1
Lou journalet dóu Pont de Garanço N°118: « Es lou tèms de la reviscoulado !» Mars 2023 |
Digo-me
papet !
Papet, aprenguère à l’escolo quouro ère mai jouine, li
taulo de multiplicacioun. Fuguè pas facile de n’en reteni li resultat. Te
n’en souvenes tu ?
E o ! moun pichot. Urousamen que li matematico se
resumon pas à n’acò. Mai, li fau saupre
, car es un óutis utile dins la vido de tóuti li jour.
Papet, quouro se sian vist lou darrié cop, m’as parla
d’uno curiouseta sus lou noumbre 1089. Mi coumpan fuguèron forço suspres ,
estabousi e n’en parlèron de segur à sis gèns lou sèr vengu. As uno autro
particulareta à me signala sus aquéli noumbre ?
Se n’en vos uno autro, escouto-me !
Pren quatre chifre que se seguisson e fai-n’en la
multiplicacioun ! Te fara ansin revisa aquéli taulo. S’apoundes 1 au
resultat, vas vèire qu’óutenes lou carra
d’un noumbre.
Pèr eisèmple : 2x3x4x5 + 1 = 121 qu’es lou carra
de 11, es à dire 11x11.
N’en siéu tout esbalausi ; s’ensaje amé 3x4x5x6 +
1, vau trouba lou carra d’un noumbre. N’en sies segur ? Leisso-me lou tèms
de calcula…. Ai touba 361 qu’es efeitivamen lou carra de 19.
Poudras ensaja amé d’àutri noumbre. Marcho à chasque cop.
Ensaje encaro
amé 6x7x8x9 + 1 e verifico que fai bèn lou noumbre 55x55 es à dire 3035 e tambèn 10x11x12x13 + 1
qu’es lou carra de 131.
Papet, coume as fa pèr trouba aquel resultat sènso
faire de long calcul ? Quouro nous vèiran mai, me faudra esplica la
rasoun. Acò me vau tafura si que noun
long-tèms.
Te n’en dounarai la rasoun lou prouchan cop. Mai te
pode dire adeja lou mejan lou mai rapide qu’empacho de faire forço
calcul : sufis de prendre lou proumié chifre, de lou multiplia pèr lou
darrié e de i’apoundre 1. Lou podes verifica sus lou darrié eisèmple : 6x7x8x9 + 1 es lou carra de 6x9 + 1 = 55.
Mai alor, dins l’eisèmple que m’as douna, es à dire
10x11x12x13 + 1, ta respounso me permès dounc d’afierma pèr un calcul simple
qu’es lou carra de 10x13 + 1 = 131. Amé tu, tout es magi. Finiras pèr me faire
ama li matematico. Me tarde de n’en counèisse la rasoun.
Moun pichot, ta curiouseta me plai. En esperant, fai
bèn ti devé e escouto bèn tis ensignaire. Te poutounèje bèn fort.
Adessias moun drouloun!
Lou
papet Michèu
Aquesto image es la partido d'uno icono representant lou Crist en trin de benesi si fidèu.; ço que belèu vous a entriga es la pousicioun di det de sa man drecho. A-ti uno significacioun? Lou det dóu signe leva coume un i, lou det dóu mitan es lóugieramen courba coume un C, lou gros det que vèn s'apiela sus lou det de l'anèu sèmblo faire em'éu coume un X. E enfin lou pichot det es lóugieramen courba coume un C. Acò a uno significacioun religiouso. Li dous proumiéri letro i et c sou n respetivamen la proumiero e la darniero dóu mot Crist en grè.
Ansin regardarés lis icono em'uno criouseta nouvello.
Sian à la fin de Febrié, la
meteò nous dis que vai i'aguè uno reguignado de la vièio, es à dire que vai mai
i'aguè un pau de fre, nourmau, es la vièio que reguigno, e es toujour coume acò
à la fin de febrié ; dison meme que vai belèu un pau neva !
Acò me ramento, i'a vint e
dous an d'acò, avié neva lou 27 de Febrié, e dins la vesprado n'en èro toumba setanto
centimètre, de nèu lourdo, e qu'aqui mounte restavian, avié fa peta li poustèu
eleitri que s'èron coucha souto lou pes, e d'ùni au mitan di routo ; èrian
resta uno semano sènso eleitricita ; avian de bos pèr se caufa, alor coucagno,
li coungeladou èron clafi de viéure, rèn mancavo, just lou lume e lou telefono
!
Pèr garda au fres ço que devié i'èstre, coume lou la e lou burre, avian fa uno meno d'iglou emé de nèu dins lou jardin, e i'estremavian de glaciero emé lou manja dedins ! Fin finalo, au bout d'uno semano avien pouscu nous adurre un group eleitrougène pèr espera la remesso en bon estat di ligno eletrico. Lou mai malurous èro lou chin que trouvavo plus li traço dóu rode ounte anavo faire si besoun ! Niflè un bon moumen, pièi finiguè pèr se soulaja...Li cat nimai soun pas à soun aise dins la nèu, mai n'aproufichon pèr resta au caud dins l'oustau.
E iéu, coume li pichot, siéu
urouso que noun sai de vèire toumba de nèu, urouso de ié leissa mi piado,
d'ausi lou crussimen de la nèu que se quicho souto li pèd. La nèu es quaucarèn
de magi, escafo tout, tremudo tout. Mai me dise que se li causo countunion
coume an coumença, n'en veirèn belèu plus gaire toumba, de nèu, dins lis annado
à veni. E quau saup se la vièio reguignara encaro ?
27 de Febrié : Aièr a fa un tèms de chin, fre, emé un ventaras que boufavo à mai de 100 kiloumètre à l’ouro ; siéu gaire sourtido de l’oustau. Sus lou cop di quatre ouro e miejo, aperaqui, lou lume s’es mes à trantaia pièi tout s’es amoussa ; sian resta dins la sournuro jusqu’à nòuv ouro de vèspre ; Aviéu atuba la chaminèio e un fube de candèlo, e me chalavo d’aprouficha d’aquéu moumen de repaus fourça. Pau à cha pau lou ventaras a moula pièi a feni pèr cala. Coume mi rèire, ai fa caufa la soupo de liéume dins uno casseirolo sus lou trespèd, au cantoun de la chaminèio. E me crèires se voulès, mai avié pas lou meme goust que d’abitudo ; lou fiò de bos ié douno toujour un pichot goust sutil. Avèn soupa emé li candèlo, un lùssi !
Adematin, en me levant qu’èro
d’ouro, fuguère souspresso pèr la clarta dóu deforo que vesiéu pèr li fenestroun,
uno clarta descoustumado ! coume previst, avié neva ! E tout èro vengu
meravihous ; la nèu e la calamo an tout recubert, e rèsto plus rèn d’aquéu
marrit tèms de la vèio, aleva, davans l’oustau, di
cadièro, banc e taulo, li
quatre pèd en l’èr...
La galinaio
Ai dos galino, e ges de gau. Demié mi vesin, n’i’a un qu’a cinq
mi dos galino!
galino e un bèu gau, l’autre vesin a uno sequelo de galino de tóuto meno ( emai ma capeludo !) e nimai ges de gau.
Quouro fau sourti mi galino de soun claus, lou gau arrivo en courrènt pèr lis óunoura ; e ensèn, vague de grata, beca d’eici, d’eila, de graniho, de bestiouleto, vermo, tavan, cacalausoun, d’erbo, tambèn. Pièi, sus lou cop de quatre vo cinq ouro, l’autre vesin bandis si galino, e alor vese moun bèu gau que se rounso sus elo, e à cha uno ié presènto sis óumage, pièi s’entourno mai emé li miéuno jusqu’au moumen que lis embarre dins soun claus. Mai lou gau coumprèn pas que soun embarrado, li crido en virant à l’entour dóu claus un bon moumen, pièi fenis pèr s’entourna au siéu.
D’aquéu tèms, la capeludo, lèu-lèu émé si pichòti pauto se rounso vers moun oustau e sauto sus la fenèstro pèr manja ço que i’ai mes dins un platet. Quouro me vèi dedins l’oustau, vèn pica à la vitro emé soun bè, se sorte, fai de pichot bru coume se me parlavo !
Michello
La Margarido dóu Martegue
Se n’en parlè dins lou Var,
Vaucluse, Bàssis-Aup, Gard emai Eraut. Se n’en parlè meme à Paris !
Margarido, subran e d’un
soulet cop, avié perdu l’usage de soun bras gaucho e de si cambo. Lou Bon Diéu
i’avié mau-grat tout leissa la paraulo.
Mai vaqui qu’à setanto an
soulamen, la Margarido dóu Martegue, que despièi mié-siècle servié dins soun restaurat,
la meiouro boui-abaisso de l’encountrado, deguè s’arresta. Li gènt disien :
« Dequ’es arriba à-n-aquelo
pauro Margarido ?
-Se saup pas, au juste/
-Pamens, èro gaiardo !
-Ah ! vo, pèr èstre gaiardo,
èro gaiardo.
Aquelo malautié que
l’agarriguè subran fuguè uno meno de catastrofo regiounalo Falié assoulumen la faire
gari pèr lou bèn de tóuti. Soun drole, Arnest, e sa bello-fiho, Jano-Marìo, se
carguèron quatecant de countunia l’obro de Margarido, e en mai d’acò, de faire
veni li meiour mège pèr la sougna. Venguè au Martegue de proufessour de Milan,
d’Estoucolme, de Paris, de Niou-Iorque, e meme de Touquiò. Jamai avien
rescountra de persouno de setanto an tant roubusto ; coume nosto Margarido
poudié encaro parla, ié disié, à-n-aquéli grand saberu, que poudrien rèn
coumprendre à sa malautié à-n-elo. Disié qu’èro un « cas eicepciounau ». Mai
pèr faire bono figuro, s’achinissien à voulé la gari...E meme se Margarido se
trufavo d’éli, ié disènt que sa malautié à-n-elo, poudié pas s’aprene dins li
libre ! Mai au bout d’uno quingenado,
s’embarquèron mai dins sis
avioun pèr s’entourna au siéu sènso aguè coumprès à la malautié de Margarido.
Au siéu venié cade jour un «
kiné », Antòni, pèr assaja de ié faire retrouba l’usage de si cambo e de soun bras.
Fasié ço que poudié, sènso se pausa de questoun e sènso n’en pausa à Margarido,
talamen que fuguè elo qu’aguè un jour l’envejo de se counfisa à-n-èu, é ié
venguè coume acò :
-Dequé n’en pensas, de ma
malautié ?
-N’en pense rèn
-Mai sabes ço qu’ai ?
-Avés la vanello...
Alor ço que se passè fuguè
estraourdinàri : Margarido, Margarido la paralisado dóu Martegue s’aubourant
de soun fautuei se boutè d’à
geinoun i pèd d’Antòni e ié faguè un poutoun.
-I’a que tu que m’as coumprés
! I’a quasimen setanto an que travaie, e despièi qu’ai fa lou semblant d’èstre
paralisado, tóuti travaion à ma plaço.
-Es bèn ço qu’ai di, venguè
Antòni, sias uno feiniasso.
-Noun, rebequè Margarido, siéu
uno afetuouso e despièi que boulegue plus, tóuti m’amon, alor, fau pas pensa
que me vas gari !
-Noun, faguè Antòni !
E fau pas s’estouna que siegue
marca sus lou testamen de Margarido. E fai jamai que vint e cinq an que la
masso.
Leva dóu libre de Ivan Audouard : li
conte de ma Prouvènço.
Revira au pouvençau pèr Michello