escran
Nosto bestiouleto sènso crento se crèi d'anima la vesprado pèr soun avenimen
Voulastrejo vers l'un, aletejo vers l'autre
Dins tout lou membre fai de viravòut e de zistoun-zèst,
Frusto li péu de la fremo, tustejo lou nas dóu pequelet
Se pènso de jouga lou proumié rôle d'aquelo sceno
Agacho li gènt que s'escacalasson, se n'en fai glòri
Fai que d'ana-veni, s'apetego coume uno escadriho à-n-elo souleto
Vanego dins tóuti li recantoun de l'oustau
Se rejouïssènt que soun obro fague s'auboura li badau
Se lagno de ges agué d'ajudo.
Un enfant jogo, asseta pèr sòu, la fremo ris davans Ramoun e Ugueto
L'ome penequejo, subran se dereviho, e pan ! Mancado !
Es pas la peno de tant se remena se penso l'arno ;
Nosto secutarello proumet de reveni...
L'endeman adeja la vaqui tourna-mai davans la televisioun
Pan !
Pan ! Mancado ! Grando pelagno !
De vèspre, tóuti cregnon sa revengudo...tóuti lis iue soun atira vers elo
Es elo ? O ? noun ?
E lou subre-endeman :
Pan ! Pan ! E rataplan ! Mancado, mancado e mai mancado !
Se vòu coufina emé nautre !
La patrouno curo sis armàri, si tiradou, si placard pèr trouba l'escoundudo dóu coupable..
Jito li paquet de farino entamena, li pasto, li bouito de bescue,
Espousco d'òli essencialo de lavando dins tout l'oustau
L'ome proumet de coucha l'arno deman :
L'aurai ! L'aurai !

                                           Martino


                     A la televisioun : de chifro e de letro.

Davans l'escolo li parènt espèron la duberturo dóu pourtau.
Lou vènt a fa un mouloun de fueio au cantoun de la carriero ; quàuqui fugidisso s'envolon vers lis estànci, n'en sounon d'autre pèr s'amoulouna autro-part.
                                                               

A la televisioun : un virus mourtau en Chino.
Li pèd tanca dins un paiassoun de «  Benvengudo », la counsierge empacho si raubo de s'auboura en quichant sa blodo.Soun escoubo espouso la palo, la frucho d'aquelo unioun s'acabo coumunamen au bourdihié.
Uno gamello batejado « Filou » s'eterniso sus lou releisset de la fenèstro de la gardarello, tristo evoucacioun de soun cat negre mort escracha en travessant la carriero. Sabié pas qu'acò pourtavo malan.
                                               
A la televisioun : Lou virus en Italìo !!
Plus liuen, sus la plaço, uno ourgueno de barbarié degruno quàuqui noto ; sa manivello entrino un cartoun perfoura sus un cilindre desdenta. Lou vièi musicaire soucitous, mestrejo coume pòu la capriciouso mecanico. Un passant esquisso un pas de danso e viso la bouito de ferre em'uno pèço de mounedo.
                                                                

A la televisioun : Mentoun tremolo i frountiero transaupino...
Lou bouchié, man sus lis anco, envestis fieramen lou lindau de la boutigo. Uno vièio biciéucleto riscant soun equilibre sus lou trepadou calinejo dóu regard l'ome atendri.
Uno pratico se presènto :
-Madamo !
E vaqui que rintre lou vèntre pèr parèisse mincet, la counvido galantamen pièi la seguis pèr se faufiela couchousamen darrié lou taulié en ajustant l'estaco dóu descouleta asssimetri de soun foudau.
Es à nautre !...
D'un gèst reflèisse counfiermo li plat dins sa banco refregidado.
-De bisteque ?
-Mai segur qu'ei tèndre !!
-Me lou radurre ?...o, mai emé de tartiflo fregido.


A la televisioun : Un fougau en Franço...lou Grand Est
Uno garlando de Nouvè fai d'alòngui dins la veirino de « La bouito di tif » ( li péu!)

Dins lou saloun de couifage un ome cerco soun meiour proufiéu dins lou mirau, se fai bouqueto, ei countènt. Soun espigo sus lou front , de mecho emé sa chauvuro es estado vincudo.
L'aprendisso, en bono escoulano óusservo li det lèri dóu proufessiounau, enlumina de lamo argentalo la cabeladuro de la jouino femo.
L'iue de l'emplegado fai d'ana-veni sus lou cadrant de sa mostro ; l'après-dina n'en finis pas !
Divèndre, davans l'escolo li parènt espèron la duberturo dóu pourtau..


A la televsioun : lou comte es pas bon ! Counfinamen generau
Dilun, lou 16 de Mars, lou pourtau de l'escolo espèro, espèro, espèro !!!
                                  


                                                Martino D