« De longo passo, jamai
s’alasso ! »
Après « la cigalo e la
fourmigo » dóu numero 105 de noste journalet, vaqui « lou courpatas e lou reinard » pèr
nous remembra lis ouro benurouso de nosto enfanço :
Lou courpatas e lou reinard
Mèstre courpatas, sus un
aubre ajouca,
Tenié en soun bè un froumage.
Mèstre reinard pèr l’óudour
aleca,
Ié tenguè à pau près aquel langage :
« E bon-jour mèstre dóu
courpatas,
Que sias poulit ! que me semblas bèu !
Sènso messourga, se voste
ramage
Es egal à voste plumage,
Sias lou fènis dis oste
d’aquéli bos. »
A n’aquéli mot, lou courpatas
noun se sènt de joio ;
E pèr mountra sa poulido
voio,
Duerb un large bè, leisso
toumba sa predo.
Lou reinard se n’en sesi e
dis : « Moun bon Moussu,
Aprenès que tout flataire
Vis au depèns de lou que
l’escouto :
Aquesto leissoun vòu bèn un
froumage ben-segur. »
Lou courpatas, vergougnous e
counfus
Jurè mai un pau tard que lou
ié prendrié plus.
Michèu
Sian mai à la debuto de l'an !
Vaqui, avèn passa lou cap de l'an,
toujour un pau tristounet ! La situacioun estènt toujour la meme, ausavian
plus espera un chanjamen...
2020.. . 2021... 2022... An
tres dóu Courouna !
Fai dous jour qu'avèn
mai lou soulèu, mai aquéli jour gris e neblous, qu'èron long e triste !
Lou campèstre ei
segrenous, li bartas espeloufi emé si ròumi negre, encaro ges de flour o quàsi...
Quàuqui vióuleto asardouso banejon, li planto di sabatié *
coumençon, souto si gràndi fueio, de fourma si flour. Lis aviéu dins moun jardin quouro restave dins l'Isero, e eilabas lis ai visto mant un cop flourido souto la nèu ; poulit tablèu de roso, de verd e de blanc. Pèr lou moumen i'a tambèn li glaujo de Nouvè qu'esgaion l'ivèr dous mes de tèms emé si poulìdi courolo mauvo ;
fau pas óublida nimai li roso de Nouvè d'un blanc d'evòri que tambèn reston belamen espandido forço long-tèms. Ai de verbouisset talamen carga de si fru rouge que se clinon vers lou sòu. Leva d'acò, tout ei nus e triste.
L'auceliho s'acampo d'ouro davans l'oustau pèr manja li grano que ié pourgisse : pimparrin, rigau, cardalino, quinsoun, tout acò piéuto e pito.
Aquéu mistrau, despièi
dous jour, nous jalo, mai èro necito pèr neteja lou cèu d'aquéli neblo e seca
la fango di camin. Osco !
Après lou mistrau, la
fre es arribado, de gròssi jalado la niue, e lou matin, talamen la « vièio
a tamisa » que sèmblo qu'a neva. Aqui retrobe mi joio d'enfant :
vèire esbrihauda li mendre brout d'erbo, li vèire adourna d'aquéli broudarié de
gibre, es quaucarèn de meravihous, d'irreau.
Tre lou jour leva,
vau apastura mi galino, l'erbo gelibrado cracino souto mi pèd. Dins la neblo
qu'oundejo sus lou canau deviste li canard sóuvage qu'esquihon sus l'aigo sènso
brut.
Tout es siau ;
en passant à coustat di bartas, l'auceliho s'envolo, espaurido, dins un lóugié
fretamen d'alo, pèr s'ana pausa sus uno branco, un pau pu liuen.
Coume lis ame, aquéli
matin jala !
Lou 17 de
Janvié : Sant Antòni. Se dis qu'aquéu sant, estènt ermito dins lou desert
veguè veni vers èu un jour, uno trueio emé sa nisado de poucèu avugle.
Entristesi de vèire aquéli pàuri bèsti trabuca, lou sant ié rendeguè la
visto ; e d'aquéu jour, la trueio lou quitè plus. Es verai que Sant Antòni
a la reputacioun de retrouba tout ço qu'es perdu, e tambèn d'apara dóu
tron ; li gènt ié disien :
« Sant Antòni,
Engardo-nous dóu tron e dóu
demòni... »
E coume li jour se
soun proun alounga, acò anouncio lou tourna di bèu jour, li galino se bouton
mai à faire d'iòu, se dis que : « Sant Antòni duerb lou quiéu i
galino »
Mai dins cinq jour,
vaqui Sant Vincèns :
« Lou fre cousènt, tout jalo o tout
fènd »
Mai tambèn Sant
Vincèns pòu adurre un tèms mens fre :
« Pèr Sant-Vincèns
l'ivèr perd uno dènt
o la recoubro pèr long-tèms »
Alor, mèfi ! L'ivèr ei belèu pas
feni....
Michello
* bergenia, plante
des savetiers
L'aubre....lis aubre
D'aubre, n'i'a de touto meno de pèr lou
mounde.
Un aubre, es
quaucarèn d'estraourdinàri : i'a ço qu'ei vesible pèr nòstis iue, e ço que
poudèn pas vèire, ço que s'escound dins lou sòu, bèn founs, e tout ço que se
passo foro de nòstis iue, souto la rusco. Nautre, vesèn lou pege, li branco e
lou fuian, emé soun cicle de vido au debana di sesoun.
De que i'a de mai
estraourdinàri qu'aquelo pichoto grano que, toumbado au sòu, o messo en terro
pèr l'ome, fai baneja soun grèu tre que li coundicioun ié soun favourablo. Pièi
lou grèu se fai cambo, cargo si branqueto, desvouloupo si fueio, pièi, d'annado
en annado countùnio soun crèis. Mai pèr acò a besoun de soulèu pèr faire la
foutosintèsi, e a besoun d'aigo pèr amagestra la sabo que vai carreja tóuti li
bòni causo que ié son necite pèr viéure. Es pèr acò que tóuti li grano que
toumbon au sòu, dins li bos, li sèuvo, li ribo, an pas tóuti la chanço de veni
d'aubre grandaras , an besoun d'espàci à soun entour, an besoun de la lus
dóu soulèu. E lis aubre qu'an un crèis mai rapide que lis autre soun favourisa,
auran lèu fa de s'espandi e de prendre sa plaço au soulèu, alarga de gròssi
branco e un fuiage espès que fara d'oumbro is autre que restaran meigrinèu e
auran gaire de chanço de subre-viéure is ataco di predatour de touto meno.
Despièi la debuto de
l'umanita, de segur, lis aubre soun esplecha pèr l'ome pèr tóuti si besoun, e
acò dins qunte endré de la planeto que siegue.
I'a aperaqui 60 000
espèci diferènto d'aubre de pèr lou mounde ; chasque espèci a si
particularita e chasque bos a sa propro densita, l'ome a sachu n'en faire soun
proufié.
Aquéli que soun bos
ei lóugié mai rege, l'esplechon pèr basti, faire de moble, de manche d'óutis,
d'estrumen de musico, n'en fan tambèn de papié, e l'esplechon meme pèr la
parfumarié o faire de cousmeti ( bos de roso e bos de santal) ; soun
encaro emplega pèr la tenchurarié, e fau pamens pas óublida lou caufage dis
oustau.
A passa tèms, i'a
d'aubre, coume li piboulo, aubo, verne e óume, qu'èron regarda coume d'aubre
maudi bord que servien à faire de poutènci pèr ié penja li maufatan.
E ço qu'es
estraourdinàri, es que tóuti aquéli bos podon chabi de coulourun diferènt
segound la coumpousicioun de la rusco, de l'auben, dóu duramen, di racino, di
fueio.
Pèr la tenchurarié, s'emplegavo la rusco e li galo di chaine pèr faire d'encre negre ; n'esplechavon tembèn li tanin. Emé lou fustet que crèis dins li colo, n'en fasien de coulourun jaune. Lou nouguié que chabis de tanin èro emplega coume mourdènt avans de tenchura lis estofo, e tambèn pourgissié de coulourun brun. Dins d'àutri païs, i'a
tambèn l'aubre dis Osage que chabis de coulourun que van dõu jaune au verd càqui que servié pèr tencha li vèsti di sourdat de l'armado americano ; l'amourié di tenchurié, éu, chabis un coulourun jaune viéu enplega pèr tencha lis estofo de coutoun. L'acacia pourgis de coulour que van dóu castan au marroun encre; i'a encaro lou bos de Campè que baio de coulour que van dóu blu au mauvo.
Poudriéu encaro parla
d'un fube d'aubre o aubret dóu nostre o de païs fourestié que soun belèu encaro
esplecha pèr si prouprieta. N'en parlaren un autre cop !
Michello
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire