jeudi 1 octobre 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço n° 46 : . Setèmbre 2015

Lou mes di vendèmi .

Lou Dardar amé sis oulivié que lou fan chifra

-Bon-jour Dardar ! Fas coume li cacalauso ! fau que plòugue pèr t’espera vèire ! diguè lou jardinié biaissu tre que veguè soun coulègo.

-Bon-jour ! galejaire ! Amé la femo que me demando toujour quaucarèn à faire, es pas facile de s’escapa. Proufiche de sa vesito encò lou mege pèr te veni vèire.

-Coume van tis óulivié ? L’autre jour, t’ai vist dins toun ouliveto en trin de li sulfata.As pòu di mousco ?

-N’en prene suen, bord que lis aubre soun espalanca de bèu fru. Li mousco aquesto annado lis an espargna ; me faguè de peno l’an passa de vèire lis óulivo tóuti au sòu.

-Mounte li vas mena pèr n’en tira d’òli ?

-Sabes pas que s’es dubert un moulin à Vedeno ? Es uno bono afaire que i’aura plus lou besoun de courre pèr lis adurre à trissa. M’an prepausa de me prene uno partido de moun viage pèr n’en paga lou trissage. Vaqui un proubleme que n’en counèisse pas la soulucioun : Quant me n’en ié faudra vèndre pèr arriba à paga aquel travai ? Coumte sus tu pèr me n’en baia l’esplicacioun.

-Vas vèire qu’es pas coumplica. Te fau pas metre de tintoun en tèsto. Escouto-me :

Se ié porge à toun moulin pèr eisèmple 450kg, ié vos vèndre uno partido de ta prouducioun pèr paga lou trissage. Aquesto quantita l’anan apela « q » que vai dounc pas èstre tissado e que devèn determina.

Ansin, vas lèissa au moulin q kg d’óulivo pèr paga lou trissage de (450-q)kg d’óulivo.

Se te coumpron pèr eisèmple 1.50€ lou kg d’óulivo e que lou trissage te costo 0.45€ lou kilo, q dèu verifica :

q x 1,50 = (450 – q) x 0,45

ço que douno :

q x 1,50 = 4,50x0,45 – q x 0,45

es à dire :

qx1,50 + qx0,45 = 4,50x0,45

ansin :

qx1,95 = 4,50x0,45

q = 104 kg

Te faudra dounc lèissa 104 kg d’oulivo au moulin e poudras parti ansin amé toun òli sènso rèn paga.

-Mai es tout simple ! lou mai long es pamèns de lis acampa. Te n’en farai tasta ; vèiras coume sara bon. Me fau tourna à l’oustau avans l’arribado de la femo ! Faudrié pas que me cerquèsse ! vole pas recebre de cop d’escoubo sus l’esquino. A lèu-lèu.

Michèu

La soupo dóu caiau

Uno fes i'avié un jouine sourdat que venié de s'entourna de la guerro. Mort de fam e espeiandra, anavo de vilage en vilage. Mai bèn de segur, i'avié degun pèr i'oufri uno boucado de pan vo un pau de soupo caudo.

Anavo d'oustau en oustau ; aqui bandiguèron li chin, e eila fasien semblant de rèn vèire. Ansin, perseguissènt sa routo, se diguè d'esperéu : « Me coustara ço que me coustara, dins lou proumié oustau ounte dintrarai, es iéu que farai uno soupo !

Davans un pourtau, troubè un caiau, lou rabaiè, e dintrè dins lou proumier oustau qu'èro sus soun camin. Èro uno vièio femo que ié restavo.

-Bon-jour, la vièio !

-Bon-jour, moun brave !

-Coume vai lou biais ?

-Vai coume vai, e vous ?

-Vai coume pòu, ai fam, voudriéu manja ; s'avias quicon à me baia..

-Ah, moun brave, s'aviéu quaucarèn, vous lou baiariéu. Mai siéu tant pauro qu'un gàrri de glèiso. Ai res, ma reservo e ma feniero soun vuejo.

-Alor siéu pas tant paure que tu, amor qu'ai un poulit caiau dins ma pòchi. N'en poudriéu faire uno soupo, mai pèr acò me farié mestié d'agué uno oulo, diguè lou sourdat.

-Te n'en pode presta uno diguè la vièio femo, mai ai rèn à ié bouta.

Lou sourdat netejè bèn lou caiau e lou boutè dins l'oulo ; la vièio atubè lou fiò, lou sourdat vugè d'aigo sus lou caiau e boutè l'oulo sus lou fiò. Bouleguè mant un cop em'un long cuié de bos. La vièio femo lou

regardavo de cop d'uei. Lou sourdat tastè la soupo.

-» Pèr èstre bono, es bono, diguè lou sourdat en clapejant de la lengo. S'avias un pau de sau pèr ié bouta, sarié encaro meiouro !

-Ai de sau, diguè la vièio.

Lou sourdat l'apoundeguè dins l'aigo, bourroulè e diguè :

-S'avias un cuié de sahin, acò la meiourarié..

-N'ai, vous l'aduse lèu-lèu..

Revenguè em'un cuié de sahin. L'apoundeguèron plan dins l'oulo. Lou sourdat bourroulè l'aigo, tastè en regardant de cop d'uei la vièio femo.

-Sabès, sabe proun alesti la soupo, mai toujour emé de saussisso, qu'acò es bon, diguè lou sourdat...

-Ai de saussisso, n'en vau querre un tros dins la reservo, respondeguè la vièio femo ;

-Prenès n'en dous tros, un pèr vous e un pèr iéu, diguè lou sourdat.

-Vaqui, vaqui, diguè la vièio, e s'entournè emé li dous tros de saussisso ; lou sourdat li boutè dins l'oulo, bourroulè, e tastè la soupo.

-»Sabès, s'avias quàuqui tartiflo, li poudrian apoundre, e s'avias d'àutri liéume, l'alestirian vertadieramen coume fau.

-Ai de tartiflo, ai de liéume, li vau querre, diguè fieramen la vièio femo en s'aubourant.

Venguè lèu emé de pastenargo, de juvert e de tartiflo. Li trièron, e li boutèron dins la soupo. Lou sourdat bourroulè, tastè, e pourgiguè lou cuié de bos à la vièio pèr que tastèsse, èlo tambèn.

-Anen, tastas acò, aro es vertadieramen bono. La vièio femo s'eisecutè e se n'en lipè le brego.

-Auriéu jamai sounja que se pousquèsse faire uno tant bono soupo em'un caiau, ié venguè.

Leissèron encaro mitouna un moumen, pièi lou sourdat diguè : « se d'asar avias quàuqui gran de ris, sarié bèn. » N'ai, ié diguè ; en s'apetegant à l'entour de l'oulo, faguèron ni d'uno ni de dos, jitèron uno pougnado de ris dins l'aigo, e d'un èr countènt, lou sourdat se froutè lou vèntre.

« Aro, es tant bono qu'aquelo qu'alestisse d'abitudo » ié faguè. Esperèron que la soupo siguèsse proun cuecho.

Lou sourdat se n'en viéujè dins uno grando sieto e faguè parié pèr la vièio. La mangèron tóuti dous e se n'en coungoustèron. La vièio fasié que de s'estouna dóu goust d'aquelo soupo dóu caiau. Quouro fuguèron assadoula, se virè devers lou sourdat : « Digas, moun brave, aurias-ti la bounta de me vèndre vostre caiau ? Ai souvènt rèn à bouta couire, em' aquéu caiau, poudriéu alesti uno bono soupo... »

-Bèn de segur, respondeguè quatecant lou sourdat en risènt souto nas ; pèr cènt denié, sara vostre.

La vièio ié baiè à la lèsto li sòu, e sourtiguè lou caiau de l'oulo, l'enviróutè dins un seco-man propre, e lou boutè de caire se pèr cas voulié un jour alesti uno bono soupo...

Li sòu en pòchi, lou sourdat faguè lèu sis adessias à la vièio pèr que changèsso pas d'idèio, e reprenguèsse li sòu. Aro qu'èro assadoula e qu'avié li cènt denié, marchè galouiamen sus la routo fin qu'à vèspre, que trouvè mai uno vièio femo que noun sabié alesti la soupo dóu caiau. Au siéu, mangè mai à sa fam..

Au contro, vous pode pas dire queto soupo pousquè faire emé lou caiau...

Tèste de la telaragno. Reviraduro de Michello

L'Harmas...

Es ço que vouliéu : un cantoun de terro pas bèn grand mai enclaus e fourvia di desavèni de la vìo publico ; un cantoun de terro abandouna, esterle, crema dóu soulèu, favourable pèr li caussido e lis

imenoutère. (…)

L'oustau èro tant abandouna que lou terren. L'ome parti, lou repaus assegura, la feruno s'èro acoursido, s'apouderant de tout.

La bouscarlo s'es istalado dins li plumachié, lou verdié dins l'espèsso sousto dis auciprès ; lou passeroun, souto chasque tèule, a carreja de pato e de paio ; à la cimo di platano es vengu bresiha lou seresin miejournau que soun nis mouflet es tant gros qu'uno mita d'ambricot ; la machoto banarudo a pres l'abitudo, à vèspre, de faire ausi sa noto mounoutouno e flahutado ; la machoto es acourregudo ié gingoula, ié miaula.

 

          DSC00751

Davans l'oustau, i'a un grand nai avena pèr l'eigau que carrejo l'aigo i font dóu vilage. Aqui, d'un kiloumètre à l'entour vai la grapaudiho à la sesoun dis amour.

Lou grapaud di jounc, de cop que i'a, large coume uno sieto, estrechamen galouna de jaune sus l'esquino, se ié douno rendès-vous pèr ié prendre soun ban ; au calabrun, se ié vèi sautourleja sus li

bord lou grapaud acouchaire, lou mascle, pourtant pendoulado à si pauto de darrié, uno grapo d'iòu gros coume de gran de pèbre ; arribo de liuen, lou bounias paire de famiho, emé soun precious paquet pèr lou traire à l'aigo e s'entourna après, souto quauco lauso d'ounte fai aussi coume un dindamen de campaneto. Enfin, quand soun pas à faire si coua dins la ramado dis aubre, li reineto, fan de graciouso cabusseto.

Au mes de mai, à nue falido, lou nai es un ourquèstro ensourdant, impoussible de parla à taulo, impoussible de dourmi. Ié fauguè metre bon ordre d'un biais belèu un pau trop rigourous.

Qu vòu dourmi e noun lou pòu vèn ferous. (…)

Mi caro bèsti d'autro-fes, mi vièis ami, d'àutri, de couneigudo mai recènto, tóuti soun aqui, cassant, butinejant, bastissènt dins uno estrecho proussimeta. Part acò, se fau varia li rode d'óusservacioun, à

quàuqui centeno de pas, i'a la mountagno, emé si bartassas d'arbous, de massugo e de brusc mascle, emé si napo sablouso, si ribo marlouso esplechado pèr mant imenoutère.

E vaqui perqué, prevesènt aquéli richesso, ai fugi la vilo pèr lou vilage, e siéu vengu à Serignan, saucla mi navèu, arrousa mi lachugo.

                    DSC00748

                       Tèste de Jan-Enri Fabre: L’Harmas

                               Reviraduro : Michello

La Legèndo di cigalo

L’istòri se dabano quouro lis ange venien passa si vacanço en

terro prouvençalo. Un jour, arribèron pèr grand soulèu e fuguèron souspres de rescountra degun e de trouba forço terro ermassado. Forço estouna, anèron pica à la porto de la glèiso e fuguèron encaro mai estabousi de trouba lou capelan noun en trin de prega mai dins uno dourmido magistralo.

Aquest ome i’ensignè alor que li gènt, pèr s’apara di terrible rai dóu soulèu generous manda pèr lou Sergnour, se boutavon à l’oumbro dis oulivié.

Un dis ange demandè alor : « Quouro travaion-ti alor ? »

« A la frescour » repoundeguè lou curat, «  un pau lou matin, un pau lou sèr , vaqui ço qu’esplico que li champ soun en bousigo».

Lis ange s’entournèron au cèu e countèron soun aventuro à Diéu, que decidè la creacioun d’uno espèci d’insèite « tambourinaire » que quouro lou soulèu lusirié , farié de musico pèr empacha li gènt dóu rode de dourmi.

Lou vilage prouvençau

Grignan

Jano-Mario

mercredi 15 juillet 2015

dimanche 14 juin 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°45 : jun 2015

Soulèu de Jun

Rouino degun

Lou mistralas boufo fort

Pèr Cristounet, Frederi e Vincèns

Dins si rouncado ferouno,

Lou mistralas boufo fort :

L’Óulivié que cigougno,

Resisto emai se tors.

Tout-aro verdo, tout-aro blanco,

Si branco se tuerton, se plegon :

Lis auro que li boulegon,

Siblon, cridon sus li restanco.

Lis aurien lèu coupa

Aquéli bos que s’escampon,

Se lis ome que s’acampon,

Lou poudien desbrounda.

Pèr un tèms mèns amar,

Aurien lèu decida

La bono branco à tranca,

E ansin fa l’aubre clar.

Mai es pas lou bon jour !

La naturo es mestresso ;

Aquesto obro es remesso

Quouro fara bèn meiour.

Desbroundaire ardourous,

DÓu travai amourous,

Demoro bèn à la sousto,

A- n’un bon repaus gousto !

Dins si rouncado ferouno,

Lou mistralas boufo fort :

L’Óulivié que cigougno,

Resisto emai se tors.

Michèu

Le mistral impétueux souffle fort

Pour Christounet,Frédéri et Vincent

Dans ses bourrasques farouches,

Le mistral impétueux souffle fort :

L’olivier qui remue,

Résiste et aussi se tord.

Tantôt vertes, tantôt blanches,

Ses branches se heurtent, se plient :

Les vents qui les bougent,

Sifflent, crient sur les terrasses.

Ils les auraient vite coupés

Ces bois qui s’échappent,

Si les hommes qui s’assemblent,

Pouvaient le tailler.

Par un temps moins amer,

Ils auraient vite décidé

La bonne branche à couper,

Et ainsi fait l’arbre clair.

Mais ce n’est pas le bon jour !

La nature est maîtresse ;

Ce travail est remis

Quand il fera bien meilleur.

Tailleur hardi,

Du travail amoureux,

Reste à l’abri,

A un bon repos goûte !

Dans ses bourrasques farouches,

Le mistral impétueux souffle fort :

L’olivier qui remue,

Résiste et aussi se tord.

Michel

L'oustau e lou jardin de Moussu Fabre, à Serignan

Coume de segur lou sabès deja, amor que despièi quàuqui mes vous parle que d'acò, aquest'an counmemouran lou centèn anniversàri de la despartido de Jan-Enri Fabre ; es pèr acò que lou douge de Mai, emé lou group d'escoulan dóu cous de prouvençau de Bedarrido e lou dóu Flourege d'Avignoun, sian ana encò de Moussu Fabre, à Serignan. Lou matin avèn vesita lou jardin de l'Harmas que fai à pau près uno eitaro ; e la vesito se faguè... en prouvençau ! ( erian encò dóu Félibre di Tavan!). A miéjour, se sian entaula deforo, chascun avié adu sa biasso ; pièi avans que de recoumença nòsti vesito, d'ùni cantèron de cansoun de Fabre, d'àùtri diguèron si pouèmo. Segur que Fabre èro eilamoundaut, dins li nèblo, que nous escoutavo, sousprès qu'un siècle après sa despartido, siguessian encaro tant afouga de sa pouësio. Iéu que menave la vesito dóu jardin, aviéu chausi de revira en prouvençau lou raconte que faguè Moussu Legros, biougrafo de Fabre, de sa proumiero vesito à l'Harmas ; jujas un pau :

Dins l'ermitage...

Óublidarai jamai ma proumiero vesito. Èro au mes d'Avoust, lou campestre èro tout ressounant dóu cant di cigalo que la calour enauravo jusqu'au delire. A l'intrado dóu vilajoun, dins un cantoun de soulitudo, s'acato l'oustau, au mitan d'un claus cencha de gràndi muraio que n'en despasson la cimo di pin e dis auciprès. Un oustau rose, di contro-vènt verd, agroumouli dins lou fuiage souloumbrous, apara dóu mistrau, dóu coustat de la routo, bono-di uno rengueirado d'auciprès, se proufielo au bout d'uno lèio de plumachié que plegon à la primo, souto lou pes de si tirse embausema. La façado s'oumbrejo de nauto platano ounte, is ouro brulanto de l'estiéu, la cigalo, l'ensourdant « cacan », invesible souto li fueio, mando dins l'èr caud, de longo, sènso relàmbi, tant que duro l'ardento iluminacioun, soun aigre cascarelun. Emé lou basarutage que fai lou gisclamen d'uno font, lou bru ensourdant de si mirau destourbo soulet lou prefound silènci d'aquelo soulitudo. En fàci, de dela d'un muret à l'aussado d'acouidamen, sus un rebausset isoula, dins l'oumbro di grands aubre mesclant si ramarès, un nai redoun, que se i'arrivo en aut de quàuquis escalié de vièii lauso, arredounis soun releisset moufu, leissant vèire la napo morto ounte lou courdounié traço à flour d'aigo, de làrgi ciéucle. Au mitan, un jo d'aigo avena pèr lou meme sourgènt que davalo de la mountagno e se distribuïs en tóuti li font dóu vilage, entre-tèn uno regalanto frescour au mitan d'aquéli planto d'oumbro, refuge requist l'estiéu, quouro deforo tout es agrasa pèr la rajo caniculàri. Pièi, bruscamen, se duerb lou mai estraourdinàri di jardin, un vaste pargue sóuvage, clafi d'uno vegetacioun fougouso, crebant de pertout lou sòu de caiau. Un caos de plantun e d'aubrihoun, coungreia pèr atriva aqui un fube d'inseite d'eici à bèn liuen. De fourni de lauretin, d'espès bartas de lavendo encambon sus li lèio, mau-grat li bourdaduro d'erbo santo alternant emé de bouissounas de fauciho barrant lou passage de si flour dis alo jauno que si fourtour embaumon l'èr tout alentour . Semblo qu'un jour la mountagno vesino s'estènt acaminado ague leissa aqui en passant si cardoun, si pebre d'ase, si caunié, si ginesto, sis óulivié, sis éuse, soun verbouisset, si cade, si lachusclo e si massugo, que si flour roso duron qu'uno matinado. Aqui crèisson lou petelin, l'aubrihoun pesouious, l'arbous, que si fru semblon de frago, e de pin auturous, gigant d'aquelo fourest pigmèio. L'óulivié-fèr ié negrejo soun fru e vesino emé lou poulounia e l'aubespin de la verduro tendrino. La drouino se mesclo à la vióuleto ; de mato de sàuvi e de ferigoulo maridon si prefum à la redoulènci di roumanin e d'un fube de planto balsamico. Demié li pato dóu diable di fueio poupudo e lardado de pougnoun, la pervenco duerb si flour sóuvage, d'enterin que, dins un cantoun, l'erbo dragouno aloungo soun cournet ounte lis insèite ami dóu pourridié se van engourga, engana pèr l'orre óudour de cadabre de sis eisalacioun. Es subre-tout à la primo que fau ana vèire aquesto raisso de verduro, quouro lou claus s'esviho dins soun decor de fèsto, pinta de tóuti li flour de Mai, e que l'èr tousc e plen de vounvounamen óulourejo de milo sentour enebrianto. Es au printèms que fau vèire l'Harmas, l'óusservatòri de plen èr, lou labouratòri d'entoumoulougìo vivènto, un noum e un lìo que Fabre a rèndu celèbre dins tout l'univers.

   Lou jardin de l’Harmas                                 Image (3) 

                   çai souto, lou nai    

  image

L’oustau de Moussu Fabre                              image

Leva de : « La vie de JH Fabre, naturaliste » de G.V. Legros

Reviraduro de Michello

 

Istòri dóu miraculous porc de ma tanto Tereso de Grospèire en Ardecho

Acò se passavo dóu tèms de la guerro de 40... I'avié pus res pèr apastura lou porc, e la Tereso aguè l'idèio de ié faire couire un mouloun de póusso que rabaiavo dins lou paié. E lou porc, tambèn, lou manjavo ! E un matin, la Tereso veguè dins un recantoun de fumié quicon que brihavo... Se beissè pèr regarda...es un escut ! Se virè pèr vèire se n'i'avié pas d'àutri, n'en troubè cinq de mai ! Miracle dins la famiho !!! Dins l'oustau Pèire de Grospèire en Ardecho, lou porc cagavo d'or !!! E chasque matin, la famiho estabousido, un iue au cèu, l'autre au quiéu dóu porc esperavo la toumbado dis escut ! E jour après jour, vint pèço davalèron, e, bèn lavado, n'en valon d'àutri ! Acò poudié pas dura... Lou porc, un jour, caguè coume à l'acoustumado sis estron de crestian. La Tereso alor coumprenguè : lou porc avié manja, mescla dins la póusso, un sa de pèço escoundu pèr quàuqui memèi... E quand venguè la fre, saunèron lou porc, lavèron e relavèron li tripo, e acò faguè de bòni caieto. Mai d'escut, pecaire, pas pus !

Istòri levado d'un « ex-voto » realisa pèr Moussu Lattier, pintre de Nimes, e revirado dóu Cevenòu au Prouvençau pèr Michello.

mercredi 13 mai 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°44 Mai 2015

 

Lou mes de Mai

Es fresc e gai

Bello Óuliveto maienco

Bello Óuliveto flourido,

D’un blanc mantèu vestido,

Ti plumacho aboundouso

S'aliscon de flour preciouso.

Chasque Óulivié se clino

E semblo Óufri bountous

Souto un soulèu radious,

Si garbo de flour divino.

De branco en branco, uno caio

carcaio emai esgaio

De si brèu pichot crid,

Aquel jardin flouri.

Pièi, douço e ritualo,

Uno plueio fino de petalo

Cuerb lentamen lou sÒu

D’un blanc, sedous linçÒu.

Alor, fièr e léugié,

S’aubouro noste Óulivié

E lanço si branco bèn aut,

Cargado de gran fruchau.

La Naturo mai triounflo :

De si pichot fru gounflo,

L’Óuliveto douno de gau

Au païs prouvençau.

Bello Óuliveto flourido,

D’un blanc mantèu vestido,

Esmeravihes moun cor

D’un plasé mai que fort.

Michèu

Belle olivette du mois de mai

Belle olivette fleurie,

D’un blanc manteau vêtue,

Tes hampes florales abondantes,

Se parent de fleurs précieuses.

Chaque olivier s’incline

Et semble offrir généreux

Sous un soleil radieux,

Ses gerbes de fleurs divines.

De branche en branche, une caille

Carcaille et aussi égaie

De ses brefs petits cris,

Ce jardin fleuri.

Puis, douce et rituelle,

Une pluie fine de pétales

Couvre lentement le sol

D’un blanc, soyeux linceul.

Alors, fier et léger,

Se relève notre olivier

Et lance ses branches bien haut,

Chargées de grains fruitiers.

La Nature triomphe encore :

Remplie de ses petits fruits,

L’olivette donne de la joie

Au pays provençal.

Belle olivette fleurie,

D’un blanc manteau vêtue,

Tu émerveilles mon cœur

D’un plaisir plus que fort.

Michel

Jan-Enri Fabre, pouèto de trìo...

 

                             

                    portrait

 

Crese que Fabre a coumença de coutiga la muso proun jouine. Avié dès-e-sèt o dès-e-vuech an quouro escriguè soun proumié long pouèmo «  Envoucacioun », tencha, coume touto soun obro d'espiritualita. Aquéu pouèmo fuguè publica dins «  l'Indicatour d'Avignoun » lou 26 de Jun de 1842, em'aquéli mot : «  Aquéli vers qu'anouncion d'urouso dispousicioun pèr la pouesìo, soun d'un jouvenome de dès-e-nòuv an, escoulan de l'Escolo Nourmalo d'Avignoun .

N'en seguiguèron d'àutri, coume «  Li flour » o «  Lis inseite », e quàuquis annado mai tard escriguè «  Aritmos »en disènt : «  Lou noumbre es raramen sourti dóu libre d'algèbro pèr pausa au mitan de l'estrofo rounflanto de l'odo, ai vougu tenta aquesto migracioun, ai vougu assaja se l'abstrat e lou pousitiéu sarien pas gaire despaïsa au mitan de la rimo, persuada que la sciènci es lou sourgènt de la mai nauto pouesìo » Mai « Aritmos » fuguè publica soulamen en 1913, bono-di soun biougrafo e ami, lou Dóutour G.V. Legros. Sèmblo que passa la trenteno, Fabre escriguè pu de pouesìo fin qu'à si vièi jour. Fau dire qu'avié belèu pas qu'acò à faire....

Passè à-de-rèng dos licènci, uno de fisico, l'autro de matematico, pièi lou dóutourat de sciènci. Pèr derraba sa vido e nourri sa ninèio, escriguè mai de cènt libre : libre escoulàri, libre de vulgarisacioun scientifico, de chimìo agricolo, de libre sus lis envencioun, l'astrounoumìo, la boutanico, li destrùssi e li babau aussiliàri ( èro un ecoulougiste avans l'ouro!) e fau pas óublida soun obro majo, li «  Souveni entoumoulougi » en dès voulume.

Cade jour noutavo sis óusservacioun, à flour e mesuro sus de casernet, avans que de li redegi. E tout acò fuguè escri sus la pichoto taulo, lou moble emblemati que tout lou mounde counèis.

Pèr aguè vist de si manuscri, remarquère que fasié gaire de bifaduro ; fau dire que prenié lou tèms de chifra avans que de groufigna lou papié emé la plumo.

Se dis que coumençavo de vira à l'entour de la grando taulo de soun gabinet de travai ; es èu meme que disié que «  fasié l'ourso », talamen que lou malounage n'a garda la gausiduro de si piado. Pièi s'assetavo à sa pichoto taulo, e aqui : «  la plumo saussado noun soulamen dins l'encro, mai amourçado em'un lambias saunous de l'amo », escrivié...

E coume vai qu'à coumta de 1890, se boutè à coumpausa de pouèmo e de cansoun en prouvençau ?

Sabès coume iéu que Fabre es pas nascu en Prouvenço, mai dins lou Rouërgue, ounte a viscu fin qu'à l'age de dès an. S'èro proun embuga d'aquéu parla, e ai legi qu'avié quaranto an quouro s'entournè au païs pèr vèndre l'oustau peirenau, e que li gènt dóu vilage fuguèron susprès de l'ausi parla soun patoues coume lis àutri.

Quouro fuguè nouma proufessour de fisico en Corso, faguè lou rescontre d'Esperit Requien e tambèn de Moquin Tandon, lou Mounpelieren, pouèto dins soun parla languedoucian ; es èu que ié diguè que falié coumpausa dins sa lengo meirenalo. Acò fuguè lou proumié ensignamen, pièi quouro fasié si cous publi de la vesprado, en Avignoun, faguè lou rescontre, demié un fube de mounde, de Roumanille e de Mistral, e de si pouesìo.

Mai tard, quouro fuguè istala à l'Harmas, aguè un jour la vesito d'Anfos Tavan, un di primadié dóu Félibrige, alor jouine istitutour à Jounquiero, emé pèr toco d'aguè d'esplicacioun sus de coucoun de magnan. Anfos Tavan venguè vesita lou saberu emé un de si coumpan, Louvis Charasse, èu tambèn jouine istitutour à Serignan. Se liguèron d'amista e venguèron proun souvènt à l'Harmas ; Fabre que s'èro mes à coumpausa de musico pèr sa ninèio, sus soun armounion, amor que s'èro remarida e qu'avié tres pichot, demandè à Anfos Tavan de i'escriéure de paraulo en prouvençau pèr acoumpagna si musico. Tavan ié respondeguè que lou poudié faire d'esperèu, tant dins soun parla rouërgat qu'en Prouvençau. Es acò que ié baiè l'envanc pèr coumença. Louvis Charasse ié baié quàuqui leissoun, e se boutè à coumpausa de meraviho, d'un biais requist, dins uno lengo escrincelado. D'ùni fuguèron publicado dins l'Armana Prouvençau o l'Armana dóu Ventour. Mistral lou peirinejè pèr lou Felibrige ; siguè tambèn lou Cabiscòu d'óunour de l'Escolo dóu Ventour.

En 1909, Mistral lou faguè Majourau. Mai Fabre èro proun vièi, li Félibre ié faguèron, à l'Harmas, un «  Jubilée Félibréen », en 1910, que bono-di soun fiéu Pau-Enri qu'èro foutougrafo, n'avèn de testimòni.

Es soun fraire Frederi e si nebout, Enri e Antounin que faguèron publica, en 1908, lis «  Oubreto prouvençalo  dóu Felibre di Tavan » ( Es Mistral que ié baié aquest escai-noum.) Fabre diguè : «  Pàuris oubreto, ùmbli bachiquelli, jamai de la vido de mi jour la pensado m'èro vengudo de vous rambaia en un librihoun flame-nòu ! A l'ouro d'uei, lou devès, aquel ounour, à moun fraire Frederic Fabre, e à mi dous nebout, Antonin et Henri, que n'an pas vougu lou leissa peri dins li vièi papié dóu Félibre di Tavan , ounte adeja lou ratun niso.

A tóuti li tres, faguen dounc amistadouso capelado. J H Fabre »

Ùmbli bachiquelli escrincelado pèr l'engèni de Fabre, queto meraviho !

Se pòu dire que dins touto soun obro, que siegue scientifico o literàri, Fabre a leissa de pertout, la toco de soun engèni. Encaro un cop, OSCO ! Moussu Fabre !

Michello

E vous counvide mai à veni lou dissate 16 de Mai, à 4 ouro dóu tantost, à l'Oustau Assouciatiéu de Vedeno, pèr ausi uno counferènci sus Jan-Enri Fabre, acoumpagna d'un «  diapourama ».

Venès noumbrous !

A Vaucluso

Vivento de frescour, la Sorgo cascaianto mesclo Petrarco e Lauro i mot de sa cansoun. La porto sus li claus, li prado e li meissoun e n'en fai un grand flot de lus enebrianto. E dempièi, fin qu'au Rose à la mar badaianto e lis Aup sounjarello, e liuen tras l'ourizoun, s'emplanon, douminant li glÒri varianto li paloumbo d'amour de l'umano resoun. Coume aièr an nisa sus la Font de Vau-cluso, deman ié nisaran...Coume d'un vin que fuso, nous sentèn boulega d'un surgènt ufanous. Ah ! Quau aubourara pèr nàutri, li coulouno dÓu temple de Venus ? Quau metra la courouno à la qu'adournaren d'un pantai lumenous ?

La Calenco daurado. Mèstre Andriéu Felix

escolo prouvençalo 1943

Oudeto

samedi 18 avril 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°43 : Au mes d’abriéu Tout aubre a soun gréu. Abriéu 2015

L’oustau

Siéu tourna dins l’oustau

De mi rèire lèu parti,

Ounte jouine ai espeli 

Dins l’amour e la gau.

Falié dounc pèr veni,

Que partiguèsson tÓuti?

Auriéu tant agrada,

Vièi, de lis ajuda.

Soun talamen presènt,

Que trèvon encaro li liÒ :

Alor, sis amo souvènt,

Caufon moun cor mai qu’un fiÒ.

Coume d’estello dins lou cèu,

Beluguejon encÒ miéu :

Rendran clar moun camin,

Lou sabe, jusqu’à la fin.

Quant de fès, esmougu,

Li cride pèr-que vengon mai

Esclargi de si rai

Lou rode que i’an viscu ?

Mai d’un cop, soun presènt :

Lis aubre qu’avien planta

Que me fau derraba,

Me rendon lou cor doulènt.

Li flour, qu’embaumavon l’ort,

Que n’èron amourous,

L’ivèr mai qu’ardourous,

Las ! n’a plega lou sort.

L’oustau s’es espandi :

Fau bèn lèissa sa piado

E li mudo Óuperado

Eron mai que necessàri.

L’envans a retrouba

Si tratour, sis araire,

Si maquino à tout faire,

E soun ativeta.

Assousto aro un moulin :

Lis Óulivo acampado

Soun alor lèu quichado

Pér n’en faire d’Òli fin.

Grand oustau de mi Grand,

As uno amo que me guido :

Tout au long de ma vido,

M’as douna d’enavans.

Siéu tourna dins l’oustau

Ounte jouine ai espeli ;

Mis àvi soun bèn aqui,

Que me baion tout moun gau.

La maison

Je suis revenu dans la maison

De mes aïeux vite partis,

Où jeune j’ai grandi

Dans l’amour et la joie.

Fallait-il donc pour venir,

Qu’ils partissent tous ?

J’aurai tant aimé,

Vieux, de les aider.

Ils sont tellement présents,

Qu’ils hantent encore les lieux :

Alors, leurs âmes souvent,

Chauffent mon cœur plus qu’un feu.

Comme des étoiles dans le ciel,

Elles brillent en moi :

Elles rendront clair mon chemin

Je le sais, jusqu’à la fin.

Combien de fois, ému,

Je les crie pour qu’ils reviennent

Eclairer de leurs rayons,

Le lieu où ils ont vécu.

Plus d’une fois, ils sont présents :

Les arbres qu’ils avaient plantés

Qu’il me faut arracher,

Me rendent le cœur douloureux.

Les fleurs qui embaumaient le jardin,

Dont ils étaient amoureux,

L’hiver très rigoureux,

Hélas ! n’a jeté le sort.

La maison s’est agrandie :

Il faut bien laisser sa trace

Et les transformations opérées

Etaient plus que nécessaires.

Le hangar a retrouvé

Ses tracteurs, ses charrues,

Ses machines à tout faire,

Et toute son activité.

Il abrite maintenant un moulin :

Les olives cueillies

Sont alors vite pressées

Pour en faire d’huile fine.

Grande maison de mes aïeux,

Tu as une âme qui me guide :

Tout au long de ma vie,

Tu m’as donné de l’entrain.

Je suis revenu dans la maison

Où jeune j’ai grandi ;

Mes aïeux sont bien ici,

Qui me donnent toute ma joie.

 

Michèu

 

 

 

Lou «  cascavèu » en francès

A la demando de forço gènt que si tres noro n’en fasien partido, lou Michèu vèn d’acaba la traducioun en francès de soun rouman istouri « lou cascavèu ».

Es poussible d’agué lou tèste d’aquesto traducioun auprès dÓu «  Pont de garanço » que se fara un plasé de vous lou baia (112 pagino).

N’en vaqui un tros pèr vous faire veni l’aigo à la bouco :

Lou cascavèu

« Homo homini lupus »

I

Jano prenguè l’oulo penjado au cremascle e la pausè sus la taulo ; levè lou curbecèu : uno bono óudour de soupo de caulet s’espandiguè. Emé lou gros cuié, coumencè de rempli li sieto.

Jóusè, soun ome, sourtiguè soun coutèu e coupè dins la grosso micho rassido de lesco de pan. Li counvida au repas n’en faguèron de tros que boutèron dins si sieto.

Le grelot

« l’homme, un loup pour l’homme »

I

Jeanne prit la marmite pendue à la crémaillère et la posa sur la table ; elle leva le couvercle : une bonne odeur de soupe aux choux se répandit. Avec la grosse cuillère, elle commença à remplir les assiettes.

Joseph, son mari, sortit son couteau et coupa dans la grosse miche rassie des tranches de pain. Les invités au repas en firent des morceaux qu’ils mirent dans leurs assiettes.

Jan-Enri Fabre, quet engèni !

Jan Enri Fabre èro un «  toco-à-tout » d'engèni : entoumoulougiste, matematician, chimiste, fisician, astrounome, boutaniste, micoulogue, escrivan, musician, pintre e pouèto de trìo !

Mai de segur, es à l'entoumoulougìo que a counsacra la majo part de sa vido. Èro un gros travaiaire, e disié à soun fiéu : «  I'a pas de vido mai enauranto qu'aquelo que vous leisso pas uno minuto de repaus ; agi es viéure ! »

E meme à la fin de sa vido, escranca pèr l'age, countuniavo sis óuservacioun emé l'ajudo de sis enfant ; disié : «  soun mis iue e mi cambo ».

Pèr ço qu'es de l'entoumoulougìo, èro pas d'acòrdi emé Darwin qu'avié escri sa teourìo dóu trasfourmisme. Fabre, èu, disié que tóuti li bestiouno nèisson emé soun istint pèr poudé perpetua soun espèci ; e de lou prouva ! D'eisèmple, un fube d'imenouptero que cavon d'ouide dins lou sòu pèr faire soun nis e prouvesidon chasco celulo que siegue d'uno babo o d'un insèite, e ié fan un iòu dessuto. Mai vaqui : la predo dèu resta en vido pèr que la babo, quouro crebara soun iòu, ague pèr manja quaucaren de frès que lou posque nourri fin qu'à sa mudo. Mai la predo dèu pas boulega ni estarpa, que riscarié de tuia la babo. Alor, l'imenouptèro emé soun aguïoun ié inouculo soun verin dins chascun di cèntre nervous, precisamen, fin que bouleguesse pus, e la babo vai teta sa predo fin qu'au darrié degout de vido. Es pèr acò que chasco espèci d'imenouptero es especialisado dins la caturo d'uno espèci particuliero de predo. Lou que nourris si babo emé de prego- Diéu es pas capable de catura uno sautarello o un grihet ; counèis pas soun anatoumìo, i'an pas baia lou mode d'emplé ! Fabre disié : «  l'instint es barra dins soun doumàni ». Em'acò a prouva que i'avié ges d'evoulucioun poussible : se reüssisson pas soun afaire dóu proumié cop, auran ges de descendènci. E se pòu pas dire que fan ço qu'an vist faire pèr si gènt, amor que si gènt soun deja mort. « Ges d'aprendis e ges de mèstre » disié Fabre.

I'a une autro espèci d'imenouptero que dèu prouvesi li celulo de sis iòu emé uno meno de verme gris que resto dins lou sòu, un pau prefoundamen. Aquest imenouptero es capable de nifla la presènci d'aquéli verme e de cava au bon endré pèr lis ana querre à la seguro. Pamens, aquéli verme senton rèn, e à la surfàci dóu sòu, i'a res que se vèi. Coume fan ? Emé si paupo que semblon escouta lou sòu, dèvon ressenti quaucarèn que nàutri, pàuris uman, avèn pas la faculta de senti. Es encaro soun istint.

Fabre, tambèn, voulié coumprendre coume fan lis abiho pèr ana barrula tant luen pèr teta soun neitar e s'entourna au nis, sènso s'engana. Carrejavo sis abiho dins de bouito à quàuqui kiloumètre dóu nis e li bandissié. S'entournavon sènso engano. A coumplica la situacioun en chanjant mant e un cop de direicioun, revenien mai au nis. Se ramentè que quaucun i'avié di que pèr desmenaja li cat, li falié bouta dins uno saco, fin que veguèsson pas lou camin, e avans de parti, faire un pau vira la saco pèr destourba soun sèn de l'ourientacioun. Es ço que faguè emé sis abiho ; e toujour s'entournavon au nis ! Coume si cat, óutro d'acò, quouro s'istalè à l'Harmas, que toujour s'entournavon en Aurenjo, ounte avien viscu, e meme que pèr ana tout dre avien pas pòu de se traire à l'aigo.

En relegissènt Fabre, si «  Souveni Entoumoulougi » tant agradiéu, me siéu avisado que m'ère enganado ! Aviéu parla d'amour meirenau en vesènt coume lis aragno, lis epeiro, fasien pèr abari sa ninèio, proutegisson lis iòu dins de saqueto de sedo ; Fabre, èu, n'a counclu qu'èro encaro l'istint de counservacioun que ié coumandavo tóutis aquéli precaucioun, l'istint de counservacioun pèr perpetua l'espèci. E disié que i'avié pas mai d'amour meirenau dins la naturo di bestiouno que dins li planto, « que an pamèns pèr si grano de suen d'uno esquisto delicadesso. »

Tout acò fai chifra !

E quet chale de legi l'obro de Fabre, que siègue sa pouësìo o sis escri scientifi ! ( Fau saché que fuguè à mand d'óuteni lou Prèmi Nobel de Literaturo pèr sis escri scientifi!)

Quet engèni !

Sabés proun qu'aquest an counmemouran lou centenàri de sa despartido.

Es pèr acò que me poudrés veni escouta à l'oustau Associatiéu de Vedèno lou dissate 16 de Mai à 4 ouro dóu tantost, que farai uno counferènci sus la vido e l'obro dóu saberu de Serignan. : «  Fabre, couneigu e incouneigu » e crese qu'es pas trop lèu pèr nouta sus vòsti cartabèu d'ana à Perno-li-Font li 18, 19 e 20 de Setèmbre, qu'émé d'àutris assouciacioun loucalo, ourganisan un evenimen de trìo emé : espousicioun, counferènci, espetacle, cansoun, musico, tout segound l'obro de Fabre.

Osco , Moussu Fabre, vost'engèni es toujour en vido !

Michello

La carriero Benezet Bruneau

Entre li carriero de la Trihado e de la Crous dis Aucèu, óurientado dóu levant au pounènt, se trobo la carriero Benezet Bruneau. Aquest Avignounen nouma Bruneau avié un pichot noum double, Benezet-Michèu ( o Miquèu) ; fuguè secretàri dóu Flourege, l'Escolo Felibrenco d'Avignoun, pièi elegi Majourau dóu Félibrige en 1924;Si pouèmo en lengo nostro fuguèron guierdouna dins divers councous. Escriguè tambèn en proso, de counferènci, de raconte tradiciounau e meme plusiour estùdi sus de sujèt que se poudrien trouba d'aro. En 1912 : « Lis aigo de Moun-Clar. Estùdi sus lis aigo puro destinado au nourrimen d'Avignoun » e en 1932, mai : «  Caminado à Moun-Clar ; estùdi sus lis aigo que bevon lis Avignounen » De tèste qu'ameritarien belèu d'èstre relegi.

Leva dóu « Vaucluso Matin » dóu dissate 14 de Mars 2015 e reviraduro couleitivo.

Fau apoundre que Benezet Bruneau èro lou grand-ouncle de Jano, nosto coulègo-escoulano, e que fuguè tambèn courespoundènt dóu journau «  L'aïoli » founda pèr Frederi Mistral.

Fuguè guierdouna i Jo Flourau d'Ate en 1877, d'Arle, e tambèn i Felibrejade de Scèus en 1879.

Troubarès çai-souto un pouèmo agradiéu sus lou Palais di Papo escri pèr Benezet Bruneau. ( leva de Marsyas2)

Michello

LOU PALAIS DI PAPO

De qu'es aquéu palais amé sis àuti tourre
Que testejon, sereno, amound'aut dins lou cèu,
Qu'au mai regarde en l'èr, au mai fau que m'auboure
Pèr vèire, de la cimo, envoula l'aubanèu ?

Que soun aquéli barri agrafa sus un mourre 
Que coton lou mistrau, afrounton lou soulèu,
De la noblo cieuta douminant lou tablèu
E dóu Ventour mourgant la forço de si roure ?

Es l'ounour prouvençau, soun drapèu i'a flouta
Alor que nòsti reire èron en liberta
E mantenien si dré contro l'iro di raço ;

N'en sian fier, e s'un jour nosto barco d'à pro
Soumbravo, aurian encaro après la traito aurasso
La glòri d'Avignoun escricho sus soun ro.

Benezet Bruneau


LE PALAIS DES PAPES

Qu'est-il ce vieux palais, dont les tours souveraines
Montent au fond du ciel dans l'azur se noyer,
Si bien que l'oeil, tourné vers leurs cimes sereines,
En peut à peine voir s'envoler l'épervier?

Que sont, sur ce roc fier, ces murailles hautaines
Qui vont là-haut mistral et soleil défier,
Dominant de leur masse Avignon tout entier
Et narguant, du Ventoux, la force de ses chênes ?

C'est l'honneur provençal, et c'est là qu'a flotté
Le drapeau des aïeux, quand de leur liberté
Ils maintenaient les droits contre une hostile rage !

Eh bien! si notre proue un jour vient à toucher
Et sombre, nous aurons encore après l'orage
Notre gloire gravée au flanc de ce rocher !

Benoît Bruneau




Uno journado de vendémi

Avian mant d'uno persouno que nous ajudavon touto la journado pèr li vendémi ; erian de cop que i'a vue persouno à faire de platèu de rasin cardinau, lavalado, muscat vo chasselas, souto un soulèu que dardaiavo sus li caiau frejau. Coume lou poudès pensa, fasié pas fre e li journado èron longo.

Ansin, pèr pas senti la marrido óudour de la tressusado, uno de nòsti femo qu'acampavo lou rasin, avié pres pèr abitudo de se perfuma à l'aigo vanihado.

Avian un ome pèr sourti li platèu de renguiero di vigno e li bouta à l'oumbro avans de li carga lou sèr dins lou camioun. Alor, quouro passavo dins la renguiero de la femo musquetado à la vaniho, sentié aquesto óudour e disié : « Hum ! Sènt lou flan ! » bord que pèr éu l'óudour de la vaniho ié rapelavo la dóu flan.

Nous pausavo alor la questioun : « Coume vai que sènte lou flan alor que i'a ges d'oustau que se ié preparo de flan ? ».

« Gros bedigas ! Es pas lou flan que sentes, es lou perfum de la Jouseto ! » falié alor chasque cop apoundre.

Jano- Mario

vendredi 6 mars 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°42 Mars 2015

 

Se Febrié noun febrejo,

Mars marsejo

Piecaud o l’amo de moun vilage

Moun vilage, de-longo, Piecaud l’arregardo, tendramen, coume uno maire sis enfant e porto sus soun flanc, li fru dÓu travai de si païsan.

 

               image


M’agrade, vuei, de camina sus lou «  Camin de la Niue » que seguis l’enclin d’aquelo colo. Barrule dins li vigno e lis Óuliveto que se cuerbon au mes de mai d’uno nèu de flour blanco : Aqui èron li vigno de Glaudio o de Balestri o de Mitan o de Turin o de moun paire… Res à cambia ; quàuquis-uno soun pamens devengudo d’ermas qu’espèron belèu uno nouvello respelido. Torne trouba alor lou païsage de moun enfanço. Mai que sis oustau, pèr counserva à Vedeno soun identita, garden Piecaud e soun « Camin de la Niue » ! Pèr- de- que « lou Camin de la niue » ? Es sourne coume la niue, mai subretout siau coume la niue. Aqui es la pas, lou bru l’espargno. Quouro me passeje dins aquéli rode, crese à chasque moumen tourna vèire li gènt de ma jouvènço ; si vigno, bèn curado, soun un testimÒni de si peno. Lis amo de sis ancian prouprietàri trèvon encaro long di ribo, à l’oumbro de quàuqui casse vo Óume ; n’en siéu tout trefouli. Lis ausisse : « As acaba de pouda ?, ai pou de la gelado, d’abord que li Sant de glaço soun pas encaro passa ! li vigno volon vèire soun ome ! l’eissado vau mai que l’araire pèr faire peta li courrejolo ! me fau sÓupra, ai lou cèndre dins li carignan ! » E zou, reprenien soun travai.

Ah ! quet bonur de poudé esprouva de tàli sensacioun !

Mountas sus Piecaud e vèirès Vedeno que l’agouloupo de sis oustau e que buto si vigno vers soun piech. Prenen gardo ! L’assaut sara definitiu. Tuen pas l’amo de noste vilage !

Un drole amourous de sa terro

Michèu

Escourregudo à Sant Pantàli

Couneissès de segur lou pichot vilage de Sant Pantàli que se trobo au miejour de Gordo, tout proche de Goult.



image

Sias belèu mounta vèire sa pichoto glèiso qu’es dÓu siecle vounge e qu’es quihado sus un roucas ; pèr la vistaia, poudès demanda la clau à la vesino ; avès alor descubert tout autour d’aquel bastimen, cava dins la roco, de sarcoufage. Ço qu’es sousprenènt, es que quàuquis-un soun veramen pichot, es-à-dire qu’èron destina à d’enfant.

Mai coume vai que li gènt venien enterra sis drouloun tout autour d’aquelo glèiso ?

Fau saupre que fai partido d’uno colo de « Santuàri à Relàmbi » e que n’i’a mai de 270 dins touto la Franço.

Sant Pantàli èro un medecin de Nicomedio au siècle quatre ; fuguè descapita pèr s’èstre counverti au catoulicisme ; se disiè alor qu’avié lou poudé de ressuscita lis enfant.

Ço que pÒu esplica la presènci d’aquéli noumbrousi cros à l’entour d’aquelo glèiso.

Mai anas vèire que la rasoun n’es mai coumplicado e toursudo qu’acÒ.

Li gènt que venien aqui dèmpièi lou siècle XIII e jusqu’à la debuto de la guerro de 1914, avien agu la tristesso de pèrdre un enfant mort-na qu’èro dounc pas bateja : lou poudien pas alor enterra dins lou cementèri catouli e subretout soun amo, tacado pèr lou « Pecat Óuriginau », noun poudié espera ana au Paradis, nimai au PurgatÒri ; l’Infèr èro de segur escarta, bord qu’aquélis enfant avien rèn fa de mau. Perèu, la Glèiso avié enventa un liÒ imaginàri que ié disien « li Limbo », un liÒ entre lou PurgatÒri e lou Paradis que soun amo ié trevavo pèr l’eterneta. Pascal, dins sis escri sus « la Gràci » disié éu tambèn : « Li que naisson encaro vuei sèns èstre retira dÓu Pecat Óuriginau pèr lou batejat, soun coundana e priva eternalamen de la visioun beatifico. » La pousicioun atualo de la Glèiso catoulico sus lou « Pecat Óuriginau » es la seguento : « Tout lou gènre uman es en Adam coume l’unique cors d’un ome unique. Pèr aquelo unita dÓu gènre uman, tÓuti lis ome soun implica dins lou pecat d’Adam, coume tÓuti soun implica dins la justiço dÓu Crist. Pamens, la transmessioun dÓu Pecat Óuriginau es un mistèri que poudèn pas coumprene coumpletamen ». Aquesto esplicacioun es tambèn pèr iéu un mistèri…

Ansin, à la perdo d’aquel enfant, s’apoundien la tristesso de lou pas poudé enterra dins lou cementèri à coustat de si gènt e tambèn, l’erranço eternalo de soun amo amé ges d’espèr de la rescountra dins lou cèu après la mort de si gènt.

 

                  image

 

Pèr evita aquel malastre, i’avié un mejan : falié pourgi lou paure enfant, au mai tard tres jour après sa mort, aqui, à Sant Pantàli ; enmaiouta dins un linçou tout blanc, lou boutavian dins uno canestello e d’à pèd, li parènt, lis ami e lou curat, maugrat la fre, lou mistrau vo la calour, se boutien en routo vers lou vilage; èro alor pausa sus l’autar de la glèiso e li preguièro dÓu capelan e di fidèu poudien faire espera uno reviscoulado, meme courteto dÓu nenet : « Rendès, disien, rendès à noste enfant quàuquis instant de vido, que lou pousquen bateja, durbès-ié li porto dÓu cèu ! » ; acÒ poudié dura un à dous jour e meme tres jour. Tres jour èro la limito poussiblo bord que lou Crist es ressuscita lou tresen jour. Reviscoula un tèms, permetié de lou bateja : « Se siés vivènt, te bateje » disié alor lou curat tout en espouscant soun cors d’aigo benesido e ansin lou poudien enterra dignamen autour de la glèiso dins un di sarcoufage, temouin luenchen d’aquelo cresènço e escapa alor au trau qu’avien cava dins un cantoun dÓu jardin o dÓu camin.

Pèr vèire aquelo respelido ipoutetico, se pausavo sus la bouco dÓu nenet, uno plumo d’auco que bèn souvènt amé lou brassejage dÓu capelan e lou desplaçamen d’èr causa pèr li noumbrousi candelo atubado, finissié pèr boulega un brisoun e fasien crèire ansin à uno reviscoulado.

Vaqui dounc aquéli pratico e proucessioun qu’an marca aquel vilage e que dempièi la guerro de 14 fuguèron abandounado.
La Glèiso counsiderè en 2007 qu’aquelo noucioun de « Limbo » èro uno errour e que la falié dounc abandouna. À quand, coume l’afourtissié J.J Rousseau, la negacioun dÓu « Pecat Óuriginau » ? Sarié un tremoulun de terro dins la Glèiso catoulico. Dequé devendrié alor lou dÒumo de « l’Inmaculado Councepcioun » de 1854 que proclamo que la Vierge Mario, au proumié istant de sa councepcioun pèr uno gràci e uno favour singulièro de Diéu tout pouderous, en visto di mérite de Jesus Crist, sauvadou dÓu genre uman, es estado preservado de touto brutisso dÓu Pecat Óuriginau e qu’acò fuguè revela pèr Dieu e ansin dèu èstre cresegu fermamen e fèbre-countuni pèr tÓuti li fidèu. » ? De mai, en 1950, lou papo Pie XII afiermè lou  dÒumo de «  l’Asoumcioun » que preciso que « l’inmaculado Maire de Diéu, Mario toujour vierjo, après agué acaba lou cous de sa vido terrestro, es estado elevado en cors e en amo à la vido celesto ». Coume lou vesès, aquel pecat que la Vierge Mario n’en fuguè espargnado, Óucupo uno plaço impourtanto dins la religioun catoulico e noun pÒu èstre countesta pèr li catouli.

Aqui pode pas m’empacha de pensa à n’aquéli malourous que sis esperit tre sa plus jouino enfanço, fuguèron embuga, matrassa d’idèio que falié aceta sènso li renega souto peno d’èstre puni vo escoumenja. Avèn pas Óublida lou chaple di Vaudès en Prouvènço. Sa religioun èro uno religioun de « neissènço » e avien pas li mejan nimai la poussibleta d’eiserça soun esperit criti.

Aquéli pratico èron li fru maca, vermenous d’aquéli cresènço. E acÒ, èro aièr ! Uno boufado de revÒuto me gagno alor…

Michèu

Pèr vèndre soun oustau

Sabèn tÓuti qu’à l’ouro d’aro, es mai que dificile pèr vèndre soun oustau, à l’encauso dÓu chaumo e subretout di banco que se fan tira l’auriho pèr presta  d’argènt is eventuau coumpraire.



                 rimage

Perèu, quàuquis-un demandon l’intercessioun de Sant Jousé pèr arriba à vèndre soun oustau ; pèr acÒ, enterron uno pichoto estatuo dÓu Sant, caro vers lou bas, à distànci de l’oustau e tout près dÓu panèu « à vèndre ». Mai mèfi, aquesto pratico es counsiderado coume supersticiouso e meme blasfemadouiro, car l’estatuo d’un Sant dèu demoura drecho.

Ai pas verifica s’es un bon mejan, mai i’aura toujour quaucun pèr vous l’afourti ; poudrès assaja, subretout que de lou faire, à priori, fai de mau à degun. Fau pas Óublida tambèn de faire chasque jour uno preguièro pèr demanda au Sant soun ajudo preciouso. Mai anas pas prene l’estatuo de Sant Jousé que se trobo dins la glèiso dÓu vilage que lou capelan sarié pas countènt, qu’aurias de mau à l’enterra e subretout que risquerias de vous retrouba en gabiolo : Vous faudrié alor imploura Sant Leounard qu’es lou patroun di presounié, pèr soulaja vosto peno. Pèr sourti de presoun pu lèu, poudrias alor douna en gage voste oustau à l’Estat e aurias ansin plus lou proubleme de sa vèndo. Tout finirié ansin pèr s’arrenja e poudrias alor gramacia Sant Jousé !

 

                  

Avans de faire voste Sant Michèu, Óublidès pas de sourti        imagede terro l’estatuo de Sant Jousé tre que l’oustau sara vendu, pèr respèt pèr lou Sant ! Mai s’avès de mau à retrouba lou liÒ ounte l’avès enterrado, poudrès prega Sant AntÒni e à forço de cerca en revirant la terro de voste jardin, s’agantas lou mau d’esquino, poudrès alor prega Santo Ano pèr vous soulaja e countunia amé uno preguièro pèr Sant Pancràci se uno rampo vous gagno li boutèu. A forço de prega, aurès de segur mau de tèsto, poudrès alor acaba pèr uno preguièro à Sant Esteve qu’es lou sant que s’impauso! E amé acò, s’avès talènt, un Sant Nectàri vo un Sant Marcellin acoumpagna d’un Sant Emilioun assadoularan vosto fam miéus que tout autre sant! À vosto santa que lou vin es san! Vous fasès pas de marrit sang, car i’a un sant pèr tout ! Mai pamèns fau saupre que quàuquis-un dintre meme li crestian, afourtisson que li Sant an gès de poudé e que sèr à rèn de li prega.

Pèr contro, se à la Sant Glin-glin, voste oustau, amé tout soun Sant-frusquin, es toujour pas vendu, poudès amenaça Sant Jousé de noun desenterra soun estatuo. De mai, se la depressioun vous gagno, poudrès alor prega Sant Cesàri o forço miéus, en lèissant tÓutis aquéli Sant à Santo-Repausolo, venès amé nautre, lou dijòu, au cous de prouvençau que ié sarès aculi d’un biais san, car sian dÓu meme sang! Sian pas de Sant, mai « Sian prouvençau e lou fasèn saupre ». Lou Sant que nous ajudara à sauva la Lengo Nostro soumiho en nous. ZÒu, revihen-lou ! Soun poudé sara d’autant mai grand que nosto counvicioun sara grando.

Se voulès mai d’entresigne sus aquesto metodo, poudès counsulta la teleragno-internet à l’adreisso seguènto :

http://fr.wikihow.com/enterrer-une-statue-de-saint-Joseph-pour-vendre-votre-maison

Michèu

                                            La tanto...

Lea èro la sorre de ma grand peirenalo, e ço que m'amusavo, èro de saché que li dos sorre avien espousa dous fraire ; mai l'ome de la tanto, l'ai jamai couneigu, defuntè proun jouine. Avien agu dous enfant, un drole em'uno chato, e lou drole, èro Lucian, moun peirin.

La tanto, l'ai toujour visto dóu meme biais : pichoto de taio, mai poulido de caro, touto vestido de negre emé si péu blanc nousa en tignoun, e sèmpre riserello. E queto voio ! Lampavo de longo, que siegue darrié soun avé o pèr grata camin. Restavo emé soun fiéu e sa noro, Daniso, dins uno galanto bastido à n'un parèu de kiloumètre de la de mi grand.

E la tanto toujour lampavo, d'uno bastido en uno autro, fasié si vesito, s'arrestavo jamai. A l'oustau, li causo anavon bèn, chascun avié soun obro. Lou Lucian menavo li terro, Daniso s'óucupavo dóu trin de l'oustalado : faire rounfla lou fournet ounte i'avié toujour un fube de platet que counfisien en óulourejant l'oustau, netejavo, e fasié bugado au lavadou souto lou sause. L'oustau èro un pau sourne de la tubassèio de la chaminèio, prenié lou jour que pèr uno fenèstro que durbié sus lou pountin oumbreja pèr uno glicino. Mai tre l'intrado dins aquéu grand membre, erias esbalauvi pèr la lus que li peiròu de couire arengueira sus li post de l'eiguié mandavon dins aquelo sourniero. D'un coustat d'aquéu membre, i'avié quàuquis escalié que menavon dins uno grando salo ounte anavon jamai, mai se vesié que li grand moble de famiho èron bèn entretengu. Passa aquelo salo, avias un parèu de chambro, pièi li feniero e li granié. La tanto dourmié dins uno alcovo que dounavo dins la grando salo ounte vivien. Elo, avié soun obro en foro de l'oustau : apasturavo la galinaio, li lapin, porc, cabro, e anavo garda l'avé pèr champ o pèr campas ; em'acò tenié lou liéumié e fasié toujour soun trin emé bono imour. L'ai toujour tengudo coume un moudèle de segui : risouleto, arderouso pèr lou travai e bravo que noun sai, toujour proupreto e bèn couifado, lèsto pèr ajuda lis àutri e ié baia de soulas quouro n'avien de besoun ; un amour de tanto, e Diéu que l'amave !

Chasque cop que lou poudiéu, chasque cop qu'emé moun paire venian encò di grand, zòu, lampave jusqu'à la bastido de la tanto, que, tras qu'urouso, me fasié vèire si bèsti e soun jardin tant bèn tengu. Alor, partiéu em'elo garda l'avé ; èro un chale de la veire escarlimpa li colo, travessa li claparedo, e agué l'iue sus tout. Camin fasènt, culissié quàuqui brout d'erbo, e me disié : « tè, veses, acò es bon pèr lou sang, o pèr lou fege. A la primo culissian li grèu de ròumi, qu'acò, enfusa, es lou rei pèr sougna li mau de gorjo, o encaro de dindouliero pèr li berrugo. Couneissié tout : sabié recounèisse lis aucèu à soun canta, destria li peto de lèbre de li di lapin, e parlavo de tout coume un libre. Di pòchi de soun grand faudau nègre, n'en sourtié soun croustet : un tros de pan garni de fielat d'anchoio à l'òli bagna d'uno raiado de vinaigre ; quouro l'avié manja, sourtié sa flasqueto plato e bevié soun chicouloun de vin. De l'autro pòchi, tant sourtié soun pichot crouchet en ferre e sa peloto de fiéu blanc, e assetado sus uno lauso, se groupavo à soun obro, fasié de dentello que se n'en poudié garni li lincèu, li moucadou, li coutihoun e li jougne.

S'arrestavo jamai, e se plagnavo jamai. Un moudèle, vous dise, aquelo tanto !

Lou moumen de l'annado qu'amavo pas, èro quand se tuiavo lou porc, au siéu ; lou porc qu'avié abari emé tant de siuen, supourtavo pas de l'ausi quila, la vesian arriba encò de ma grand, sa sorre, un pau pensativo. Avian lèu fa de saché ço que se debanavo au siéu. Après, pèr lou manja, se fasié pamens pas prega, amor qu'èro un brisoun groumandouno.

E coume acò jusqu'à quatre-vint vuech an, crese. Sa noro defuntè dins l'ivèr d'uno marrido gripo, e de segur que la tanto n'en vouguè trop faire : l'obro dóu dedins e lou travai di bèsti. Sièis mes après, au tèms di cerieso, en pleno niue, sounè soun fiéu e ié diguè : «  Crese que vau mouri ». Assetado dins soun lié, e tant blanco que si lincèu, ié demandè de l'ajuda pèr metre si pichot caussoun de lano, amor que se sentié li pèd jala. Pièi lou preguè mai de ié baia un sucre em'un pau d'alcol de mento, qu'acò èro soun remèdi chasque cop que se sentié un pau feblo. Besuquejè soun sucre, pièi s'alounguè, e pasiblamen, tenènt la man de soun fiéu, s'amoussè coum'uno candelo.

                         Michello

M'an di qu'à Baumo-de-Venisso, quand quaucun arribo sus lou cop de miejour, se ié demando :

- « As-ti manja ? »

Se lou vesitour respond de nàni, ié dison qu'alor manjara tard, aquéu jour ! Mai se respond de vo, ié dison :

  • Es daumage, senoun auriés pouscu manja emé nàutri ! »

Acò se passo l'estiéu dins un vilajoun, un ome es en trin de manja deforo, à la terrasso d'un cafè. I'an servi d'iòu fregi. Passo uno de si couneissènço que s'asseto à coustat pèr charra. Lou que manjo ié fai : «  Tè, se vos, pos saussa dous o tres moucèu de pan dins ma sieto »

Alor l'autre aganto un tros de pan que sausso bèn dins lou jauno, mai lou sausso talamen que ié curo tout lou jauno, e fai la meme causo emé lou secound tros de pan. Quouro s'es empassa li dous iòu, vèn coum'acò à soun coumpan : «  Aro, mounte pode saussa lou tresen ? ».

                                       Michello

Jan Alten viho sus la ciéuta d'Avignoun

L'agrounome Jan Alten ( Hovannès Althounian 1709 -1774) èro bèn Jan-Francès, mai óuriginàri d'Armenìo, fiéu d'un noutable de Perso ( lou Caucase d'aro) Soun paire e si fraire fuguèron massacra pèr li Turc ; èu-meme, esclau quinge an de tèms en Asìo Minouro , ié fuguè afeta à la culturo de la garanço. S'esvasiguè, e aduguè en Franço, à l'agrat de mouri, de grano de la famouso planto tenchurarello.

En Franço, à Marsiho, pièi à Paris e Sant Etieno, pousquè aproucha Louvis lou XVen, e se groupè à fatura, noun la garanço, mai lou coutoun, que fuguè lèu enebi pèr l'intervencioun di Sedous de Lioun. Pièi dóu coutoun à la garanço, Alten reüssiguè sa recounversioun, troubant en ribo de Rose un climat favourable, e à Caumount, un terren que counvenié bèn pèr acÒ.

Pamens, avans meme l'avenimen de l'aliserino artificialo, Alten defuntè miserablamen. La recouneissènço fuguè soulamen poustumo emé de manifestacioun proun tardiero, majamen la denouminacioun de la loucalita d'Alten-di-Palun ; la coumuno eisisto soulamen despièi 1845, uno di mai recènto dóu despartamen, que soun noum es encaro mai recènt, e tambèn l'adóucioun de la planto dins lou blasoun de la ciéuta.

Uno estatuo de brounze aubourado en 1847

En Avignoun, es en 1847 qu'uno estatuo de brounze fuguè aubourado dins lou jardin di Don. Lou conse, Louvis Gros l'óufriguè en 1936 à la vilo d'Alten, ounte, vitimo de la secoundo guerro moundialo, fuguè ramplaçado en 2005 pèr uno representacoun mai moudèsto.

Au Roucas di Don, es uno obro de Louvis Ball, retipe de la proumiero, que fuguè inaugurado dins lou Jardin di Don, lou 8 de Jun de 1988, souto lou mandat de Jan-Pèire Roux, en presènci de 500 persouno. Sus lou socle, uno lauso en óumage à Jan Alten, de l'autre coustat, uno lauso en memòri di 1 500 000 Armenian vitime dóu genoucide ; fuguè ramplaçado lou 23 d'Óutobre de 2010.

Un autre óumage fuguè rèndu pèr la vilo d'Avignoun ; uno carriero ajacènto de la countournanto, porto vuei lou noum de : « l'entroudutour de la garanço dins lou coumtat Venessin. 1709-1774

Aquéu tèste es leva dóu journau « Vaucluso Matin » dóu 15 de Febrié de 2015, sus uno idèio de Jano-Michèlo, e n'en avèn fa la reviraduro couleitivo.

 

E à la seguido d'acÒ, n'en vau aprouficha pèr vous dire que noste grand saberu, Jan-Enri Fabre, descurbiguè

                     11343_image_1 

E à la sguido d’acò, n’en vau aprouficha pèr vous dire que noste grand saberu, Jan-Enri Fabre, descurbiguè un biais pèr tira eisadamen l'aliserino di racino de la garanço. Venié tout bèu just de n'en depausa lou brevet quouro dous chimiste alemand enventèron l'aliserino sintetico.

Acò fuguè un sacre mal-auvàri pèr noste saberu qu'aurié pouscu, em'acò, gagna proun de dardeno pèr viéure mai larg, de la resulto de soun travai.

N'en parlaren souvènt, aquest'an, de noste saberu de Serignan, amor que counmemouran lou centenàri de sa despartido.

                                                            Michello

jeudi 5 février 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°41 Febrié 2015

 

Ges de mes de Febrié

Sènso flour d’amelié

 

Ventour

Cançoun de Marcèu

Qu’es bèu, qu’es bèu

Amé soun capèu tout blanc,

Si camin caud que mounton à-n’èu,

Semena de caiau blanc.

Se ié passeja l’estiéu,

A la rajo dÓu soulèu,

Regarda li moutoun,

Voula li pichots avioun.

Dins si draio flourido,

De flour de champ clafido,

Canto la bèuta, seren,

Lou bonur dÓu printèms.

Sentinello inmoubilo

Qu’espeluco l’ourizoun,

Liuen, bèn liuen de la vilo,

Aubouro soun mentoun ;

Liuen, bèn liuen di vilajoun,

Espeluco l’ourizoun

Qu’es bèu, qu’es bèu

Amé soun capèu tout blanc,

Si camin caud que mounton à-n’èu,

Semena de caiau blanc.

              Cansoun d’amour

Coume lou parpaioun es na de la toro,

Mis amour nasquèron un jour, de l’Andoro.

E s’en païs d’Arle, Venus es pagano,

Pèr iéu es divesso e puro toulousano.

L’uno trouno à l’ouro d’aro, dins la Capitalo,

Au Louvre, en tras que bono coumpagno reialo,

E l’autro a trouba recate dins moun cor,

Pèr toujour gounfle d’amour, de recounfort.

Se Toulouso, fieramen aubouro sa crous,

Sus soun drapèu, amé lou remèmbre dous

DÓu tèms que Prouvençau, Lengodoucian

Pèr la Crousado partien am’enavans,

NÒsti cor, l’un de l’autre amourous fÒu,

Sèmpre uni pèr li joio o pèr li dÒu,

An fa pèr crousado, un camin de flour,

Toujour lèste à crida : « T’ame moun Amour ! »

                                         Michèu

Que fuguè countènt moun bèu-paire, Segne Nadau

Rèi, que manjo dins si 103 an, de retrouba pèr un tèms sis ami dÓu groupe occitan « Lou recaliéu » qu’obron èli tambèn à Mountauban, pèr l’aparamen de la Lengo Nostro e que la mestrejon tras que bèn.

 

                    image

 

Gramaci en particulié à Dono Nadino que nous a regala amé uno lèbre en civié que n’aviéu plus tasta de tant bon dempièi li de ma Grand.

                                                    Michèu

La Candelouso !

La Candelouso se fèsto lou dous de Febrié ; es la fin de la quaranteno que se durbiguè lou jour dóu soulstice d'ivèr. E vaqui uno autro quaranteno que coumenço, e que se pòu d'èstre di pus marrido pèr la fre. Se dis que pèr la candelouso, se nevo pas, plòu, e qu'acò pòu meme countunia :

O plòure o neva,

Quaranto jour n'avèn enca

E quau bèn li coumtara,

Cinquanto n'en trouvara.

Se dis encaro que lou jour de la Candelouso, fau regarda, à pouncho d'aubo, quouro l'ourse banejo, amor qu'à soulèu leva, dèu pas vèire soun oumbro.

A la candelouso

L'ourse fai tres saut

Foro de soun trau.

S'es nivo, s'en vai,

Se fai soulèu intro mai

E sort pus de quaranto jour,

E alor, quete fre !

Mai se fau counsoula en sounjant que :

La nèu de Febrié

es un mouloun de fumié.

E alor, li recordo saran drudo ! Mai mèfi! se lou tron peto, acò sara marrit pèr lis óulivo :

Quand trono en Febrié,

Tout l'òli tèn dins un cuié !

E acò farié pas nost'afaire, n'avèn adeja proun pati aquest'an, de ges agué d'óulivo...

Après Janvié, lou mes long, vaqui Febrié, lou mes court, que soun noum ié vèn, noun pas de fèbre, coume se disié, mai de februare, que vau dire purifica.

Dins la liturgìo crestiano, lou dous de Febrié, es la purificacioun de la Vierge, si relevaio, e la presentacioun de l'enfant Jèsu au Tèmple ; es pèr acò que dins d'ùni parròqui, coume à Sant Savournin, se fai «  la crècho blanco ».

Antan, pèr li Rouman, l'annado coumençavo au mes de Mars, es pèr acò que Febrié es lou mai court ( se dis que i'avien leva quàuqui jour amor qu'èro trop fre) e se countavo encaro qu'èro lou mes di cat, amor qu'anavon à Roumo ; li cat que passavon pèr èstre un pau masc, fan sis acoublamen au mes de Febrié, fasènt ausi si crid amourous «  roumiéu, roumiéu » , talamen que li gènt se cresien que s'acampavon pèr ana faire lou roumavage !

Au mes de Febrié, li jour se soun proun alounga, la lus se fai mai vivo, es lou passage de la marrido vers la bono sesoun, e lou soulèu triounflant es simboulisa emé li crespèu. Pèr travaia, lou soulèu ramplaço li candelo que se podon amoussa, e pèr celebra la Candelouso, à Marsiho, fan de naveto, pichot bescue en formo de barco, perfuma à l'aigo nafro. Aquéli naveto evocon li barco di Santo Marìo quouro arribèron en Prouvènço. Toujour à Marsiho, à l'abadié Sant Vitour, pèr Candelouso, se debano uno fèsto en l'óunour de la Vierge, que ié dison, eilabas, Noste Damo de Fenou, ço que se pòu coumprèndre : «  Nosto Damo dóu Fiò Nòu » e atubon de candeleto verdo, li candelo de la Candelouso, qu'an lou poudé de faire fugi li malesperit. Mai se dis tambèn que Fenou vendrié de fenoui, amor que la legèndo conto que l'estatuo de la Vierge Negro qu'es servado à Sant Vitour, fuguè escultado di man de Sant-Lu dins uno tijo de fenoui ( en Óuriènt Mejan, lou fenoui es mai gros qu'au nostre!) e eilabas, se n'en servien pèr carreja li braso d'un fougau en un autre fougau.

Mai dins tout acò, que siegue de fìo nòu o de braso dins lou fenoui, en mai de candeleto, es toujour uno afaire de lume. N. Marmottan countavo que pèr Candelouso, à jour fali, li jouvènt de Bedarrido anavon en ribo de Sorgo ; aqui  fissavon de candeleto sus de pousteto, lis atubavon e li leissavon s'enana sus l'aigo. D'aqui, lampavon jusqu'au pont lou mai proche, e esperavon sis embarcacioun. N'i'a que se tancavon dins lis erbo, d'àutri que s'amoussavon en routo, e ié vesien de presage pèr l'annado. Jita li lume, vòu dire que n'i'a plus de besoun, li vihado soun finido, e l'ivèr es à mand de s'enana. Aquelo tradicioun de nega li lume se pratico toujour à Bedarrido, e vous afourtisse qu'es uno poulido fèsto. ( se debano un pau mai tard, vous lou farai assaupre)

Pèr reveni à nosto candelouso, fau regarda lou tèms que fai aquéu jour, amor qu'aquéu jour, vous l'ai di, fai quaranteno, e de fès que i'a, pòu meme faire d'alòngui, amor que li darnié jour de Febrié, e li proumié de Mars soun li jour de la vièio, vous l'aviéu counta l'an passa. Mai ramentas-vous que lou cinq de Febrié, jour de la Santo Agueto, tout pòu chanja...

Santo Agueto

Emporto la fre dins sa saqueto

O n'en fai uno bono escampiheto...

Alor, mèfi !

Michello

Bibliougrafìo :

Meteorologie populaire. Charles Galtier

Les fêtes provençales. Jean-Paul Clébert

La mescladisso de sàuvi. Recèto

Lou jour de noste acamp, aviéu alesti aquelo pasto que tÓuti se n'en soun coungousta, e que tÓuti me n'an demanda la recèto. Alor, la vaqui :

Ingrediènt :

Uno bolo de fueio de sàuvi

tres o quatre veno d'aiet

Tres o quatre fielat d'anchoio

Dous cuié à cafè de tapeno

Cènt gramo d'amelo en poudro

Cènt gramo de froumage en poudro ( parmesan)

D'òli d'óulivo

Dins voste roubot meinagié, fau bouta tóuti lis ingrediènt e lis escracha, pièi i'apoundre l'òli e bèn mescla tout acò ensen pèr óuteni uno counsistènci de poumado.

Se pòu manja sus de lesco de pan roustido, o sus li pasto.

Assajas lou ansin, pièi ajustas lis ingrediènt à voste goust.

Michello

La pesco

Tira de l’Armana prouvençau de 1868 e prepausa pèr Jano-Mario

Un bourgès de Paris èro sus lou Pont-NÒu que pescavo à la ligno. Un prouvençau e un gascoun lou regardavon faire e toujour lou parisen pescavo rèn.

« Ah ! diguè lou gascoun, acÒ es pas coume en Garouno ; Nautre, eiçavau, n’avèn qu’à jita la ligno e tira, jita e tira, jita e tira..Chasco fès un pèis, car vesès, dins Garouno, i’a autant de pèis que d’aigo ».

« Eh bèn ! nous-autre, faguè lou marsihès, dins Durènço, es encaro plus bèu : i’a ges d’aigo, rèn que de pèis ! rastelan li pèis e n’en cargan de carreto ! »

L’acourdeon

Tanto Nanoun se fasié vièio, èro sourdo : De tèms en tèms, sènso se n’en avisa, leissavo escapa de pichot brut, menut, menut, coume de noto d’acourdeon.

Un jour qu’èro vengudo vèire soun nebout, fuguè pas pulèu assetado que tu..u..u un pichot souspir venié de dessouto la cadiero.

Au bout d’un moumenet, zou mai. E acÒ countuniavo despièi uno bono passado, quand Lelet, un drouloun de quatre an, que viravo à l’entour de sa tanto, ié fai : «  Tata, m’as adu uno musico ?  Fai vèire. » La tata qu’èro sourdo, coumprenié pas, e Lelet furnavo dins li pÒchi de Tanto Nanoun, sènso rèn trouba, ço que i’agradavo gaire. La Tanto partiguè e Lelet fasènt la bèbo, anè retrouba sa maire e ié diguè : «  Mam ! Tanto Nanoun avié un acourdeon souto si coutihoun e a pas vougu me lou faire vèire ; ié dirai plus rèn, amor qu’a pas vougu me faire vèire sa musico. »

Oudeto

samedi 24 janvier 2015

Samedi 7 Février 2015: venez nombreux!

 

 

                  lou maridage

 

            Des crêpes, du rire et des chants…….

 

L’Association “ Lou Pont de Garanço” invite:

  “ lou Roudelet Voucau” de Bédarrides

             Bonne humeur garantie!

à 14h30 à la Maison des Associations,

          rue de Verdun  à   Vedène

                        Entrée libre

vendredi 16 janvier 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço N°40 Janvié 2015

 

A l’an que vèn,

Se sian pas mai, siguen pas mens!

 

        Dire "o" au bonur,

        dire "noun" à la bisco,

        dire "belèu" à l'aveni,

        dire "noun t'Óublide" i souveni,

        dire "adiéu" au matrassun,

        dire "perqué pas" à la pereso,

        dire "ai coumpres" is errour,

        dire "jamai plus" i jujamen de valour,

        dire "perdoun" à la peno,

        dire "adiéu" à l'ahiranço,

        dire "urousamen que siés aqui" à l'umour,

        dire "sèmpre" à l'amour,

        dire "demoro aqui" à l'envejo,

       dire "t'ame" à la vido,

               Vaqui nÒsti vot pèr la nouvello annado

Lou gros soupa, li trege dessèr e li tradicioun calendalo

Lou mot «  calendo », au tèms di rouman, designavo lou proumié jour de cade mes ; li calendo de Janvié èron uno fèsto pagano que fuguè adóutado pèr li crestian e counfoundudo emé la nativita dóu Crist. Es l'evesque de Roumo, Liberius, que la fissè lou 25 de Desèmbre. Mai adeja, dins l'Antiqueta, se festejavo pèr lou soulstice d'ivèr que marcavo la reneissènço de la naturo e lou triounfle dóu soulèu.

Pèr nàutri, prouvençau, li rituau calendau coumençon tre lou 4 de Desèmbre emé l'alestimen de la Santo-Barbo ; fau bouta greia de gran de blad o de lentiho dins tres sietoun, fin qu'à Nouvè li grèu siegon verd e drud, es un gage de prousperita pèr l'oustalado, e tambèn l'evoucacioun di meissoun à veni. Pièi fau alesti la crecho, representacioun simboulico de la Nativita e dis óufrèndo à l'enfant Jèsu. Li proumièri crecho famihalo daton de la debuto dóu siècle 17en e la proumiero fiero di santoun se debanè à Marsiho en 1803.

La taulo calendalo, messo lou 24 de Desèmbre, se dèu d'èstre revestido de tres touaio blanco, lou chiffre tres que se retrobo emé li sietoun de blad, es uno evoucacioun de la Santo Trinita. La taulo es encaro adournado de tres candelo e dóu bouquetoun de verbouisset, pausa sus lou pan calendau e nousa em'un brout d'erbo ; lou pan calendau sara benesi avans que d'èstre roumpu, noun dèu èstre manja sènso n'agué baia religiousamen un tros au proumié paure que passo.

 

 

                             table de Noël en Provence

Avans de s'entaula pèr lou gros soupa, fau pamens bouta «  cacho-fiò » !

Acò counsisto à carreja dins lou fougau uno grosso esclapo de bos fruchau coupa dins l'annado, e lou mèstre de l'oustalado l'espousco tres cop emé de vin cue en disènt :

«  Alègre, alègre, Diéu nous alègre

Emé calendo, tout bèn vèn,

Diéu nous fague la gràci de vèire l'an que vèn,

E se noun sian pas mai, que noun fuguèn pas mens

Cacho-fiò, bouto fiò ! »

E quatecant, lou fiò es atuba. Lou gros soupa es un repas maigre, lou gras es pèr l'endeman, jour de Nouvè. Tradiciounalamen se manjo li proudu fatura sus plaço, àpi, espinarc, cardo, e de proudu que se podon garda, coume la merlusso e li cacalaus. Aquéu jour se tasto l'òli nouvèu dis óulivo de l'annado. Antan se manjavo tambèn li racino d'un liéume sóuvage, lou «  biais d'espino » que se dis encaro «  pèis de Nouvè »(1)Meisse paure d'entre li paure, es esta relega au rèng di liéume óublida !

Aquéli mangiho ritualo avien antan uno valour simboulico, talo que d'óufrèndo di proudu dóu terraire pèr lou Segnour. Frederi Mistral li noumavo «  li plat sacramentau ».

Arribo en fin lou moumen tant espera di trege dessèr ! Mai d'ounte vèn aquelo tradicioun ?

 

                      douceurs-et-traditions-les-13-desserts-de-noel-1868669

Semblo que dins li fèsto que marcavon lou chanjamen d'annado, se manjavo de fru à la fin dóu soupa. Encò di Judiéu Sefarade e tambèn di Grè, s'atrobavo deja aqueste acoumoulacioun de douçour. Mai jusqu'en fin dóu siècle 19en, e à la debuto dóu 20en, lou noumbre di dessèr èro pas quantifia. Aquelo coustumo, cresian que se perdié dins lou treboulun dóu tèms, mai nàni ! En realita s'es amagestrado dins lou debana dóu siècle 20en !

En 1683, Francès Marchetti, curat de la parròqui de Marsiho, fai estampa un libre ounte menciouno lis usage e coustumo di Marsihès. Se ié parlo que de fru se, mai noto pamens que fau pausa sus la taulo calendalo, trege pan : douge pichot, lis Aposto, e un mai gros, lou pan dóu Segnour. Es soulamen en 1925 qu'aparèis lou chiffre 13 : «  Vaqui uno moulounado de privadié, li 13 dessèr : n'en fau 13, o, 13 ! mai, se voulés, mai pas un de mèns, noste Segnour et sis Aposto ! » ( Dr J. Fallen, Felibre) Mai es à l'avenimen dóu Felibrige que tóutis aquéli pratico fuguèron escricho e sacralisado. Demié tóutis aquéli douçour, fau cita d'en proumié li «  pachichoi », valènt à dire li fru se que sa coulour fai pensa is ordre mendicant : li figo pèr li Franciscan, li rasin se pèr li Doumenican, avelano e nose pèr lis Augustin e lis amelo pèr li Carmelito. Lis ambricot se vendran mai tard sus nòsti taulo calendalo, e tre lou siècle 18èn, arribon li prunèu se. Fau pamens parla de dàti, proumié fru eisouti arriba en Éuropo ; mèisse eicepciounau pèr li rode escarta, mai coumun à Marsiho, port dubert sus li païs miéterran.

Vèn pièi la frucho fresco eissido de la prouducioun loucalo : poumo, pero, meloun, rasin d'ivèr, tóuti serva dins la feniero sus de cledo, o pendoula au saumié pèr li rasin ; lou meloun requist, di verdau, que sa rusco es verdo e frounsido se gardavo dins la paio o lou gran, pèr s'amadura plan, e à Nouvè desvelavo sa douçour de mèu. Lis arange, coume li dàti e li mandarino, trounavon despièi de long-tèms sus li taulo marsiheso avans d'arriba au nostre. Antan se manjavo tambèn, demié li dessèr calendau li sorbo, amor que tóuti li bastido avien soun sorbié ( se disié qu'aparavo l'oustalado de la malo-uiado!), mai a èu perèu feni pèr cabussa dins l'oublit.

A coustat d'aquelo tiero de frucho, seco o fresco, prenon plaço de mèisse mai amagestra coume la fougasso o lou nougat. La fougasso, o gibassié, es uno especialita inmancablo de la pountannado calendalo. Se fai em'uno pasto souplo alestido emé d'òli d'óulivo e perfumado à l'aigo nafro. Lou nougat negre, cita pèr Mistral coume un di mèisse sacramentau es lou proumié di desssèr servi pèr lou gros soupa, aquéu nougat de meinage èro alesti à l'oustau emé la recordo dis amelo, lou mèu dóu brusc, e plega dins de nèulo. De varianto en aquéu nougat aparèisson un pau mai tard : nougat blanc emé de sucro e de claro d'iòu, nougat rouge, perfuma de roso e garni de pistacho.

En mai d'aquéli dessèr, se pòu trouba mant uno pratico loucalo coume li meraviho o ganso, li cacho-dènt, li naveto, dins d'ùni rode, lou tourtoun de counfiduro de gigerino, o encaro lou tourtoun de fueio de bledo o d'espinarc sucra e garni de rasin se.

Pèr acaba aquesto enumeracioun de privadié, fau pas óublida la pasto de coudoun chaplado en tros e saupouscado de sucre. I'a gaire d'acò, soun arribado sus nòsti taulo calendalo, li choucoulat, papihoto, rusco d'arange counfido, calissoun dóu coustat de z'Ais, fru counfit à-n'Ate, e tambèn li marroun candi. Tóuti aquéli douçour soun acoumpagnado de vin cue, lou meme qu'a servi pèr cacho-fiò.

Se se noumbro tóuti li dessèr qu'ai evouca, acò fai trente-un ; lis etnougrafo n'an recensa cinquanto-cinq dins touto la Prouvènço, ço que mostro la diversita di pratico.

A l'ouro d'aro, tout acò s'es estandardisa, e Nouvè se fèsto à pau près dóu meme biais dins qunte rode que siegue. Nouvè èro antan subre-tout la fèsto de la generouseta e de l'aboudànci ; li dessèr rituau, proudu dóu terraire reserva tre la recordo demié li mai poulit, alestimen di meinage segound li recèto trasmesso de generacioun en generacioun, vertadièris óufrèndo à la glòri de la Nativeta, an countribuï pèr douna en aquelo fèsto lou caratèro sacra que ié couneissèn encaro à l'ouro d'aro.

 

                table

                                                                             Michello

  1. Scolyme

Bibliougrafìo :

-Bregido Poli : les 13 desserts provençaux ; Ed. Contemporaines.

-Jan-Pau Clébert : Les fêtes provençales ; Ed. Aubanel

-Frederi Mistral : Memòri e raconte. Ed. CPM

-Frederi Mistral : Lou Tresor dóu Felibrige

-Louvis Poulain d'Andecy : Raconte à bóudre. Ed. Tourisme et vignerons.

                    Que la mountagno es bello

Jan Ferrat

Lèisson un à un soun sÒu

Pèr s’enana gagna de sÒu

Liuen de la terro que ié nasquèron

Dempièi long-tèms n’en pantaièron

De la vilo e de si secret

DÓu fourmica e dÓu ciné

Li vièi acÒ èro pas ouriginau

Quouro s’èissugavon maquinau

D’un revers de mancho li labro,

Mai savien tÓuti à prepaus

Tua la caio e lou perdigau

E manja de la fourmo de cabro.

Pamèns que la mountagno es bello

Coume se pÒu-ti imagina

En vesènt un vÓu d’iroundello

Que l’autouno vèn d’arriba ?

Amé li man dessus si tèsto

Avien basti de mureto

Jusqu’en-aut de la coulino

Que que siegon li jour lis annado

Avien tÓuti l’amo bèn nado

Nousado coume un pèd de vigno

Li vigno, courron dins l’ermas

Lou vin sara plus tira

Ero un orre vinas

Mai fasié de centenàri

Qu’èro mai qu’ourdinàri

Se vous encourcoudavo pas.

Dos cabro e pièi quàuqui moutoun

Uno annado bono e l’autro noun

E sènso vacanço e sènso sourtido

De bala, li fiho an grand gau

I’a rèn de plus nourmau

Que de voulé vièure sa vido

Si vido, saran flic vo founciounàri

De-que espera sènso auvàri

Que l’ouro de la retreto sono

Fau sabé ço qu’agradas

E rintra dins voste oustalas

Manja dÓu poulet is ourmono.

          Reviraduro de Michèu