jeudi 1 octobre 2015

Lou journalet dóu Pont de Garanço n° 46 : . Setèmbre 2015

Lou mes di vendèmi .

Lou Dardar amé sis oulivié que lou fan chifra

-Bon-jour Dardar ! Fas coume li cacalauso ! fau que plòugue pèr t’espera vèire ! diguè lou jardinié biaissu tre que veguè soun coulègo.

-Bon-jour ! galejaire ! Amé la femo que me demando toujour quaucarèn à faire, es pas facile de s’escapa. Proufiche de sa vesito encò lou mege pèr te veni vèire.

-Coume van tis óulivié ? L’autre jour, t’ai vist dins toun ouliveto en trin de li sulfata.As pòu di mousco ?

-N’en prene suen, bord que lis aubre soun espalanca de bèu fru. Li mousco aquesto annado lis an espargna ; me faguè de peno l’an passa de vèire lis óulivo tóuti au sòu.

-Mounte li vas mena pèr n’en tira d’òli ?

-Sabes pas que s’es dubert un moulin à Vedeno ? Es uno bono afaire que i’aura plus lou besoun de courre pèr lis adurre à trissa. M’an prepausa de me prene uno partido de moun viage pèr n’en paga lou trissage. Vaqui un proubleme que n’en counèisse pas la soulucioun : Quant me n’en ié faudra vèndre pèr arriba à paga aquel travai ? Coumte sus tu pèr me n’en baia l’esplicacioun.

-Vas vèire qu’es pas coumplica. Te fau pas metre de tintoun en tèsto. Escouto-me :

Se ié porge à toun moulin pèr eisèmple 450kg, ié vos vèndre uno partido de ta prouducioun pèr paga lou trissage. Aquesto quantita l’anan apela « q » que vai dounc pas èstre tissado e que devèn determina.

Ansin, vas lèissa au moulin q kg d’óulivo pèr paga lou trissage de (450-q)kg d’óulivo.

Se te coumpron pèr eisèmple 1.50€ lou kg d’óulivo e que lou trissage te costo 0.45€ lou kilo, q dèu verifica :

q x 1,50 = (450 – q) x 0,45

ço que douno :

q x 1,50 = 4,50x0,45 – q x 0,45

es à dire :

qx1,50 + qx0,45 = 4,50x0,45

ansin :

qx1,95 = 4,50x0,45

q = 104 kg

Te faudra dounc lèissa 104 kg d’oulivo au moulin e poudras parti ansin amé toun òli sènso rèn paga.

-Mai es tout simple ! lou mai long es pamèns de lis acampa. Te n’en farai tasta ; vèiras coume sara bon. Me fau tourna à l’oustau avans l’arribado de la femo ! Faudrié pas que me cerquèsse ! vole pas recebre de cop d’escoubo sus l’esquino. A lèu-lèu.

Michèu

La soupo dóu caiau

Uno fes i'avié un jouine sourdat que venié de s'entourna de la guerro. Mort de fam e espeiandra, anavo de vilage en vilage. Mai bèn de segur, i'avié degun pèr i'oufri uno boucado de pan vo un pau de soupo caudo.

Anavo d'oustau en oustau ; aqui bandiguèron li chin, e eila fasien semblant de rèn vèire. Ansin, perseguissènt sa routo, se diguè d'esperéu : « Me coustara ço que me coustara, dins lou proumié oustau ounte dintrarai, es iéu que farai uno soupo !

Davans un pourtau, troubè un caiau, lou rabaiè, e dintrè dins lou proumier oustau qu'èro sus soun camin. Èro uno vièio femo que ié restavo.

-Bon-jour, la vièio !

-Bon-jour, moun brave !

-Coume vai lou biais ?

-Vai coume vai, e vous ?

-Vai coume pòu, ai fam, voudriéu manja ; s'avias quicon à me baia..

-Ah, moun brave, s'aviéu quaucarèn, vous lou baiariéu. Mai siéu tant pauro qu'un gàrri de glèiso. Ai res, ma reservo e ma feniero soun vuejo.

-Alor siéu pas tant paure que tu, amor qu'ai un poulit caiau dins ma pòchi. N'en poudriéu faire uno soupo, mai pèr acò me farié mestié d'agué uno oulo, diguè lou sourdat.

-Te n'en pode presta uno diguè la vièio femo, mai ai rèn à ié bouta.

Lou sourdat netejè bèn lou caiau e lou boutè dins l'oulo ; la vièio atubè lou fiò, lou sourdat vugè d'aigo sus lou caiau e boutè l'oulo sus lou fiò. Bouleguè mant un cop em'un long cuié de bos. La vièio femo lou

regardavo de cop d'uei. Lou sourdat tastè la soupo.

-» Pèr èstre bono, es bono, diguè lou sourdat en clapejant de la lengo. S'avias un pau de sau pèr ié bouta, sarié encaro meiouro !

-Ai de sau, diguè la vièio.

Lou sourdat l'apoundeguè dins l'aigo, bourroulè e diguè :

-S'avias un cuié de sahin, acò la meiourarié..

-N'ai, vous l'aduse lèu-lèu..

Revenguè em'un cuié de sahin. L'apoundeguèron plan dins l'oulo. Lou sourdat bourroulè l'aigo, tastè en regardant de cop d'uei la vièio femo.

-Sabès, sabe proun alesti la soupo, mai toujour emé de saussisso, qu'acò es bon, diguè lou sourdat...

-Ai de saussisso, n'en vau querre un tros dins la reservo, respondeguè la vièio femo ;

-Prenès n'en dous tros, un pèr vous e un pèr iéu, diguè lou sourdat.

-Vaqui, vaqui, diguè la vièio, e s'entournè emé li dous tros de saussisso ; lou sourdat li boutè dins l'oulo, bourroulè, e tastè la soupo.

-»Sabès, s'avias quàuqui tartiflo, li poudrian apoundre, e s'avias d'àutri liéume, l'alestirian vertadieramen coume fau.

-Ai de tartiflo, ai de liéume, li vau querre, diguè fieramen la vièio femo en s'aubourant.

Venguè lèu emé de pastenargo, de juvert e de tartiflo. Li trièron, e li boutèron dins la soupo. Lou sourdat bourroulè, tastè, e pourgiguè lou cuié de bos à la vièio pèr que tastèsse, èlo tambèn.

-Anen, tastas acò, aro es vertadieramen bono. La vièio femo s'eisecutè e se n'en lipè le brego.

-Auriéu jamai sounja que se pousquèsse faire uno tant bono soupo em'un caiau, ié venguè.

Leissèron encaro mitouna un moumen, pièi lou sourdat diguè : « se d'asar avias quàuqui gran de ris, sarié bèn. » N'ai, ié diguè ; en s'apetegant à l'entour de l'oulo, faguèron ni d'uno ni de dos, jitèron uno pougnado de ris dins l'aigo, e d'un èr countènt, lou sourdat se froutè lou vèntre.

« Aro, es tant bono qu'aquelo qu'alestisse d'abitudo » ié faguè. Esperèron que la soupo siguèsse proun cuecho.

Lou sourdat se n'en viéujè dins uno grando sieto e faguè parié pèr la vièio. La mangèron tóuti dous e se n'en coungoustèron. La vièio fasié que de s'estouna dóu goust d'aquelo soupo dóu caiau. Quouro fuguèron assadoula, se virè devers lou sourdat : « Digas, moun brave, aurias-ti la bounta de me vèndre vostre caiau ? Ai souvènt rèn à bouta couire, em' aquéu caiau, poudriéu alesti uno bono soupo... »

-Bèn de segur, respondeguè quatecant lou sourdat en risènt souto nas ; pèr cènt denié, sara vostre.

La vièio ié baiè à la lèsto li sòu, e sourtiguè lou caiau de l'oulo, l'enviróutè dins un seco-man propre, e lou boutè de caire se pèr cas voulié un jour alesti uno bono soupo...

Li sòu en pòchi, lou sourdat faguè lèu sis adessias à la vièio pèr que changèsso pas d'idèio, e reprenguèsse li sòu. Aro qu'èro assadoula e qu'avié li cènt denié, marchè galouiamen sus la routo fin qu'à vèspre, que trouvè mai uno vièio femo que noun sabié alesti la soupo dóu caiau. Au siéu, mangè mai à sa fam..

Au contro, vous pode pas dire queto soupo pousquè faire emé lou caiau...

Tèste de la telaragno. Reviraduro de Michello

L'Harmas...

Es ço que vouliéu : un cantoun de terro pas bèn grand mai enclaus e fourvia di desavèni de la vìo publico ; un cantoun de terro abandouna, esterle, crema dóu soulèu, favourable pèr li caussido e lis

imenoutère. (…)

L'oustau èro tant abandouna que lou terren. L'ome parti, lou repaus assegura, la feruno s'èro acoursido, s'apouderant de tout.

La bouscarlo s'es istalado dins li plumachié, lou verdié dins l'espèsso sousto dis auciprès ; lou passeroun, souto chasque tèule, a carreja de pato e de paio ; à la cimo di platano es vengu bresiha lou seresin miejournau que soun nis mouflet es tant gros qu'uno mita d'ambricot ; la machoto banarudo a pres l'abitudo, à vèspre, de faire ausi sa noto mounoutouno e flahutado ; la machoto es acourregudo ié gingoula, ié miaula.

 

          DSC00751

Davans l'oustau, i'a un grand nai avena pèr l'eigau que carrejo l'aigo i font dóu vilage. Aqui, d'un kiloumètre à l'entour vai la grapaudiho à la sesoun dis amour.

Lou grapaud di jounc, de cop que i'a, large coume uno sieto, estrechamen galouna de jaune sus l'esquino, se ié douno rendès-vous pèr ié prendre soun ban ; au calabrun, se ié vèi sautourleja sus li

bord lou grapaud acouchaire, lou mascle, pourtant pendoulado à si pauto de darrié, uno grapo d'iòu gros coume de gran de pèbre ; arribo de liuen, lou bounias paire de famiho, emé soun precious paquet pèr lou traire à l'aigo e s'entourna après, souto quauco lauso d'ounte fai aussi coume un dindamen de campaneto. Enfin, quand soun pas à faire si coua dins la ramado dis aubre, li reineto, fan de graciouso cabusseto.

Au mes de mai, à nue falido, lou nai es un ourquèstro ensourdant, impoussible de parla à taulo, impoussible de dourmi. Ié fauguè metre bon ordre d'un biais belèu un pau trop rigourous.

Qu vòu dourmi e noun lou pòu vèn ferous. (…)

Mi caro bèsti d'autro-fes, mi vièis ami, d'àutri, de couneigudo mai recènto, tóuti soun aqui, cassant, butinejant, bastissènt dins uno estrecho proussimeta. Part acò, se fau varia li rode d'óusservacioun, à

quàuqui centeno de pas, i'a la mountagno, emé si bartassas d'arbous, de massugo e de brusc mascle, emé si napo sablouso, si ribo marlouso esplechado pèr mant imenoutère.

E vaqui perqué, prevesènt aquéli richesso, ai fugi la vilo pèr lou vilage, e siéu vengu à Serignan, saucla mi navèu, arrousa mi lachugo.

                    DSC00748

                       Tèste de Jan-Enri Fabre: L’Harmas

                               Reviraduro : Michello

La Legèndo di cigalo

L’istòri se dabano quouro lis ange venien passa si vacanço en

terro prouvençalo. Un jour, arribèron pèr grand soulèu e fuguèron souspres de rescountra degun e de trouba forço terro ermassado. Forço estouna, anèron pica à la porto de la glèiso e fuguèron encaro mai estabousi de trouba lou capelan noun en trin de prega mai dins uno dourmido magistralo.

Aquest ome i’ensignè alor que li gènt, pèr s’apara di terrible rai dóu soulèu generous manda pèr lou Sergnour, se boutavon à l’oumbro dis oulivié.

Un dis ange demandè alor : « Quouro travaion-ti alor ? »

« A la frescour » repoundeguè lou curat, «  un pau lou matin, un pau lou sèr , vaqui ço qu’esplico que li champ soun en bousigo».

Lis ange s’entournèron au cèu e countèron soun aventuro à Diéu, que decidè la creacioun d’uno espèci d’insèite « tambourinaire » que quouro lou soulèu lusirié , farié de musico pèr empacha li gènt dóu rode de dourmi.

Lou vilage prouvençau

Grignan

Jano-Mario